I intend to accord the most vulnerable countries the support they so need and deserve. |
Я намерен оказывать наиболее уязвимым странам столь необходимую и заслуженную ими поддержку. |
He would seek in his reports to clarify in a dialectical manner the relationship between those two sovereign acts in the hope that countries would accord equal respect to migrants and citizens, for example by empowering migrants to participate in elections, as recommended by the European Union. |
В своих докладах оратор постарается прояснить с диалектической позиции взаимосвязь между этими двумя суверенными актами в надежде на то, что страны будут оказывать равное уважение мигрантам и гражданам, например, через предоставление мигрантам права участвовать в выборах, как рекомендует Европейский союз. |
Recently, there has been an inclination to extend the understanding of discrimination to also cover acts to exclude or accord inferior treatment to a person or a group of persons because of their social group, limiting opportunities to realize their rights. |
В последнее время наметилось стремление распространить понятие дискриминации также на действия, цель которых заключается в том, чтобы не оказывать вообще или оказывать менее качественные услуги лицам или группам лиц по причине их принадлежности к определенному социальному слою, ограничивая тем самым их возможности для реализации своих прав. |
That is where Governments need to acknowledge the comparative advantage and strength of civil society and accord it the trust, the responsibility and, more important, the resources to lead the fight in these quarters through genuine and effective partnerships. |
Именно здесь правительства должны признать сравнительное преимущество и силу гражданского общества, оказывать ему доверие, признать его ответственность и, главное, обеспечить его ресурсами для ведения борьбы в этих местах на основе подлинного и эффективного партнерства. |
It also pledged assistance for the economic and social reconstruction of the country as the provisions of the peace accord are implemented in their entirety. |
Они также обязались оказывать помощь в экономическом и социальном восстановлении страны по мере полного осуществления положений Мирного договора. |
While saluting their courage and commitment, we urge Member States to accord human rights defenders access and cooperation in carrying out their functions. |
Воздавая честь их мужеству и самоотверженности, мы настоятельно призываем государства-члены обеспечивать правозащитникам доступ и оказывать им поддержку. |
The Act also does not legislate any responsibilities upon individual municipalities to provide French language services, although a municipality may choose to do so of its own accord. |
Закон также не возлагает никаких обязанностей по оказанию услуг на французском языке на отдельные муниципалитеты, хотя муниципалитет может решить оказывать их по своему усмотрению. |
Our Organization has decided to accord it priority attention and to support the New Partnership for Africa's Development - a substantive programme inspired by the will of political leaders. |
Наша Организация постановила уделять приоритетное внимание и оказывать поддержку Новому партнерству в интересах развития Африки - существенной программе, вдохновленной волей политических руководителей. |
The employer must agree to pay the employee his or her salary and other allowances promptly, to accord him or her the full rights established under the law and to assist the Ministry and its inspectors in verifying compliance with these regulations. |
Наниматель должен быть согласен незамедлительно выплачивать работнику жалование и другие пособия, обеспечить ему все права, устанавливаемые законодательством, и оказывать министерству и направляемым им инспекторам содействие в контроле за соблюдением установленных правил. |
The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. |
Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку. |
While the decision had not been an easy one, Member States understood that they must support the Organization and accord the new leadership flexibility. |
Хотя решение и не было простым, государства-члены проявили понимание того, что они должны оказывать поддержку Организации и согласиться с необходимостью гибкого руководства. |
At the end of the month, the two sides signed an accord in Khartoum, Sudan, pledging to withdraw their troops from the border, cease hostile propaganda, and start peace negotiations. |
В конце марта 1964 стороны подписали еще одно соглашение в суданском городе Хартуме, заявив об отводе вооружённых сил от границы, прекращении пропаганды и старте мирных переговоров, а также Сомали прекратила оказывать поддержку партизанам. |
This is because the imposition of unreasonable restrictions would not accord with the general rule of freedom of movement or with the spirit of the provisions requiring the receiving State to assist missions in obtaining suitable accommodation and not to impede this process. |
Это объясняется тем, что необоснованные ограничения будут противоречить общему правилу свободы передвижения и духу положений, предписывающих государству пребывания оказывать помощь представительствам в получении подходящих помещений и не препятствовать этому процессу. |
We are deeply grateful to all friendly countries, to international organizations and primarily to members of the United Nations system that have assisted and continue to provide assistance in the establishment of a lasting peace and accord in Tajikistan. |
Мы глубоко признательны всем дружественным странам, международным организациям, прежде всего членам системы Организации Объединенных Наций, которые оказали и продолжают оказывать содействие в установлении устойчивого мира и согласия в Таджикистане. |
The U.S. seems to calculate that the DPRK will collapse of its own accord if it wastes time, putting pressure upon the DPRK undergoing economic difficulties. |
США, похоже, рассчитывают, что если они будут тянуть время и оказывать нажим на отягощенную экономическими трудностями КНДР, то КНДР рухнет сама по себе. |
In their letter, the Co-Prime Ministers indicated that they would continue to welcome the visit to Cambodia of the Special Representative and would continue to accord every cooperation to him and to visiting experts from the Centre. |
В своем письме оба премьер-министра отметили, что они по-прежнему рады поездкам в Камбоджу Специального представителя и готовы оказывать ему и приезжающим экспертам Центра всяческую помощь. |
In addition, while some peace-building activities might occur only after a peacekeeping operation ends, they also might well be part of the peace accord which the peacekeeping mission is intended to support. |
К тому же, хотя некоторые усилия по укреплению мира могут предприниматься лишь после завершения миротворческой операции, они, тем не менее, могут одновременно являться частью мирного соглашения, поддержку которому должна оказывать миротворческая миссия. |
Strongly supports the view of the Committee that the Secretary-General should accord higher priority, within existing resources, to strengthening technical and substantive support for the Committee, in particular to assist in preparatory research; |
решительно поддерживает мнение Комитета о том, что Генеральному секретарю следует уделять повышенное внимание, в рамках имеющихся ресурсов, усилению поддержки Комитета в технических вопросах и вопросах существа, в частности оказывать помощь в проведении подготовительных исследований; |
Affirming respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of the Sudan and requesting all States to affirm this commitment in practice and support the efforts aimed at achieving peace and national accord among the people of the Sudan, |
подтверждая уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Судана и обращаясь с просьбой ко всем государствам осуществлять практические шаги в этом направлении и оказывать поддержку усилиям по достижению мира и национального примирения между всеми суданцами, |
We intend to provide joint training and support to field presences in the application of the Accord. |
В порядке реализации Соглашения мы намерены осуществлять совместную подготовку кадров и оказывать поддержку присутствия на местах. |
Pursuant to paragraph 98 of the Accra Accord, UNCTAD continues to provide advisory services and trade-related capacity-building activities in natural resources-rich developing countries. |
В соответствии с пунктом 98 Аккрского соглашения ЮНКТАД продолжает оказывать консультативные услуги и осуществлять деятельность по укреплению потенциала в области торговли в развивающихся странах с богатыми природными ресурсами. |
Moreover, the Group reaffirms the readiness of the international community to accompany and support efforts to implement the Ouagadougou Political Accord. |
Кроме того, Группа вновь заявляет о готовности международного сообщества участвовать и оказывать поддержку усилиям в реализации Уагадугского политического соглашения. |
The Melanesian Spearhead Group renewed its promise of support and technical assistance for the FLNKS and the Kanak people as they pursued full emancipation under the Noumea Accord. |
Передовая группа меланезийских государств подтверждает свое обязательство оказывать поддержку и техническую помощь НСФОК и народу канаков, добивающемуся полного освобождения в соответствии с Нумейским соглашением. |
Under the direction of the Mission's Peace Promotion Division, observers continued to assist and cooperate with the National Peace Accord structures. |
Под руководством Отдела содействия примирению Миссии наблюдатели продолжали оказывать помощь и содействие структурам, учрежденным в соответствии с Соглашением о национальном примирении. |
UNHCR maintains its support for a local non-governmental organization, Peace and Accord, to provide emergency assistance to elderly women in Sukhumi. |
УВКБ продолжает оказывать поддержку местной неправительственной организации "Мир и согласие" в целях оказания чрезвычайной помощи престарелым женщинам в Сухуми. |