Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Ability - Потенциал"

Примеры: Ability - Потенциал
The limited capacity of FARDC for comprehensive planning, particularly for logistical support and sustainment, along with poor training and lack of equipment, seriously challenged its ability to carry out effective operations. Ограниченные возможности ВСДРК в плане всестороннего планирования, в частности в области материально-технической поддержки и обеспечения, наряду с недостаточной подготовкой и отсутствием оборудования, серьезно подрывали ее потенциал в плане проведения эффективных операций.
They agreed to cooperate in identifying and tracing illicit small arms and light weapons in a timely and reliable manner, including by strengthening their ability to do so. Они договорились сотрудничать в деле своевременного и надежного выявления и отслеживания незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, и в частности укреплять свой потенциал в этой области.
We also acknowledge the increased cooperation provided by the Government of the Sudan, upon which UNAMID's deployment and operational ability depend. UNAMID's success is predicated on its having experienced staff on the ground. Мы также отмечаем улучшение качества сотрудничества со стороны правительства Судана, от которого зависят развертывание и оперативный потенциал ЮНАМИД.
In recent years, it has also augmented the functions of the State Nuclear Accidents Office and strengthened its ability to deal with emergency situations in that regard. В последние годы Китай расширил полномочия государственного органа по предупреждению ядерных аварий и укрепил его потенциал в области борьбы с аварийными ситуациями.
The adoption of measures on such important questions without the international community's broad support would not strengthen our ability to resolve the great problems we have to face. Принятие мер по таким важным вопросам без широкой поддержки со стороны международного сообщества не укрепят наш потенциал решать те серьезные проблемы, с которыми мы сталкиваемся.
The report included a series of recommendations to States, the United Nations Secretariat and the specialized agencies on how to further enhance the ability of human rights defenders to fulfil their important role. В докладе содержится ряд рекомендаций государствам, Секретариату и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций относительно того, как далее укрепить потенциал правозащитников в отношении выполнения их важной роли.
At the time of the conclusion of that Treaty in the early years of space exploration, only a very few nations had the ability to have their own space programmes. Когда заключался этот Договор, в первые годы освоения космоса, лишь очень небольшое число стран имели потенциал для осуществления своих космических программ.
Therefore, it is critical to strengthen the capacity of people living in poverty to engage in participatory processes, by promoting their critical thinking and ability to analyse and confront structures of oppression and power relations. Следовательно, крайне важно укреплять потенциал живущих в нищете лиц в деле участия в таких процессах путем стимулирования их критического мышления, аналитических способностей и возможностей противостоять произволу и силовому давлению.
They have also enabled more predictable and effective partnerships and enhanced the ability of the programmes, funds and agencies of the United Nations system to leverage its collective capacities to support peace consolidation and deliver rapid assistance to missions during start-up, transition and crisis response. Эти ресурсы способствовали также созданию более предсказуемых и эффективных партнерств и расширению возможностей программ, фондов и учреждений системы Организации Объединенных Наций использовать свой коллективный потенциал для содействия укреплению мира и оперативного оказания помощи миссиям на начальном этапе, в переходный период и в момент принятия антикризисных мер.
As part of an effort to prevent future collisions, the United States has improved its capacity to analyse objects in space, as well as our ability to predict potential hazards to spacecraft. В рамках усилий по предотвращению будущих столкновений Соединенные Штаты усовершенствуют свой потенциал по анализу объектов в космосе, а также нашу способность прогнозировать потенциальные опасности для космических аппаратов.
A number of policy options and measures to help improve the ability and capacity of the SMEs to invest abroad in order to enhance competitiveness could be considered. В этой связи можно было бы рассмотреть ряд стратегических вариантов и мер, призванных повысить способности и потенциал МСП в деле осуществления инвестиций за рубежом в целях повышения своей конкурентоспособности.
It is therefore proposed that the Fifth Review Conference hold a forum on "Competition law and policy: creation of an enabling environment for enterprises in developing countries for enhancing their productive capacity and improving their ability to compete on regional and global markets". Поэтому предлагается провести во время пятой Обзорной конференции форум по теме "Законодательство и политика в области конкуренции: создание условий, позволяющих предприятиям в развивающихся странах увеличить свой производственный потенциал и улучшить свою конкурентоспособность на региональных и глобальных рынках".
It was stressed that in order to be more efficient in the field of conflict prevention, the UN, as a whole, needs to build up an information and analytic capacity with a view to enhancing its ability to develop options for adequate action. Подчеркивалось, что Организации Объединенных Наций в целом, чтобы быть более эффективной в области предупреждения конфликтов, требуется создать информационный и аналитический потенциал с целью повышения своей способности выбирать надлежащие варианты действий.
Global capacity to monitor the flow of donor contributions has significantly improved over the past two years, as has the ability to estimate the total resources available for AIDS programmes in low- and middle-income countries. За последние два года значительно расширились как потенциал международного сообщества, необходимый для отслеживания предоставления взносов донорами, так и его возможности в плане оценки общего объема ресурсов, выделяемых на программы борьбы со СПИДом в странах с низким и средним уровнем доходов.
While the local technical capabilities are often highly commendable, the ability to develop long-term plans and to define strategies is less so [3]. Если местный технический потенциал нередко заслуживает высокой оценки, способность разрабатывать долгосрочные планы и определять стратегии так высоко оценена быть не может [3].
The first need was for Governments to develop capacity, that is to say, the ability "to design and implement appropriate public policies, administer resources equitably, transparently and efficiently, and respond efficaciously to the social welfare and economic claims of citizens". Прежде всего правительствам необходимо создать потенциал, т.е. научиться «разрабатывать и осуществлять соответствующие государственные стратегии, сбалансированно, гласно и эффективно распределять ресурсы и успешно удовлетворять запросы граждан, касающиеся социального обеспечения и экономического развития».
This depleted capacity affected the ability of the Office to respond quickly and effectively to the administrative and financial challenges of the tsunami operation; Такой ограниченный потенциал сказался на возможности Управления принимать оперативные и эффективные меры в целях решения административных и финансовых проблем в ходе операций по ликвидации последствий цунами;
The comprehensive human resources management reform programme* that has been pursued over the past six years has built the Organization's human resources capacity and strengthened its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. Осуществляемая на протяжении последних шести лет всеобъемлющая программа реформирования системы управления людскими ресурсами позволила укрепить людской потенциал Организации и расширить ее возможности по привлечению, развитию и удержанию персонала высшей квалификации.
Coupled with low education enrolment and high HIV/AIDS rates, such a brain drain had a disastrous effect on the ability of least developed countries to build productive capacities for sustained economic growth and sustainable development. В сочетании с низким уровнем охвата образованием и высокими показателями распространения ВИЧ/СПИДа подобная "утечка мозгов" имеет катастрофические последствия для способности наименее развитых стран наращивать производственный потенциал в целях обеспечения непрерывного экономического роста и устойчивого развития.
One such tool is the challenge inspection, which is crucial to the ability of the OPCW to maintain a credible deterrent against an attack involving chemical weapons on any of its member States. Одним таким инструментом является инспекция по запросу, которая играет ключевую роль в способности ОЗХО поддерживать надежный потенциал сдерживания в отношении нападения с использованием химического оружия на любое из его государств-членов.
He understood how to bring the necessary clear-sightedness, with his unshakeable faith in the ability of the international community, to provide a concerted response to urgent problems of our time while rejecting any confusion of roles. Руководствуясь непоколебимой верой в потенциал международного сообщества, он смог понять, как внести необходимую ясность в обеспечение согласованного отклика на злободневные проблемы нашего времени, не допуская при этом смешения ролей.
We believe, in particular, that the publication of the statement of case will further enhance the ability of Member States to implement sanctions against the said individuals and entities. В частности, мы считаем, что публикация обстоятельств дела укрепит потенциал государств-членов по осуществлению санкций в отношении указанных лиц и организаций.
The experience of the 1990s has clearly shown that the ability of the United Nations to meet an expanding and increasingly complex range of peacekeeping demands is under strain. Опыт 90-х годов убедительно подтверждает, что потенциал Организации Объединенных Наций по удовлетворению все более растущих и сложных потребностей в области поддержания мира напряжен до предела.
The system, coupled with a more rational and customer-oriented accounting system, is expected to enable UNPA to improve significantly its ability to analyse resulting data more accurately. Предполагается, что эта система в сочетании с более рациональной и ориентированной на потребителя системой учета даст возможность ЮНПА существенно укрепить свой потенциал в области более точного анализа собираемых данных.
It was therefore particularly disappointing to note that attempts had been made in the proposed programme budget to reduce the ability of the United Nations to respond to the needs of the majority of its membership. В этой связи при ознакомлении с предлагаемым бюджетом по программам особое разочарование вызывают попытки ослабить потенциал деятельности Организации Объединенных Наций на тех направлениях, которые представляют интерес для большинства ее членов.