It is my firm belief that, with the support of national and regional agencies, such a system would also strengthen our ability to provide short- and long-term assistance to affected countries, particularly developing countries and small island States. |
Подобный механизм при поддержке национальных и региональных организаций усилил бы, как я убежден, наш потенциал по оказанию краткосрочной и долгосрочной помощи пострадавшим странам; в первую очередь я думаю о развивающихся странах, и особенно о малых островных государствах. |
The Fund, established in January 2010, was created to enhance the ability of the Office to provide legal advice and/or representation to United Nations staff members. |
Этот фонд был учрежден в январе 2010 года с целью расширить потенциал Отдела в плане юридического консультирования и/или представительства сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The establishment of UN Women is an historic opportunity, to increase the ability of the United Nations to support gender equality and women's empowerment, despite the difficult global financial situation. |
Учреждение структуры «ООН-женщины» является историческим событием, дающим возможность укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержки гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, несмотря на сложную финансовую ситуацию в глобальных масштабах. |
The Aid for Trade Initiative seeks to address the supply side and trade-related infrastructure constraints that inhibit the ability of many developing countries to reap the benefits of the trading system. |
Инициатива «Помощь в торговле» направлена на преодоление трудностей, связанных с обеспечением поставок и инфраструктурой, которые сдерживают потенциал многих развивающихся стран и мешают им воспользоваться благами торговой системы. |
This was seen as diminishing the possibility of taking action, making it harder to ensure continuity and limiting the incumbent President's ability to act as a facilitator. |
По их мнению, это уменьшает возможность эффективных действий, затрудняет преемственность в работе и ограничивает потенциал Председателя как посредника и координатора. |
Additionally, it awards grants to local organizations to achieve national health impacts from the community level, strengthens the ability of local groups to achieve healthy lives and promotes sustainable development. |
Кроме того, она предоставляет гранты местным организациям для улучшения здоровья населения, начиная с местного уровня, укрепляет потенциал местных групп по внедрению здорового образа жизни и содействует устойчивому развитию. |
On the other hand, the growing economic and political potential of some Member States may attest to their ability and maturity to successfully assume the responsibilities and meet the challenges of permanent members of the Security Council. |
С другой стороны, растущий экономический и политический потенциал некоторых государств-членов, возможно, свидетельствует об их способности и готовности успешно брать на себя обязательства и решать задачи постоянных членов Совета Безопасности. |
The comprehensive human resources management reform programme which has been pursued over the past six years is intended to build the Organization's human resources capacity and strengthen its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. |
Всеобъемлющая программа реформы управления людскими ресурсами, которая осуществляется на протяжении последних шести лет, призвана укрепить кадровый потенциал Организации Объединенных Наций и ее способность привлекать, продвигать по службе и удерживать персонал с самыми высокими профессиональными качествами. |
Several countries, however, noted the positive contribution made by the GEF/UNDP capacity 21 programme in enhancing the ability of developing countries to undertake local-level capacity development, but there is a room for further improvement. |
Вместе с тем некоторые страны отметили положительный вклад ГЭФ и Программы ПРООН «Потенциал XXI» в укрепление способности развивающихся стран создавать местный потенциал, хотя и подчеркнули, что в этой области существуют возможности для совершенствования. |
Our limited resources and technical capacity are already committed to providing for the basic and essential social and economic needs of our rapidly growing population, thus placing severe constraints on our ability to make progress in compliance. |
Наши ограниченные ресурсы и технический потенциал уже задействованы в целях удовлетворения основных и насущных социальных и экономических потребностей нашего населения, численность которого быстро растет, что значительно затрудняет наши возможности достижения прогресса в выполнении обязательств. |
Even with a slightly enhanced ability to provide security in the town, the capacity of MONUC to support monitoring operations or respond to violence in the remote areas would remain very limited. |
Даже с учетом некоторого расширения возможностей по обеспечению безопасности в городе потенциал МООНДРК, необходимый для поддержки операций по наблюдению или для реагирования на акты насилия в отдаленных районах, по-прежнему является весьма ограниченным. |
The current economic crisis would inevitably have an impact on the Government's ability to fulfil its obligations and commitments under the Convention; many measures required enhanced administration and increased personnel. |
Нынешний экономический кризис неизбежно скажется на способности государства выполнять свои обязанности и обязательства по Конвенции, так как для осуществления многих мер требуются дополнительный административный потенциал и кадровые ресурсы. |
An important factor in the success of these data-collection activities is therefore the ability and capacity of individual countries to provide the required information based on a given set of definitions and specified methodological approach. |
В этой связи одним из важных факторов успешного сбора данных являются возможности и потенциал отдельных стран в плане представления требуемой информации с учетом имеющегося комплекса определений и на основе конкретного методологического подхода. |
This calculation is further complicated by the human element: quantifying an individual's relative capacity and ability to deploy newly acquired capacity to effect a measurable impact within a dynamic context and along non-linear career paths. |
Этот расчет еще более осложняется человеческим фактором: как измерить относительный потенциал и способность индивида в плане применения вновь приобретенных навыков с поддающимся количественной оценке воздействием в динамичном контексте и при отсутствии прямолинейности развития карьеры. |
As part of the drive for process excellence UNOPS will further harness its ability to provide efficient and effective operational capacity through transactional or support services, internally as well as externally. |
В целях повышения эффективности рабочего процесса ЮНОПС будет продолжать укреплять свою способность предоставлять эффективный и действенный оперативный потенциал для оказания операционных и вспомогательных услуг как внутри организации, так и за ее пределами. |
(c) An increase in the technical and financial ability of small-scale artisanal miners to decrease their environmental and health impacts; |
с) укрепить технический и финансовый потенциал горняков-кустарей с целью уменьшить степень негативного влияния их деятельности на окружающую среду и здоровье людей; |
Lastly, he lamented that open meetings often turned into "theatre", with polemics flying across the room, producing no real results, and detracting from the Council's ability to do its work. |
Наконец, он пожаловался, что открытые заседания нередко превращаются в «театр» с ожесточенной полемикой между членами, который не дает реальных результатов и уменьшает потенциал Совета в области эффективной деятельности. |
By appointing officers to each Regional Coordination Unit (RCU), the secretariat and the GM have strengthened the latter's ability to render services to the regions, including in facilitating cooperation among Parties within the regions. |
Благодаря назначению сотрудников в каждую региональную координационную группу (РКГ) секретариат и ГМ укрепляют их потенциал оказывать услуги регионам, в том числе путем облегчения сотрудничества между Сторонами в рамках регионов. |
It is also important to focus on capacity-building, technical cooperation and assistance in order to facilitate the ability of developing countries to benefit from the oceans and their resources. |
Не менее важно уделять внимание вопросам наращивания потенциала, технического сотрудничества и содействия, с тем чтобы развивающиеся страны могли более производительно использовать потенциал мирового океана и его ресурсы. |
(b) Enhancing the general technology skills of companies, thus supporting their ability to diagnose their technology needs; and |
Ь) повышение общей технологической квалификации компаний, что расширяет их потенциал выявлять требуемые технологии; и |
In this last instance, UNHCR's ability to respond is facilitated by its Operational Reserve, and if necessary, by having recourse to a supplementary appeal (budget). |
В этом последнем случае потенциал реагирования УВКБ обеспечивается за счет его Оперативного резерва и, при необходимости, обращения с дополнительным призывом к выделению средств (бюджет). |
National security is, of course, affected by a multitude of factors, among which is the ability of the international system to make real advances in the area of disarmament. |
Безусловно, на национальную безопасность влияют различные факторы, среди которых - потенциал международной системы в плане достижения реального прогресса в области разоружения. |
The report also called for United Nations entities to improve their ability to contribute to the further development of SEEA, including programmatic support for institutions in developing economies to improve their capacity to collect, organize, interpret and communicate relevant data. |
В докладе также содержится призыв, обращенный к структурам Организации Объединенных Наций улучшать способность вносить свой вклад в дальнейшее развитие СЭЭУ, включая программную поддержку учреждений развивающихся стран с целью укрепить их потенциал по сбору, обработке, интерпретации и передаче относящихся к этой сфере данных. |
Although low-income countries that are less integrated into the global economy may have been less vulnerable thus far to the impact of the crisis, their weak institutional and technical capacity limits their ability to respond to its adverse effects. |
Хотя страны с низким уровнем дохода, которые в меньшей степени интегрированы в глобальную экономику, до сего времени, возможно, оказались менее подверженными воздействию кризиса, их слабый институциональный и технический потенциал сдерживает способность этих стран противостоять его неблагоприятному влиянию. |
In order to make full use of the potential, knowledge and innovations of the Facility, its future lies in its ability to become a long-term solid financial instrument for small grass-roots development initiatives. |
Для того чтобы в полной мере использовать потенциал, знания и опыт Фонда и применяемые им инновационные решения, необходимо, чтобы в будущем он смог выполнять роль долгосрочного надежного механизма финансирования небольших по своему масштабу инициатив в области развития на низовом уровне. |