This showed the ability of these three actors to monitor the security situation closely, maintain an appropriate deterrent posture and react quickly and decisively when required. |
Это доказало способность этих трех структур пристально следить за обстановкой в плане безопасности, сохранять на должном уровне потенциал сдерживания и принимать в случае необходимости быстрые и решительные меры. |
She established the relationship between access to education, self-consciousness of peoples' own dignity and their ability to gain political capacity to negotiate. |
Она отметила взаимосвязь между доступом к образованию, чувством собственного достоинства людей и их способностью приобретать политический потенциал для обсуждения различных вопросов. |
Realizing Africa's growth potential hinges crucially on its ability to effectively develop the productive capacities of its people, in particular through investment in education and health. |
Реализация потенциала роста африканских стран в решающей мере зависит от их способности реально развивать производительный потенциал населения, прежде всего с помощью инвестиций в образование и здравоохранение. |
The organizational capacity of community-based pastoral institutions will be strengthened, and the ability of pastoralists to participate in decision-making processes affecting their livestock and welfare will improve. |
Будет укреплен организационный потенциал общинных скотоводческих институтов и будут улучшены возможности скотоводов в плане их участия в процессах принятия решений, касающихся их скота и благосостояния. |
Landlocked developing countries have limited productive capacities and structural weaknesses that impede their growth prospects and constrain their ability to produce efficiently and competitively. |
Эти страны имеют ограниченный производственный потенциал и неразвитую структуру, что сдерживает их перспективы роста и возможности в плане эффективного и конкурентоспособного производства. |
There is an urgent need for capacity-building to improve the ability of the newly elected institutions to function effectively and deliver social services. |
Крайне необходимо укреплять потенциал вновь избранных институтов в целях расширения их возможностей для эффективного функционирования и оказания социальных услуг. |
The above-cited gaps in existing capacity hamper the ability of the United Nations system to use its full potential in conflict prevention. |
Вышеназванные пробелы в существующих механизмах не позволяют системе Организации Объединенных Наций в полной мере использовать свой потенциал в области предотвращения конфликтов. |
Science, technology and innovation have the ability to solve or at least alleviate such acute problems, while also increasing human capability and accelerating progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Применение науки, техники и инноваций может решить или, по крайней мере, смягчить эти острые проблемы, позволив при этом повысить человеческий потенциал и ускорить достижение прогресса в деле выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Cloud computing seems poised to spread rapidly through developing economies, with potentially profound impacts on business costs and the ability of firms to innovate. |
Облачные технологии, судя по всему, могут получить быстрое распространение в развивающихся странах и, как представляется, окажут существенное воздействие на расходы предприятий и их инновационный потенциал. |
His Government also wished to strengthen poor countries' ability to engage in trade and to give higher priority to the environmental aspect of development assistance. |
Его правительство хотело бы также укрепить потенциал бедных стран в области торговли и повысить приоритетность экологического аспекта помощи в целях развития. |
Once in force and fully implemented, that Convention will significantly improve the ability of Governments to work together to reduce the threat of terrorism. |
Вступление в силу этой Конвенции и ее полное осуществление позволят значительно укрепить потенциал правительств в их совместных усилиях, направленных на уменьшение угрозы терроризма. |
We must continue improving our ability to give our Members the service they expect, and to fulfil the priorities that Members have identified. |
Мы должны и далее укреплять наш потенциал, с тем чтобы предоставляемые нашим государствам-членам услуги находились на таком уровне, на который они рассчитывают, и выполнять поставленные членами Организации задачи первостепенной важности. |
Following the promulgation of anti-corruption legislation in May, the national Anti-Corruption Unit strengthened its ability to investigate cases. |
После принятия закона о борьбе с коррупцией в мае 2014 года национальная группа по вопросам борьбы с коррупцией укрепила свой потенциал по проведению расследований. |
Ultimately, by strengthening the capacity of African States to participate in peacekeeping operations, the international community could enhance the Organization's ability to promote world peace. |
В конечном счете, расширяя возможности государств Африки участвовать в миротворческих операциях, международное сообщество укрепляет потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира. |
It will require capacity building to enhance the ability of SIDS to benefit from these computer communication technologies that will help overcome their relative isolation. |
Потребуется укрепить потенциал, с тем чтобы СИДС могли пользоваться преимуществами этих технологий компьютерной связи, которые позволят преодолеть их относительную изоляцию. |
The small size of their populations, resource base and market, their relative geographic isolation and wide differences in ecological and geographical characteristics hinder their ability to embark on self-sustaining development. |
Их небольшое население, скудные базы ресурсов и рынка, их относительная географическая изоляция и широкие различия в экологических и географических характеристиках ограничивают их потенциал самостоятельного развития. |
The increased capacity of agencies on the ground has greatly enhanced the ability of humanitarian organizations to overcome the difficult conditions faced during the rainy season. |
Возросший потенциал учреждений на местах существенно повысил способность гуманитарных организаций преодолевать трудные условия, с которыми они столкнулись в сезон дождей. |
The Ministers noted the effects of an unjust global economic system which severely impede the ability of Member Countries to realise their optimum potentials for economic growth and development. |
Министры отметили влияние несправедливой глобальной экономической системы, которая серьезно подрывает способность стран-членов реализовать их оптимальный потенциал в области экономического роста и развития. |
The Office builds capacity to help managers to manage and staff to function to the best of their ability. |
Управление укрепляет потенциал для оказания помощи руководителям в выполнении ими своих функций руководства, а персоналу - в работе с максимальной отдачей. |
This led to a review of the Commission's operating position, its being driven by external events and the need to adjust its capabilities and ability to execute its planned investigative activities. |
Это заставило Комиссию пересмотреть свой план оперативной работы с учетом внешних событий и необходимости скорректировать свой потенциал и способность осуществлять запланированную деятельность по расследованию. |
Experts recognized that export capacities in audio-visual services relied on the domestic capacity to produce and the ability to obtain necessary financial resources as well as access to technology, distribution channels and information networks. |
Эксперты признали, что экспортный потенциал аудиовизуальных услуг зависит от национального потенциала производства и способности привлекать необходимые финансовые ресурсы, а также от доступа к технологиям, каналам распределения и информационным сетям. |
In other cases, notably in watercolor, the artist is fascinated by the lyrical and expressive potential of color, its ability to yield symbolic. |
В других случаях, в частности, в технике акварели, художник увлечен лирические и выразительные цвета потенциал, его способность приносить символично. |
In the dozens of chronic humanitarian situations ongoing around the world, millions of children experience these conditions repeatedly, throughout their lives, severely limiting their ability to realize their potential. |
В настоящее время из-за десятков хронических гуманитарных кризисов миллионы детей во всем мире неоднократно на протяжении своей жизни оказываются в таких условиях, что серьезно ограничивает их возможности реализовать свой потенциал. |
A good economy not only sustains growing output and national income; it also ensures its participants' capacity for self-sufficiency and ability to realize their potential. |
Хорошая экономика не только поддерживает растущую производительность и национальный доход, но и обеспечивает возможность предоставления участникам самостоятельности и способность понять их потенциал. |
As a result, its ability to maintain services - and the military capacity to respond to any maneuver by the Khartoum government aimed against the peace agreement - is seriously compromised. |
В результате, его способность обеспечивать снабжение - как и военный потенциал реагирования на маневры Хартумского правительства, направленные против мирного соглашения - является серьёзно скомпрометированной. |