In that context, we feel it is important to increase the visibility of the Commission and its ability to train and to influence. |
В этом контексте мы считаем важным шире информировать о работе Комиссии, укреплять ее учебный потенциал и наращивать ее влияние. |
The Department of Peacekeeping Operations had made significant progress in instituting the recommended reforms, having notably improved its ability to manage complex peacekeeping operations. |
Департамент операций по поддержанию мира достиг значительных успехов в проведении рекомендованных реформ, что, в частности, позволило ему укрепить свой потенциал по осуществлению комплексных миротворческих операций. |
We are continually strengthening our ability to put that expertise to work so that it directly impacts on the way assistance is programmed, delivered and distributed. |
Мы постоянно укрепляем наш потенциал использования этого опыта в работе, с тем чтобы он непосредственно воздействовал на то, как помощь планируется, оказывается и распределяется. |
It is a timely and thoughtful report which, if implemented, will considerably enhance the ability of the United Nations to carry out its peacekeeping tasks. |
Это своевременный и продуманный доклад, и если содержащиеся в нем рекомендации будут осуществлены, это значительно повысит потенциал Организации Объединенных Наций по выполнению ею своих задач в деле поддержания мира. |
Taken together, those steps will no doubt strengthen the United Nations ability to help Afghans meet their own aspirations for their country. |
Эти шаги, вне всяких сомнений, укрепят потенциал Организации Объединенных Наций помогать афганцам в реализации их собственных устремлений в своей стране. |
It was in the mutual interest of all States to increase the ability of developing countries to protect themselves, their citizens and the international community from the scourge of transnational organized crime. |
Поэтому в интересах всех стран укрепить потенциал развивающихся стран для защиты себя, своих граждан и международного сообщества от бича транснациональной организованной преступности. |
This will ultimately lead to a scientific ability within Africa that equals any other in the world. |
В конечном счете, это позволит создать в Африке потенциал, равный потенциалу любой другой части мира. |
The expected outcome of the synergy between the military and the civilian components in conflict management and peace-building is our ability to prevent future armed conflicts. |
Ожидаемым результатом совместной деятельности военного и гражданского компонентов по регулированию конфликтов и миростроительству станет наш потенциал по предотвращению будущих вооруженных конфликтов. |
At the same time, the Government is intensifying its efforts to further improve the economic and social conditions of the people to the best of its ability. |
В то же время правительство интенсифицирует свои усилия по дальнейшему улучшению экономических и социальных условий жизни населения, насколько позволяет его потенциал. |
It was felt that the in-house development capacity, ability to implement new methods and up-to-date knowledge are crucial for the improvement of processes, services and data. |
Было высказано мнение о том, что ключевое значение для совершенствования процессов, услуг и данных имеют внутренний потенциал в области разработок и способность внедрять новые методы и новые знания. |
(c) Existing institutional capacity and ability to mobilize further capacities as required; |
с) наличие организационного потенциала и возможности мобилизовывать, при необходимости, дополнительный потенциал; |
The administrative ability and the technical capacity of the Secretariat and the agencies will be tested again and again. |
Административные возможности и технический потенциал Секретариата и учреждений будут снова и снова проходить проверку на прочность. |
The Department of Public Information is strengthening the Organization's ability to communicate at the country level through its network of United Nations information centres. |
Департамент общественной информации укрепляет потенциал Организации в плане коммуникации на страновом уровне через свою сеть информационных центров Организации Объединенных Наций. |
We recognize that the ability of Governments to earn the trust of their populations depends on the degree to which they are able to strengthen State capacities. |
Мы признаем, что способность правительств завоевать доверие своего населения зависит от того, насколько они сумеют укрепить свой государственный потенциал. |
UNEP's capacity in environmental emergencies has been reinforced with additional Professional staff and financial resources, thus enhancing its ability to respond to disasters. |
Потенциал ЮНЕП в отношении чрезвычайных экологических ситуаций был укреплен дополнительным персоналом категории специалистов и финансовыми ресурсами, что позволило повысить его возможности по реагированию на бедствия. |
Our strength lies in our ability to communicate with the people who need us, to work through local authorities, and to build up local capacities. |
Наша сила заключается в нашей способности взаимодействовать с людьми, которые в нас нуждаются, работать через местные власти и укреплять местный потенциал. |
Such a decline will weaken the national capacity to meet the basic needs of Indonesian mothers and children, as well as their ability to cope with the negative impact of the economic crisis. |
Такое сокращение ослабит национальный потенциал по удовлетворению элементарных потребностей индонезийских матерей и детей, а также их способность справляться с негативным воздействием экономического кризиса. |
In the long run, however, developing countries must strengthen their debt management capacity and increase their ability to make the best use of available loans. |
Вместе с тем в долгосрочном плане развивающиеся страны должны укрепить свой потенциал в области погашения задолженности и расширить свои возможности оптимального использования предоставляемых им займов. |
Throughout history human progress has depended on access to clean water and on the ability of societies to harness the potential of water as a productive resource. |
На протяжении всей человеческой истории прогресс зависел от наличия доступа к чистой воде и способности обществ использовать потенциал воды в качестве производительного ресурса. |
The ability to exploit new opportunities depends on the economic, technological, trade, industrial and institutional capacities to enter the global markets. |
Для того чтобы воспользоваться вновь открывающимися возможностями, необходимо, чтобы экономика, технология, торговля, промышленность и институциональный потенциал вышли на мировые рынки. |
Strengthen the ability of National Statistical Institutes to operate in a democratic environment; |
Укрепить потенциал национальных статистических учреждений в области осуществления их деятельности в демократической обстановке; |
This has led this Organization to stretch to the limits its ability to deal with these problems by means of humanitarian assistance and deploying peacekeeping operations. |
В силу этого в максимальной степени используется потенциал этой Организации по решению этих проблем посредством гуманитарной помощи и развертывания операций по поддержанию мира. |
The progress in the deployment of UNMIT police into communities throughout all districts of the country has also proved useful in reducing response time and enhancing our ability to contain such incidents. |
Прогресс, достигнутый в развертывании полиции ИМООНТ по общинам во всех районах страны, также доказал свою полезность с точки зрения сокращения времени, необходимого для реагирования на инциденты, и позволил укрепить наш потенциал по контролю за такими инцидентами. |
The National Disaster Management Authority of Afghanistan has improved its ability to utilize Government assets and coordinate the response that was then supplemented by United Nations entities and non-governmental organizations. |
Национальное управление по чрезвычайным ситуациям Афганистана укрепило свой потенциал по использованию правительственных активов и по координации мер реагирования, дополняемых подразделениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
To strengthen the ability of their financial institutions to serve all creditworthy clients, including SMEs. |
укреплять потенциал своих кредитно-финансовых учреждений по обслуживанию всех кредитоспособных клиентов, включая МСП. |