Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Ability - Потенциал"

Примеры: Ability - Потенциал
Requests the Secretary-General to strengthen the capacity of the Office of the Ombudsperson to ensure its continued ability to carry out its mandate in an effective and timely manner; просит Генерального секретаря укрепить потенциал Канцелярии Омбудсмена с целью обеспечить, чтобы она могла продолжать эффективно и своевременно выполнять свой мандат;
The current state of the Ivorian security and law enforcement agencies compromises their ability to protect civilians, and they will take time to be reconstituted. Из-за того состояния, в котором в настоящее время находятся ивуарийские органы безопасности и правоохранительные органы, их возможности по защите гражданских лиц ограниченны, и потребуется определенное время для того, чтобы восстановить их потенциал.
It has enhanced its analytical capacities, its technical expertise in key areas such as electoral assistance, its partnerships and its ability to learn lessons, distil best practices and facilitate system-wide responses. Департамент укрепил свой аналитический потенциал, компетенцию своих сотрудников в ключевых областях, таких, как помощь в проведении выборов, свои партнерства, а также свою способность извлекать уроки и опыт и способствовать общесистемному реагированию.
Although criticism of certain actions has at times been justified, those organizations showed during the crisis, and continue to show, a remarkable capacity for creativity and inventiveness and an ability to take action on the ground. Хотя иногда некоторые их действия можно обоснованно критиковать, в ходе кризиса они продемонстрировали и продолжают демонстрировать свой исключительный потенциал в плане творческого подхода, изобретательности и способности эффективно работать на местах.
At the same time, UNHCR's ability to expand the protection space in urban areas has been constrained by limited capacity and resources, as well as national policies and practices that are sometimes inconsistent with the policy. В то же время на способности УВКБ расширять масштабы защиты в городских районах негативно сказывались ограниченный потенциал и ресурсы, а также национальная политика и виды практики, которые иной раз противоречат проводимой политике.
What makes PPPs attractive to governments is the ability to harness the potential of the private sector to establish and operate an investment with greater efficiency than would be the case for the public sector. Привлекательность ГЧП для правительств объясняется тем, что они позволяют задействовать потенциал частного сектора для осуществления и эксплуатации инвестиционных проектов с большей эффективностью, чем это мог бы сделать государственный сектор.
Nine countries showed the lowest adaptive capacity, that is, the lowest ability to cope with the effects of coral reef degradation, and will need particular attention (see also figure). Девять стран продемонстрировали самый низкий потенциал адаптации, т.е. самую низкую способность справляться с последствиями деградации коралловых рифов, и нуждаются в особом внимании (см. также диаграмму).
The Group considers this project a useful and constructive response to the Group's earlier recommendation, which has the potential to boost Congolese State capacity in the minerals sector and reduce the ability of armed groups to collect rents from mineral supply chains. Группа считает этот проект полезным и конструктивным ответом на ранее вынесенную Группой рекомендацию, сулящим резко повысить конголезский государственный потенциал в секторе полезных ископаемых и снизить способность вооруженных групп собирать ренту с цепочки поставок минеральных ресурсов.
This unit is dedicated to supporting the ability of UNICEF to respond to countries in emergencies and protracted crisis, using both internal staff capacity and external partners, including "centres of excellence" and institutions. Задача этой группы заключается в поддержке способности ЮНИСЕФ осуществлять меры реагирования в странах с чрезвычайными ситуациями и затянувшимися кризисами, используя внутренний кадровый потенциал и внешних партнеров, включая «центры передового опыта» и учреждения.
It is important to build capacity and strengthen institutions at all levels in order to increase the ability of organizations and individuals to effectively use space-based technologies for disaster reduction, preparedness, response and recovery. Для того чтобы повысить способность организаций и отдельных лиц эффективно использовать космические технологии в целях уменьшения опасности бедствий, обеспечения готовности, принятия мер реагирования и восстановления, важно наращивать потенциал и укреплять институты на всех уровнях.
Calls upon the United Nations development system to strengthen its ability to support efforts at the country level to mitigate the impact of the crisis; призывает систему развития Организации Объединенных Наций укреплять ее потенциал в плане поддержки национальных усилий на страновом уровне для смягчения влияния кризиса;
Today, we are here to help strengthen the ability of small island developing States to respond to their specific challenges through a renewed partnership between them and the international community. Сегодня мы собрались здесь, чтобы помочь малым островным развивающимся государствам укрепить свой потенциал в решении особых проблем в рамках активизации партнерских связей между ними и международным сообществом.
The heavy burden resulting from the adverse effects of climate change constrains the ability of our Governments to allocate the necessary financial and human resources to decisively address problems related to the environment. Тяжелое бремя, которое несут наши правительства в результате пагубных последствий изменения климата, ослабляет их потенциал по выделению финансовых и людских ресурсов, необходимых для решения проблем, связанных с защитой окружающей среды.
Our ability to end poverty and hunger and improve child and maternal health depends on the long-term availability of the fresh water, food, medicine and raw materials that nature provides. Наш потенциал по успешной борьбе с нищетой и голодом и улучшению показателей детского и материнского здоровья зависит от долгосрочного наличия пресной воды, продовольствия, лекарств и сырьевых ресурсов, которые предоставляет нам природа.
In developing countries, the cell phone has demonstrated its remarkable ability to reach remote, rural villages, where banks and even MFIs are not present due to high infrastructure costs. В развивающихся странах сотовая связь продемонстрировала большой потенциал проникновения даже в отдаленные сельские районы, в которых из-за высоких инфраструктурных издержек отсутствуют не только банковские учреждения, но даже и МФО.
The Agency's growing ability to assess poverty at the household level and target the most vulnerable ensured that resources went to those most in need. Растущий потенциал Агентства в области оценки уровня нищеты домашних хозяйств и оказания адресной помощи наиболее уязвимым группам позволил обеспечить выделение средств наиболее нуждающимся в них.
In his speech, Mr. Belka noted the importance of regulatory activities to economic development and cooperation in the world and that the ability of harmonized standards to significantly improve a country's competitiveness in international markets. В своем выступлении г-н Белка отметил важное значение деятельности в области нормативного регулирования для экономического развития и сотрудничества в мире и потенциал согласованных стандартов в деле существенного улучшения конкурентоспособности какой-либо страны на международных рынках.
We call for the urgent development of scientific research in order to increase productive capacity, reinforce the ability to build an information society, close the digital gap and develop programmes for the peaceful use of nuclear energy. Мы призываем быстрыми темпами развивать научные изыскания, чтобы повысить производственные возможности, усилить потенциал по созданию информационного общества, преодолеть разрыв в цифровых технологиях и разработать программы мирного использования ядерной энергии.
Today, Haiti, like the other small island developing States, is confronted by a number of internal challenges connected to climate change which dangerously threaten economic, social and environmental conditions and, consequently, limit its ability to reduce poverty and realize its sustainable development objectives. Сегодня Гаити, как и другие малые островные развивающиеся государства, сталкивается с рядом внутренних проблем, связанных с изменением климата, которое создает серьезную угрозу экономическим, социальным и экологическим условиям и, следовательно, ограничивает наш потенциал по сокращению масштабов нищеты и достижению целей устойчивого развития.
The failure to enable staff to have successful and rewarding careers jeopardizes the Organization's ability to retain good staff and to ensure that the right staff are in the right positions. Неспособность дать сотрудникам возможность иметь успешную и перспективную карьеру ставит под угрозу потенциал Организации по удержанию перспективных сотрудников и размещению надлежащих кадров на надлежащих должностях.
In the meantime, the international community should increase aid for trade to African countries to enhance their ability to engage in foreign trade and ultimately promote their economic and social development. Одновременно международному сообществу надлежит увеличить объем помощи африканским странам в торговле, чтобы повысить их внешнеторговый потенциал и, в конечном итоге, содействовать их социально-экономическому развитию.
That enhances sport in Oman in many domains and helps to utilize the potential of youth and their ability to communicate with other friendly and sisterly countries. Оно содействует развитию спорта в Омане во многих областях и помогает использовать потенциал молодежи и ее способности в плане общения с народами других дружественных и братских стран.
The Government is cognisant that limited resources and capacity constraints continue to impact on its ability to implement some of the measures that will give greater protection to its citizens and those that reside on its shores. Правительство осознает, что ограниченные ресурсы и потенциал продолжают негативно воздействовать на его способность осуществлять некоторые из этих мер, которые должны обеспечить более надежную защиту гражданам страны и лицам, проживающим не ее территории.
In that connection, he encouraged the General Assembly to support the Peacebuilding Commission, which facilitated voluntary return by helping the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. В этой связи он призывает Генеральную Ассамблею поддержать Комиссию по миростроительству, которая оказывает содействие добровольному возвращению, помогая правительствам стран, переживших конфликт, восстанавливать свой институциональный потенциал и способность предоставлять базовые услуги.
With regard to the medium-term programme framework, 2006-2009, there was need to further strengthen the capacity of the research programme of the Secretariat and the ability to mobilize funding. Что касается рамок среднесрочной программы на 2006-2009 годы, то необходимо и дальше укреп-лять потенциал научно-исследовательской програм-мы Секретариата и его возможности в плане мобилизации ресурсов.