The Committee continued to deepen its engagement and cooperation with international, regional and subregional organizations; it encouraged and assisted them in the development of capacities that would improve their ability to assist their members with the implementation of resolution 1373 (2001). |
Комитет продолжал предпринимать усилия для углубления своего взаимодействия и сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями; он рекомендовал им укреплять потенциал для расширения их возможностей по оказанию содействия их членам в осуществлении резолюции 1373 (2001) и оказывал им помощь в этих усилиях. |
Yet the separation of peacekeeping, peacebuilding and political affairs into separate boxes, and the alignment of departments and funding modalities with these arbitrary divisions, constrain the United Nations ability to deploy the right capacity at the right time and to adjust in response to changing needs. |
Между тем сортировка поддержания мира, миростроительства и политических вопросов по разным «ящикам» и привязывание департаментов и способов финансирования к этой произвольной разбивке сдерживают у Организации Объединенных Наций способность задействовать в правильный момент правильный потенциал и осуществлять коррекцию в ответ на изменение потребностей. |
In particular, the limited capacities of the Southern Sudan Police Service, including the overall level of training, the shortage of vehicles and the lack of communications equipment, will pose a challenge to the Government of Southern Sudan's ability to provide security during elections. |
В частности, проблемой для способности правительства Южного Судана обеспечивать безопасность во время выборов будет служить ограниченный потенциал полицейской службы Южного Судана, включая общий уровень подготовки, нехватку транспортных средств и отсутствие оборудования связи. |
Despite these difficulties, the ability to continue assistance, as well as retain a rapid response capacity in situations of acute humanitarian need, has been maintained because of a deliberate change in operational practices by humanitarian actors. |
Несмотря на такие трудности, способность продолжать оказывать помощь, а также сохранять потенциал быстрого реагирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях сохранилась благодаря преднамеренному изменению оперативной практики гуманитарных работников. |
Recommendations were under consideration in order to determine how they fit into the country's development strategies, how they could improve its performance, and in what areas collaboration with others could enhance Saint Lucia's ability to provide its citizens with the best governance frameworks. |
Рекомендации находятся на рассмотрении, с тем чтобы определить, в какой мере они соответствуют стратегиям страны в области развития, как они могут способствовать достижению более высоких результатов и в каких областях налаживание сотрудничества позволит укрепить потенциал Сент-Люсии в плане применения наилучшей практики управления в интересах ее граждан. |
Although still inadequate, UNFPA has improved its ability to position ICPD on the agenda of regional and subregional political and financial institutions. |
Ь) ЮНФПА удалось повысить, хотя и не в полной мере, свой потенциал, позволяющий включать цели МКНР в повестку дня региональных и субрегиональных политических и финансовых институтов; |
There is also a need to change society's views about dealing with those diseases, to improve our ability to detect them at an early stage and to treat them with the support of all sectors of society. |
Нужно также изменить взгляды общества на подход к упомянутым выше заболеваниям, повысить наш потенциал по выявлению их на ранней стадии и лечения их при поддержке всех секторов общества. |
When the Assembly decided in 2006 to establish the Human Rights Council, it aimed at strengthening the ability of the United Nations to ensure that all persons would be able to enjoy all human rights. |
Когда Ассамблея постановила в 2006 году учредить Совет по правам человека, она преследовала цель повысить потенциал Организации Объединенных Наций в плане обеспечения всем людям возможностей пользоваться всеми правами человека. |
We remain committed to a serious, deliberate effort, working with other Member States, to find a way forward that both adapts the Security Council to current global realities and enhances its ability to carry out its mandate and effectively meet the challenges of the new century. |
Мы полны решимости совместно с другими государствами-членами принимать участие в серьезных и целенаправленных усилиях с тем, чтобы найти такой путь продвижения вперед, который бы позволил адаптировать Совет Безопасности к нынешним глобальным условиям и укрепить его потенциал в целях выполнения его мандата и эффективного решения проблем нового столетия. |
Indonesia believed that in the fight against trafficking, a comprehensive approach is needed, strengthening legislation and enhancing and strengthening the monitoring ability of the community to be alert to this problem. |
По мнению Индонезии, в борьбе с торговлей людьми необходимо использовать всеобъемлющий подход, укреплять законодательство и развивать и наращивать потенциал в области мониторинга в целях осознания этой проблемы общественностью. |
With the development of the Mission's telecommunications network and the microwave link in the country, electronic monitoring has improved to facilitate the ability for remote repairs and maintenance as well as providing a more redundant network configuration with improved reliability. |
Благодаря развитию телекоммуникационных сетей Миссии и линий микроволновой связи на всей территории страны удалось улучшить электронный контроль за функционированием этих сетей, что облегчает задачу их дистанционного ремонта и обслуживания и создает избыточный потенциал, повышенной надежности. |
Strengthen the ability to argue cases better in all environmental accounting forums in order to identify the price of ecosystem services and the cost of land degradation and thereby secure higher budgetary allocations for natural resource management; |
укрепить потенциал для более аргументированного представления соответствующих случаев на всех форумах по вопросам экологической отчетности в целях установления стоимости экосистемных услуг и затрат, связанных с деградацией земель, что позволило бы добиться выделения более значительных бюджетных ассигнований на управление природными ресурсами; |
A growing body of literature suggests that the ability to aspire - namely, to conceive of a better future that is not only desirable but attainable - is an important cultural capability that needs to be supported and developed, especially among the marginalized and vulnerable. |
В растущем числе публикаций отмечается, что эта способность к стремлению, а именно способность задумываться о лучшем будущем, которое является не только желанным, но и достижимым, представляет собой важный культурный потенциал, который необходимо поддерживать и развивать особенно среди уязвимых маргинализированных групп населения. |
Finally, by combining these factors, the response capacity may be interpreted using the resource level of the territory and the ability of the population to face up to factors that work against food security and aggravate the state of degradation. |
Наконец, объединив эти факторы, можно вывести потенциал реагирования на основе использования уровня ресурсов данной территории и способности населения противостоять факторам, действие которых негативно сказывается на продовольственной безопасности и усугубляет состояние деградации. |
(a) The ability to significantly strengthen the Mission's engineering capability, which is needed to build new camps and upgrade existing ex-AMIS camps. |
а) способности существенно укрепить инженерный потенциал Миссии, который необходим для строительства новых лагерей и модернизации существующих лагерей бывшей МАСС. |
Governments must continue to play an important role in fostering partnerships as the complexity of the development challenges currently facing countries will continue to test the ability of Governments to muster the necessary resources and capacities to confront them. |
Правительства должны продолжать играть важную роль в налаживании партнерств, поскольку сложность стоящих перед странами задач в области развития будет сохраняться, что позволит проверить способность правительств мобилизовывать необходимые ресурсы и потенциал для их решения. |
The Department of Political Affairs briefed OIC on its proposal to strengthen the Department, which would improve its capacity and ability to cooperate more closely with OIC and its members, expand relations and implement the recommendations of the general and sectoral meetings. |
Департамент по политическим вопросам представил ОИК свое предложение об укреплении Департамента, что позволит увеличить его потенциал и возможности для более тесного сотрудничества с ОИК и ее членами, а также будет содействовать расширению взаимодействия и выполнению рекомендаций общих и секторальных совещаний. |
A highly vulnerable system is one that is very sensitive to modest changes in climate, where the sensitivity includes the potential for substantial harmful effects, and for which the ability to cope is limited. |
Чрезвычайно уязвимая система - та, которая очень восприимчива к небольшим изменениям климата, чувствительность которой включает в себя потенциал для существенных опасных последствий, и способность к сопротивлению которой ограничена. |
A key educational policy target is the ability to offer to all children and young people, particularly from migrant families, the opportunity to best develop their full potential through education in school or at work, or via further education. |
Одна из важнейших политических задач в сфере образования заключается в том, чтобы дать всем детям и подросткам, особенно из семей мигрантов, возможность реализовать весь свой потенциал благодаря получению образования в школе или на производстве в рамках программ повышения квалификации. |
While extensive capacity to leverage knowledge resources already exists within many United Nations system organizations, the ability of the system as a whole to share knowledge is a critical condition to significantly advance overall policy and programmatic coherence. |
Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций уже имеется богатый потенциал управления ресурсами знаний, а способность системы в целом обмениваться знаниями является важнейшим условием значительного повышения уровня скоординированности общей политики и программ. |
Furthermore, analysis of the military capabilities of JEM reveals a clear ability not only to sustain its capacity but to improve it by the addition of newer, more powerful and more technologically advanced types of equipment to its arsenal. |
Кроме того, анализ военных возможностей ДСР свидетельствует об их очевидной способности не только поддерживать свой потенциал, но и укреплять его за счет пополнения своих арсеналов более новыми, более мощными и более технически совершенными видами оружия и техники. |
The Department does not seek to duplicate knowledge or capacity that exists elsewhere in the system but it requires a basic ability to channel that knowledge in a timely and targeted way. |
Департамент не стремится дублировать знания и потенциал, имеющиеся в других подразделениях системы, но ему нужна элементарная способность направлять эти знания своевременно туда, где они необходимы. |
improving the parents' ability to develop the potential of their children (using e.g. individual or group work, parents' clubs at community centres, etc.), |
развитие способности родителей раскрывать потенциал их детей (с использованием, например, индивидуальной или групповой работы, родительских клубов в общинных центрах и т.д.), |
Failure to ensure equal opportunities and equal access to education robs people of their full human potential and their ability to contribute fully to their own communities and to the wider society. |
Необеспечение равных возможностей и равного доступа к образованию лишает людей возможности всесторонне развивать свой человеческий потенциал и их способности в полной мере вносить вклад в развитие своих общин и общества в целом. |
There was also a lack of appropriate electoral support structure and capacity in UNMIL, which could diminish its ability to identify the electoral support needs of the Government of Liberia and take appropriate remedial actions in a timely manner. |
Также в МООНЛ отсутствовали надлежащая структура и потенциал для оказания помощи в проведении выборов, что могло ограничить ее способность определять потребности правительства Либерии в помощи в проведении выборов и своевременно принимать надлежащие меры по исправлению положения. |