It has also offered policy advice to countries on how to respond to the global economic environment and how to make global economic structures more supportive of developing country concerns, thus complying with the Accra Accord and the Doha Mandate. |
Она также консультирует страны по вопросу о том, как с помощью мер политики реагировать на изменение глобальных экономических условий и как заставить глобальные экономические структуры в большей степени учитывать интересы и озабоченности развивающихся стран, как того требуют Аккрское соглашение и Дохинский мандат. |
The Ministers took note of the ceasefire Accord and called for the immediate cantonment of the armed groups, in conformity with the Security Council resolution 2100 (2013) as well as the Preliminary Agreement of Ouagadougou of 18 June 2013. |
Министры приняли к сведению соглашение о прекращении огня и призвали к немедленному отводу вооруженных групп в места их расквартирования в соответствии с резолюцией 2100 (2013) Совета Безопасности и предварительным соглашением Уагадугу от 18 июня 2013 года. |
Not all organizations having implemented the Accord have experienced problems and some are satisfied with it, while those having experienced problems consider that "the Accord is complex and its implementation is time-consuming and cumbersome". |
Не все организации, которые применяют Соглашение, испытывают проблемы, и некоторые из них удовлетворены им, а те организации, которые испытывают проблемы, считают, что "Соглашение является сложным, и его применение занимает много времени и обременительно". |
The concluding round of negotiations, during which the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan was signed, took place in the Russian capital on 27 June 1997, with the President of the Russian Federation in attendance. |
Заключительный раунд переговоров, в ходе которого было подписано «Общее соглашение об установлении мира и национального согласия в Таджикистане», прошел в столице России 27 июня 1997 года в присутствии Президента России. |
In this regard, it is important to note than "since some 16 organizations are implementing the Accord, it would be difficult for those implementing the Accord to go back to the previous Agreement". |
В этой связи важно иметь в виду, что "поскольку 16 организаций применяют это Соглашение, тем организациям, которые применяют его, будет трудно вернуться к предыдущему соглашению". |
The twelfth session of the United Nations Conference on Trade and Development, held in Accra in April 2008, provided an all-inclusive mandate that anchors the work of the UNCTAD secretariat in the areas of commodity trade and development (Accra Accord, para. 91). |
На двенадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, состоявшейся в Аккре в апреле 2008 года, был разработан комплексный мандат, определяющий работу секретариата ЮНКТАД в областях торговли сырьевыми товарами и развития (Аккрское соглашение, пункте 91). |
Under UNCTAD's management reform (Accra Accord, para. 183), the former Commodities Branch had been transformed into the Special Unit on Commodities, which presently operated on a regular budget and reported directly to the Secretary-General of UNCTAD. |
В рамках проводимой в ЮНКТАД управленческой реформы (Аккрское соглашение, пункт 183) бывший Сектор сырьевых товаров был преобразован в Специальную группу по сырьевым товарам, которая в настоящее время финансируется из регулярного бюджета и подчиняется непосредственно Генеральному секретарю ЮНКТАД. |
The then opposition party, the Bangladesh Nationalist Party (BNP), also rejected the Accord, arguing that it was a sell-out on the part of the Government to the rebels. |
Находившаяся в то время в оппозиции Националистическая партия Бангладеш (НПБ) также отвергла это соглашение на том основании, что оно являлось уступкой мятежникам со стороны правительства. |
Hence, there is still a long way to go before the intention of the Accord, that is the establishment of a regional system of self-government and the preservation of the area as a "tribal inhabited region", is achieved. |
Таким образом, еще многое предстоит сделать, прежде чем будет реализована заложенная в Соглашение идея о создании региональной системы самоуправления и сохранения этого района в качестве «региона, населенного племенами». |
In this regard, we believe that the recent political changes in the Republic of Croatia and in the Federal Republic of Yugoslavia - both signatories to the Dayton Peace Accord - contribute positively to the ongoing process in Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи мы считаем, что политические изменения, произошедшие недавно в Республике Хорватии и Союзной Республике Югославии - обе они подписали Дейтонское мирное соглашение - позитивно влияют на идущий в Боснии и Герцеговине процесс. |
Unfortunately, the new Basel III Accord and the ensuing EU Capital Requirements Directive have failed to correct the two main shortcomings of international prudential rules - namely, their reliance on banks' risk-management models for the calculation of capital requirements, and the lack of supervisory accountability. |
К сожалению, новое соглашение Базель III и последующие введение в действие Директивы ЕС к требованию капитала не смогли устранить два основных недостатка международных пруденциальных правил, а именно - их зависимость от банковских моделей управления рисками для расчета требований к капиталу, а также отсутствие надзорной отчетности. |
It will be recalled that, on 14 November 1991, the National Peace Accord was signed by 24 political parties and organizations, trade unions and civic organizations, providing a comprehensive framework for ending violence. |
Как известно, 14 ноября 1991 года представители 24 политических партий и организаций, профсоюзов и гражданских организаций подписали Соглашение о национальном примирении, предусматривающее создание всеобъемлющего механизма прекращения насилия. |
It may be recalled that the National Peace Accord, which was signed in September 1991, provided for a code of conduct to be observed both by the police forces and by political parties and organizations in the exercise of their right to free political activities. |
Как известно, Соглашение о национальном примирении, подписанное в сентябре 1991 года, включало кодекс поведения полиции, политических партий и организаций при осуществлении своего права на свободную политическую деятельность. |
During his visit to South Africa, the Special Representative of the Secretary-General held consultations with the Government, with political parties, representatives of the transitional institutions, intergovernmental observer missions, the diplomatic community, leaders of the National Peace Accord structures and leading individuals. |
В ходе своего визита в Южную Африку Специальный представитель Генерального секретаря провел консультации с правительством, политическими партиями временных институтов, межправительственными миссиями наблюдателей, дипломатическим сообществом, руководителями структур, подписавших Соглашение о национальном примирении, и отдельными руководителями. |
In this respect, the Dayton Accord has proved instrumental in enhancing the role of the Tribunal: among other things, it has restated, spelled out and specified the obligation of the States and Entities of the former Yugoslavia to cooperate with the Tribunal. |
В этом смысле важнейшее значение для усиления роли Трибунала имело Дейтонское соглашение: в нем, среди прочего, было подтверждено, развернуто и конкретизировано обязательство государств и образований бывшей Югославии сотрудничать с Трибуналом. |
The refusal of the NPFL to fully comply with the Yamoussoukro Accord gave rise to a new armed group, the United Liberation Movement of Liberia for Democracy (ULIMO), which claimed its sole purpose was to free the Liberian people from the NPFL. |
Отказ НПФЛ полностью выполнить Соглашение Ямусукро дал толчок к появлению новой вооруженной группы - Объединенного освободительного движения за демократию в Либерии (УЛИМО), - которая провозгласила своей единственной целью освобождение либерийского народа от НПФЛ. |
The Accord, which contains a code of conduct both for the security forces and for political parties and organizations, allows for mechanisms to implement and enforce its provisions, and proposes specific measures to facilitate socio-economic reconstruction and development in the areas devastated by violence. |
Соглашение, содержащее кодекс поведения как сил безопасности, так и политических партий и организаций, предусматривает механизмы по реализации и обеспечению соблюдения его положений и предлагает конкретные меры по содействию социально-экономической реконструкции и развитию в районах, опустошенных насилием. |
Led by the principles of the United Nations, last year the Republic of Macedonia signed the Interim Accord with the Republic of Greece within the framework of the negotiations held under United Nations auspices. |
Руководствуясь принципами Организации Объединенных Наций, Республика Македония подписала в прошлом году Временное соглашение с Республикой Грецией в рамках переговоров, прошедших под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It is astounding to note that the negotiating parties that are trying to find a solution for Bosnia and Herzegovina and to implement the Dayton Accord include persons who have been indicted by the Tribunal in The Hague for having perpetrated crimes of genocide and crimes against humanity. |
Вызывает крайнее удивление тот факт, что в числе переговорных сторон, которые пытаются найти решение проблемы Боснии и Герцеговины и осуществить Дейтонское соглашение, находятся люди, которым Трибуналом в Гааге были предъявлены обвинения в совершении преступлений геноцида и преступлений против человечности. |
The new Accord calls for the adoption of modern social policies based on human and children's rights and defines the new goals for the region, primarily in the areas of child rights, reproductive health and gender equality. |
Новое Соглашение предполагает разработку современной социальной политики, основанной на правах человека и правах детей, и определяет новые цели для нашего региона, главным образом в области прав ребенка, репродуктивного здоровья и гендерного равенства. |
Examples include the OECD Accord on Bribery and Corruption and the negotiated Multilateral Agreement on Investment, on the one hand, and Economic Surveys and Investment Guides, on the other. |
Примерами в этом плане могут служить, с одной стороны, Соглашение ОЭСР по борьбе со взяточничеством и коррупцией и разрабатываемое в настоящее время многостороннее соглашение по инвестициям и, с другой стороны, экономические обзоры и руководства по инвестиционным вопросам. |
This Accord represents a tremendous accomplishment by all involved in moving forward the process of self-determination for New Caledonia, whatever the ultimate outcome of that process might be. |
Это Соглашение представляет собой огромное достижение всех, кого оно касается, в продвижении вперед процесса самоопределения Новой Каледонии, каковым бы ни мог стать окончательный результат этого процесса. |
Article 76 called upon the people of New Caledonia to endorse the Accord in a referendum held before the end of the year, and defined the electorate eligible to participate in that referendum. |
В статье 76 к народу Новой Каледонии был обращен призыв одобрить Соглашение в ходе референдума, который надлежало провести до конца года, и определялся круг избирателей, имеющих право на участие в этом референдуме. |
Given the ratification of the Accord by the people of New Caledonia and the codification of its provisions into French law, its implementation will proceed according to the following timetable. Elections were held on 9 May 1999 for the provincial assemblies and the Congress. |
Поскольку Соглашение было ратифицировано народом Новой Каледонии, а его положения инкорпорированы во французское законодательство, его осуществление будет происходить по следующему графику. 9 мая 1999 года состоялись выборы в провинциальные ассамблеи и Конгресс. |
Also, Governments and non-governmental representatives of 14 countries of the region adopted the Bangkok Accord and Plan of Action to Combat Trafficking in Women at a two-day regional conference on trafficking in women, held at Bangkok on 3 and 4 November 1998. |
Кроме того, на двухдневной региональной конференции по вопросу о торговле женщинами, состоявшейся 3-4 ноября 1998 года в Бангкоке, представители правительств и неправительственных организаций из 14 стран региона приняли Бангкокское соглашение и План действий по борьбе с торговлей женщинами. |