To help developing countries mobilize the financial resources for development, it was necessary to enhance their ability to raise funds through their own efforts, including through trade. |
Чтобы помочь развивающимся странам мобилизовать необходимые финансовые ресурсы для целей развития, следует в первую очередь укрепить их потенциал в области самостоятельного получения финансовых средств, в частности путем торговых обменов. |
Secondly, while pursuing its peacekeeping mission in Timor-Leste, the United Nations should increase its assistance so as to improve the country's ability to govern itself. |
Во-вторых, при выполнении миротворческой миссии в Тиморе-Лешти Организации Объединенных Наций следует увеличить объем своей помощи, с тем чтобы укрепить потенциал этой страны в плане самоуправления. |
We agree very much that the HIV/AIDS pandemic has increased the vulnerability of many poor communities in Africa and has weakened the ability of many Governments to respond. |
Мы абсолютно согласны с тем, что пандемия ВИЧ/СПИДа повысила уязвимость многих бедных общин в Африке и ослабила потенциал многих правительств в плане реагирования. |
Globalization being an irreversible process, we rely on the power and ability of this institution, which we believe in and which we are striving to strengthen. |
Поскольку глобализация является необратимым процессом, мы рассчитываем на силу и потенциал этого института, в который мы верим и который мы должны укрепить. |
First proposed by Mexico and negotiated in just seven months, this agreement strengthens the ability of the nations of the Organization of American States to eradicate illicit arms trafficking, while protecting the legal trade in firearms. |
Впервые предложенное Мексикой и согласованное всего за семь месяцев, это соглашение укрепляет потенциал стран - членов Организации американских государств в деле искоренения незаконного оборота оружия, обеспечивая при этом защиту законной торговли огнестрельным оружием. |
While maintaining our focus on the issue of nuclear weapons, we must not lose sight of the ingredients that sustain the ability of States to produce these deadly weapons. |
Сохраняя в центре внимания вопрос о ядерном оружии, мы не должны упускать из виду ингредиенты, которые сохраняют потенциал государств производить эти смертоносные виды оружия. |
While all democratic Governments try to promote good governance, human rights and social responsibility, the perspective they approach them from, and their ability to implement them, vary. |
Хотя все демократические правительства стараются содействовать благому правлению, правам человека и социальной ответственности, позиции, с которых они к ним подходят, и потенциал реализации их различаются. |
Mexico knows him as an experienced diplomat whose contribution will guarantee that our work strengthens the ability of the United Nations to face the challenges of the next century. |
Мексика знает его как опытного дипломата, чей вклад, безусловно, позволит нашей работе укрепить потенциал Организации Объединенных Наций по решению сложных задач следующего столетия. |
The Democratic People's Republic of Korea's ability to develop delivery means of weapons of mass destruction poses a serious threat to peace and security on the Korean Peninsula and in North-East Asia. |
Потенциал Корейской Народно-Демократической Республики в области разработки средств доставки оружия массового уничтожения представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии. |
They should also give due regard to the role played by a country in the maintenance of global and regional peace and security, including its ability to contribute to peacekeeping operations. |
В них также необходимо должным образом учитывать роль страны в поддержании глобального и регионального мира и безопасности, в том числе потенциал ее вклада в миротворческие операции. |
At present, Africa's share of such investment does not exceed 3 per cent, which limits the continent's ability to continue building the national and capacities institutions that can improve its productive capacity, promote diversification and upgrade its labour force. |
В настоящее время доля Африки в таких инвестициях не превышает З процентов, что ограничивает способность континента продолжать укрепление потенциала и национальных институтов, которые могут повысить его производственный потенциал, способствовать диверсификации и улучшению подготовки его трудовых ресурсов. |
Although China is still a developing country, it has provided assistance to many other developing countries, to the best of its ability, to help them improve their capacity for independent development. |
Хотя Китай все еще остается развивающейся страной, он оказывает, по мере своих сил, содействие многим другим развивающимся странам, помогая им повысить свой потенциал для целей независимого развития. |
However, without regular resources, UNICEF would not be able to maintain its intellectual and institutional capacity, its global presence and its ability to respond to crisis and changes in the global environment in an urgent manner. |
Однако без регулярных ресурсов ЮНИСЕФ не сможет сохранить свой интеллектуальный и институциональный потенциал, свое глобальное присутствие и свою способность незамедлительно реагировать на кризисы и изменения в глобальной обстановке. |
UNDP programmes have been commended for their ability to nurture national capacities and ensure ownership by national authorities, non-governmental and other civil society organizations. |
Программам ПРООН дается высокая оценка в связи с их способностью укреплять национальный потенциал и обеспечивать самостоятельность национальных органов, неправительственных организаций и других организаций гражданского общества. |
Exceed the technical capabilities of the recipient country, or exceed its ability to ensure effective management and security of its stocks. |
превышать технический потенциал получающей страны либо превышать ее способность обеспечивать эффективное управление и безопасность ее запасов оружия. |
Institutional capacity affects the ability of governments to ensure that the poor will benefit from growth and that public investments will effectively link the poor to growth. |
Институциональный потенциал определяет способность правительств обеспечить положение дел, при котором малоимущие будут получать выгоды от экономического роста и государственные инвестиции будут приводить к росту, ориентированному на интересы малоимущих. |
Exports have grown rapidly in recent years for a number of reasons, which include consumer preferences and rising incomes, as well as the ability of supplying countries to raise their capacity to supply adequate amounts of these commodities at competitive prices. |
В последние годы объем экспорта быстро увеличивался по ряду причин, к которым относятся предпочтения потребителей и увеличение их доходов, а также способность стран-поставщиков наращивать свой потенциал и поставлять большие объемы этих сырьевых товаров по конкурентоспособным ценам. |
The markets for these products are still small, but they have strong growth potential, and their further development would enhance insurance companies' ability to cover risks of major international disasters. |
Рынки для этих продуктов все еще малы, но они имеют сильный потенциал роста, и их дальнейшее развитие будет усиливать способность страховых компаний покрывать риски основных международных бедствий. |
No country emerged that was able and willing to assure the command, control and communications capacity, the rapid deployment capability or the ability to generate the necessary financing that would be required to assume the leadership of a multinational force. |
Ни одна из стран не проявила готовность и желание обеспечить командование, управление и обеспечение связи, потенциал быстрого развертывания или способность предоставить необходимое финансирование, которое потребуется для выполнения ведущей роли в рамках многонациональных сил. |
With such a new perspective, and drawing upon the dynamic ability and intellectual capability of the new generation, we can together chart a much better and brighter future for the next century. |
Только исходя из такой новой перспективы и опираясь на динамику и интеллектуальный потенциал нового поколения, мы сможем построить более светлое будущее в следующем столетии. |
It is the will and ability of individual African nations that will carry the day. NEPAD is also defined by the African ownership and the progressive leadership that it embodies. |
Именно воля и потенциал отельных африканских стран приблизят достижение цели. НЕПАД характеризуется также ответственностью Африки и прогрессивным руководством, которое оно олицетворяет. |
The United States believes that despite recent setbacks, Al Qaida maintains the ability to inflict significant casualties in the United States with little or no warning. |
По мнению Соединенных Штатов, несмотря на недавние неудачи, организация «Аль-Каида» сохраняет потенциал в плане причинения существенного вреда на территории Соединенных Штатов практически без какого-либо уведомления. |
The Council's ability to bring together representatives of Governments, bodies of the United Nations system, civil society and the private sector to discuss and debate economic and social issues is now fully recognized. |
Потенциал Совета по объединению представителей правительств, органов системы Организации Объединенных Наций, гражданского общества и частного сектора для обсуждения и решения социально-экономических вопросов сегодня получил полное признание. |
The heavy debt burden and debt servicing, as well as the inadequate flows of foreign direct investment, were further constraining the ability of developing countries, particularly the least developed ones, to achieve the Millennium Development Goals. |
Тяжелое бремя задолженности и ее обслуживания, а также ограниченные потоки прямых иностранных инвестиций все больше ограничивают потенциал стран, в частности наименее развитых, в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As for the report of the High-level Panel, allow me, again, to recall what Ambassador Jones Parry said in urging the Panel to make sure that its proposals reinforce the Council's ability to carry out the responsibilities entrusted to it by the Charter. |
Что касается доклада Группы высокого уровня, позвольте мне вновь обратиться к словам посла Джоунза Парри, который призвал эту Группу сделать все от нее зависящее для того, чтобы ее предложения укрепили потенциал Совета по выполнению обязательств, возложенных на него согласно Уставу. |