The Law was bought in accord with international norms and standards, Legislation of Georgia and current state policies towards IDPs. |
Закон был приведен в соответствие с международными нормами и стандартами, законодательством Грузии и текущей государственной политикой в отношении ВПЛ. |
He agreed that efforts should be made to bring such procedures into accord with the terms of the Convention. |
Он согласен с тем, необходимо принять меры для приведения этих процедур в соответствие с положениями Конвенции. |
Others have reviewed and revised their national legal instruments relating to the family to be in accord with international instruments and standards. |
В других странах был выполнен обзор и пересмотр национальных законодательных актов о семье для приведения их в соответствие с международными актами и стандартами. |
Subsequently, our national legislation was modified and adjusted to accord with the internationally recognized norms and standards in this regard. |
Впоследствии наше национальное законодательство было изменено и приведено в соответствие с международно признанными нормами и стандартами в этой области. |
Older texts were altered to bring their narratives into closer accord with its version of history, and numerous new poems were written and inserted into it. |
Старые тексты изменялись для того, чтобы привести их в более близкое соответствие с версией истории КЗИ, также было написано и вставлено в неё множество новых стихотворений. |
To date, Lebanon has not taken any significant measures to fulfil its obligations, nor has it acted to bring its policies into accord with the global campaign against terrorism. |
К настоящему моменту Ливан не принял никаких существенных мер для выполнения своих обязательств, он также не сделал ничего для того, чтобы привести свою политику в соответствие с глобальной кампанией по борьбе с терроризмом. |
Inter-ministerial commissions were created, whose mandate was to review all laws for the purpose of bringing them into accord with the international agreements that have been ratified by the State, in particular the Convention. |
Созданы межминистерские комиссии, мандат которых предусматривает пересмотр всего законодательства с целью приведения его в соответствие с международными договорами, ратифицированными государством, в частности с Конвенцией. |
First, it should complete the process started at the previous session of the General Assembly to bring its resolutions into accord with the new reality in the Middle East. |
Во-первых, следует завершить процесс, начавшийся на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи и направленный на приведение ее резолюций в соответствие с новыми реалиями на Ближнем Востоке. |
Lastly, the dramatic changes taking place in the Middle East should lead to a reappraisal of the positions and resolutions of the United Nations in order to bring them into accord with the new realities of the region. |
Наконец, происходящие на Ближнем Востоке глубокие перемены требуют пересмотра позиций и резолюций Организации Объединенных Наций с целью привести в соответствие с новыми реалиями региона. |
However, we consider it might be appropriate for the offer of Austria to be in accord with what was agreed after long negotiations with the Swiss authorities regarding the seat of the World Trade Organization (WTO). |
Однако мы считаем, что предложение Австрии могло бы быть приведено в соответствие с тем, что было согласовано после длительных переговоров со швейцарскими властями в отношении местопребывания Всемирной торговой организации (ВТО). |
The world has changed dramatically in the last decade alone, and the ways in which the international community addresses these issues of prime humanitarian importance must be brought into accord with the prevailing conditions of our times. |
Только за последнее десятилетие в мире произошли существенные изменения, и механизмы решения международным сообществом этих вопросов, имеющих огромное гуманитарное значение, необходимо привести в соответствие с условиями нашего времени. |
The IMF will play a central role not just by providing contingent financing, but also by monitoring more closely and offering technical assistance to individual countries so as to ensure that their policies accord with the international consensus for reform. |
МВФ будет играть ключевую роль, не просто предоставляя условное финансирование, но также более тщательно осуществляя мониторинг и предлагая отдельным странам техническую помощь с тем, чтобы гарантировать соответствие политики страны международному консенсусу о реформах. |
Foremost among its objectives must be to carefully scrutinize the reports submitted under paragraph 6 of the resolution and to closely monitor the actions taken by States to bring their legislation and policies into accord with the will of the international community. |
Одна из целей Комитета должна состоять прежде всего в тщательном рассмотрении докладов, представленных согласно пункту 6 резолюции, и внимательном отслеживании действий, предпринимаемых государствами в целях приведения своих законодательств в соответствие с требованиями международного сообщества. |
When reviewing draft laws prior to their promulgation, the Consultative Assembly ensures that they are in accord and consistent with the provisions of the Basic Law of the State and the Sultanate's international obligations. |
Рассматривая проекты законов перед их принятием, Консультативный совет обеспечивает их соответствие и следование положениям Основного закона государства и международным обязательствам Султаната Оман. |
The principal goal of the workshop was to conduct an analysis of the counter-terrorism bill and to bring Nicaraguan legislation in accord with the requirements of international instruments and United Nations Security Council resolution 1373 (2001). |
Главная цель семинара заключалась в проведении анализа законопроекта о борьбе с терроризмом и приведении никарагуанского законодательства в соответствие с требованиями международных документов и резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
We are grateful to the OSCE, the United Nations Development Programme, the Council of Europe and various countries for assisting Serbia in amending its criminal legislation to accord with ICTY standards and for training prosecutors and judges to deal with war crimes. |
Мы признательны ОБСЕ, Программе развития Организации Объединенных Наций, Совету Европы и различным странам за оказание содействия Сербии в приведении ее уголовного законодательства в соответствие с нормами МТБЮ и за подготовку ее прокуроров и судей в вопросах ведения дел, связанных с военными преступлениями. |
National criminal laws and criminal procedure codes enforceable in both the North and the South need reform in order to accord with the legal framework and rights embodied in the Interim National Constitution and the Comprehensive Peace Agreement. |
Как на Юге, так и на Севере необходимо провести реформу национальных уголовных и уголовно-процессуальных кодексов, с тем чтобы привести их в соответствие с правовой основой и правами, закрепленными во временной национальной конституции и Всеобъемлющем мирном соглашении. |
Lebanon has not yet implemented the Protocol because of the difficult conditions that have prevailed in recent years; consequently, current domestic legislation does not yet accord with the Protocol. |
Ливан еще не ввел в действие Протокол по причине трудных условий, сложившихся в последние годы; в этой связи действующее национальное законодательство еще не приведено в соответствие с Протоколом. |
(b) A review of permanent membership of the Council in such a manner as to accord with the new changes and achieve overall international peace and security while ensuring that the conditions required for permanent membership are met; |
Ь) пересмотр вопроса о постоянном членстве в Совете таким образом, чтобы привести его в соответствие с изменениями в последнее время и обеспечить всеобщий мир и безопасность при одновременном выполнении требований, касающихся постоянного членства; |
Even if the plan is unusual, the technology and principles employed in its construction are contemporary to the 10th century and in accord with other monuments in Preslav. |
При всей необычности плана технология и принципы, использованные при строительстве этой церкви, являются современными для Х века и находят соответствие среди других построек в Преславе. |
Regarding the rights of non-citizens to receive citizenship without discrimination, many legislative provisions were adopted and decisions of the Council of Ministers taken for the purpose of bringing Yemeni law into accord with international standards, including with the Convention. |
Что касается права лиц, не являющихся гражданами государства, получить гражданство без какой-либо дискриминации, то уже были приняты многочисленные законодательные тексты и решения совета министров с целью приведения йеменского законодательства в соответствие с международными нормами, в том числе с Конвенцией. |
The Committee recommends that the State party take urgent steps, including providing access to health care, to improve conditions in prisons and police cells and to ensure that they accord with applicable international legal standards in this area. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры, включая обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию, по улучшению условий в пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей в полиции и обеспечить их соответствие применимым в этой области международным нормам. |
In 2001 portoflot was renamed into the shipping company "Portoflot" in order to bring into accord the name of the sub-unit with its main field of activity (sea carriages). |
В 2001 году в целях приведения в соответствие наименования подразделения к новому основному виду деятельности (морские перевозки), портофлот был переименован в Судоходную компанию "Портофлот" АО"АМТП" с утверждением "Положения о судоходной компании". |
The work is underway on drafting an Asylum Law which will accord asylum-migration legislation with the EU acquis. |
Ведется работа над проектом закона о предоставлении убежища, благодаря которой законодательство о предоставлении убежища и миграции будет приведено в соответствие со сводом норм ЕС. |
Thus, rather than reorganizing the secretariat to conform to the intersectoral and multidisciplinary approach commended by the Commission, the programme has been provisionally recast to accord with the existing secretariat structure. |
Таким образом, вместо реорганизации секретариата в соответствии с межсекторальным и многоотраслевым подходом, получившим высокую оценку Комиссии, была осуществлена временная перестройка программы для приведения ее в соответствие с существующей структурой секретариата. |