Project implementation in very difficult circumstances posed the biggest challenge to successful peacebuilding, and in that connection, the ability to fully engage operational agencies was key. |
Осуществление проектов в исключительно сложных условиях является самой трудной задачей для успешного миростроительства, и в этой связи ключевую роль играет способность полностью мобилизовать потенциал учреждений-исполнителей. |
The analytical capability of the model gives countries the ability to develop comprehensive scenarios, thereby exerting leadership over and control of their development agenda. |
Аналитический потенциал модели дает странам возможность разрабатывать всеобъемлющие сценарии, осуществляя при этом руководство своей программой в области развития и контроль над ней. |
Adaptive capacity - the ability or potential of a system to respond successfully to climate change - is a prerequisite for the design and implementation of effective adaptation strategies. |
Адаптационный потенциал - способность или средства системы успешно реагировать на изменение климата - является одним из обязательных предварительных условий для разработки и осуществления эффективных адаптационных стратегий. |
As a result, the Facility had a broad set of competencies in addition to the ability to mobilize as much funding as the combined capacity of its partners allowed. |
В результате Фонд приобрел обширный опыт и способность мобилизовать столько средств, сколько позволяет совокупный потенциал его партнеров. |
Despite these difficulties, the ability to provide assistance, as well as retain a rapid response capacity, in situations of acute humanitarian need was maintained. |
Даже в этих трудных условиях поддерживалась способность оказывать помощь и сохранять потенциал быстрого реагирования в ситуациях острой потребности в гуманитарной помощи. |
This structure will enable the FBI to capitalize on its established ability to collect information and extend that strength to the analysis and production of intelligence. |
Эта структура позволит ФБР использовать имеющиеся у него возможности для сбора информации и применять этот потенциал для анализа и получения разведывательных данных. |
Capacity constraints and limited financial resources continued to affect its ability to complete effectively the necessary reports or to send delegates to attend the review. |
Недостаточный потенциал и ограниченные финансовые ресурсы по-прежнему отражаются на возможностях Микронезии эффективно подготавливать необходимые доклады или же направлять делегатов для участия в обзоре. |
The ability to carry out fraud successfully involves relationships among settings, opportunities and the capabilities of law enforcement. |
Вероятность успеха при мошенничестве зависит от сочетания таких факторов, как имеющиеся условия, возможности и потенциал правоохранительных органов. |
To improve the ability of developing countries to feed themselves, support must be given to the largely untapped potential of small-scale farmers. |
Чтобы укрепить способность развивающихся стран снабжать свое население продовольствием, следует оказывать поддержку мелким фермерам, потенциал которых практически не задействуется. |
Moreover, the fact that the Division has limited permanent capacity restricts its ability to deal with the late submission of politically sensitive and urgent documents. |
Кроме того, ограниченный постоянный потенциал Отдела не позволяет ему реагировать на несвоевременное представление политически важных и срочных документов. |
It was essential to strengthen their ability to adapt to climate change, including by helping them with technology and human resources development and capacity-building. |
Важно укреплять их потенциал в области адаптации к изменению климата, в том числе путем оказания им помощи в развитии технологий и людских ресурсов, а также в создании потенциала. |
The toll exacted by our enclave status weighs heavily on our ability to achieve the MDGs in the States members of our Group. |
Наша изолированность тяжким бременем ложится на имеющийся у государств-членов нашей Группы потенциал по достижению ЦРДТ. |
Such a step would further strengthen the county's ability to implement all human rights instruments dealing with children's rights at the national level. |
Такой шаг еще более укрепит потенциал страны по осуществлению на национальном уровне всех документов по правам человека, применительно к правам ребенка. |
To that end, the ability of countries and of households to respond to the crisis must be improved, in a spirit of respect for human rights. |
С этой целью необходимо повысить потенциал реагирования на кризисные явления на уровне стран и домохозяйств, помня о необходимости соблюдения прав человека. |
Member States should use this forum to intensify dialogue so as to build consensus that strengthens the ability of the international community to initiate concrete steps towards achieving the goal of nuclear disarmament. |
Государства-члены должны использовать этот форум для интенсификации диалога, чтобы добиться консенсуса, который укрепит потенциал международного сообщества в отношении инициирования конкретных шагов по достижению цели ядерного разоружения. |
We should reaffirm the importance of cooperation and coordination among the various United Nations organs, which would enhance our ability to tackle the current challenges. |
Нам следует подтвердить значение сотрудничества и координации между различными органами Организации Объединенных Наций, которые укрепят наш потенциал в плане решения нынешних проблем. |
The absence of an integrated information system diminished the level of transparency and control of administrative processes and hampered the ability of the United Nations to make informed policy decisions and to deliver results effectively and efficiently. |
Отсутствие комплексной информационной системы снижало уровень транспарентности и затрудняло контроль за административными процессами, а также ослабляло потенциал Организации Объединенных Наций по принятию обоснованных стратегических решений и действенному и эффективному достижению результатов. |
It has the ability and legitimacy to facilitate universal dialogue to arrive at joint solutions and can mobilize new constituencies to join Governments and international organizations to address global problems. |
Ее потенциал и легитимность позволяют ей вести универсальный диалог для выработки совместных решений и позволяют мобилизовать в помощь правительствам и международным организациям новых субъектов для решения общемировых проблем. |
Youth were a demographic group affected by social and economic vulnerability, which limited their potential to contribute to society and their ability to exercise their rights. |
Молодежь представляет собой демографическую группу, подверженную социальной и экономической уязвимости, что ограничивает ее потенциал, за счет которого она могла бы приносить пользу обществу, а также возможность реализации своих прав. |
It was particularly important to address the compounding effects of both communicable and non-communicable diseases on women's ability to realize their rights and achieve their fullest potential. |
Особенно важно устранить усугубляющее эти проблемы влияние инфекционных и неинфекционных заболеваний на способность женщин осуществить свои права и реализовать весь заложенный в них потенциал. |
Africa's integration into the international trading system should help it build its capacity to compete without reducing its ability to safeguard its citizens from the undesirable consequences of structural adjustments and trade liberalization. |
Интеграция Африки в международную торговую систему должна помочь ей укрепить свой потенциал в плане конкуренции без снижения ее возможностей по защите своих граждан от нежелательных последствий структурных корректировок и либерализации торговли. |
Increased number of countries that strengthen their institutions' ability to develop strategies to reduce urban poverty |
Увеличение числа стран, которые укрепляют потенциал своих учреждений в области разработки стратегий в целях сокращения масштабов городской нищеты |
The ability of the Organization to reliably draw upon or improve its knowledge base has been insufficient, and the present limited capacity to retain meaningful institutional memory needs to be improved. |
Ее возможности по использованию и совершенствованию соответствующей базы знаний являются недостаточными, поэтому необходимо расширить существующий ограниченный потенциал по накоплению существенного институционального опыта. |
Gaps in capacities and resources threaten the ability of the health and education systems to provide essential services to the population as a whole and to certain vulnerable groups in particular. |
Недостаточный потенциал и нехватка ресурсов ставят под угрозу способность систем здравоохранения и образования оказывать основные услуги населению в целом и некоторым уязвимым группам в частности. |
Its real potential lay in its ability to transform the domestic political process that had brought about those laws in the first place. |
Ее реальный потенциал заключается в ее способности преобразовать внутриполитический процесс, который прежде всего и привел к принятию этих законов. |