Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Ability - Потенциал"

Примеры: Ability - Потенциал
The National Assembly has passed a legislation outlawing money laundering and financing of terrorism, bringing the Armenian legislation in line with its international obligations to combat financing of terrorism and strengthening the ability of the Government to prosecute terrorism related offences. Национальное собрание приняло закон, запрещающий «отмывание денег» и финансирование терроризма, что позволило привести законодательство Армении в соответствие с международными обязательствами этой страны по борьбе с финансированием терроризма, а также укрепить потенциал государства по преследованию связанных с терроризмом преступлений.
The ability of the Security Council, of sanctions committees and of the Secretariat to monitor arms embargoes needs to be enhanced, and the Security Council has to show the political determination to do this. Необходимо повысить потенциал Совета Безопасности, комитетов по санкциям и Секретариата в отношении наблюдения за осуществлением эмбарго на поставки оружия, и Совет Безопасности должен проявить политическую решимость к тому, чтобы добиться этой цели.
He said that contact with the United Nations was greatly facilitated by the Joint Presence Office, which enhanced the ability of the United Nations to support the national priorities of his country. Он отметил, что Совместное присутствие значительно облегчает контакты с Организацией Объединенных Наций, а это, в свою очередь, увеличивает потенциал Организации Объединенных Наций в плане поддержки национальных приоритетов его страны.
The anticipated reform within the United Nations must enable it to fully address the real concerns of the overwhelming majority of its members and the centrality of development-related issues in the United Nations must be restored while strengthening the Organization's ability to fulfil that role. Запланированная реформа Организации Объединенных Наций должна позволить ей полностью удовлетворить реальные интересы подавляющего большинства ее членов, а Организации Объединенных Наций необходимо вновь стать центром по рассмотрению вопросов, связанных с развитием, и для выполнения этой роли укрепить свой потенциал.
Mr. Cunningham (United States of America): The United States strongly supports the ongoing effort to strengthen the Security Council and to enable it to enhance its ability to respond efficiently and effectively to the challenges and opportunities of the new millennium. Г-н Каннингем (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты решительно поддерживают прилагаемые в настоящее время усилия в целях укрепления Совета Безопасности и предоставления ему возможности повысить свой потенциал для эффективного и действенного реагирования на вызовы и возможности нового тысячелетия.
Various strengths of the programme were highlighted, including: the structure of the programme; its integrity and strict neutrality; the successful use of dogs; the continuous ability to innovate; and continuous evaluation. Были отмечены "сильные стороны" этой программы, включая: структуру программы; ее целостный и совершенно непредвзятый характер; успешное применение специально обученных собак; инновационный потенциал; и постоянное развитие.
The ability of IMF, the principal institution of global economic governance, to safeguard the stability of the global economy has been significantly undermined by the vastly greater financial resources of private actors with global reach. Потенциал МВФ - главного органа управления глобальной экономикой - в плане обеспечения стабильности глобальной экономики был существенно подорван тем, что частные стороны, обладающие глобальными возможностями, располагали значительно бóльшими финансовыми возможностями.
In this regard, the United Nations must develop the ability to deal with the roots of conflict, mainly by broadening cooperation between all relevant United Nations bodies, agencies, funds and programmes on the one hand and regional and subregional organizations on the other. В этой связи Организация Объединенных Наций должна создать потенциал устранения коренных причин конфликтов, главным образом, посредством расширения сотрудничества между всеми соответствующими органами, специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и региональными и субрегиональными организациями, с другой стороны.
As a developing nation, we hope that the reform process will strengthen the ability of the United Nations to fulfil its role and functions in the field of development and to respond effectively to the development needs of the developing countries. Как развивающаяся страна мы надеемся, что процесс реформы укрепит потенциал Организации Объединенных Наций в деле решения задач в области развития и эффективного реагирования на потребности развивающихся стран в этой области.
An act adopted in 2003 strengthened her country's ability to prevent, investigate, prosecute and punish violent crimes against children, and provided severe penalties for nationals of her country who travelled abroad to prey on children. Принятый в 2003 году закон укрепляет потенциал ее страны в деле предупреждения, расследования, пресечения и наказания за преступления в связи с насилием в отношении детей и предусматривает строгое наказание гражданам ее страны, которые ездят за рубеж с целью угнетения детей.
Like others, Tonga calls for the creation of a formal SIDS category within the United Nations system that not only improves the internal linkages and infrastructure within the system but ultimately improves its ability to better relate to and respond to the needs of SIDS. Как и другие страны, Тонга призывает к созданию официальной категории МОСТРАГ в рамках системы Организации Объединенных Наций, что позволит не только улучшить внутренние взаимосвязи и инфраструктуру в рамках системы, но в конечном итоге и укрепит ее потенциал в плане лучшего понимания и реагирования на потребности МОСТРАГ.
Encourages the Secretary-General to continue developing enabling procedures that facilitate the deployment of suitably qualified United Nations security personnel and that strengthen the ability of the United Nations to deploy its personnel; призывает Генерального секретаря продолжать разрабатывать процедуры, позволяющие облегчить развертывание имеющих надлежащую квалификацию сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций по развертыванию своего персонала;
(a) Government capacity is frequently constrained by four types of deficiencies: shortage of staff, limited professional competence, frequent transfers, and limited ability to produce easy-to-read reports that comment on human development trends in society. а) Потенциал органов государственного управления нередко ограничен в связи со следующими четырьмя факторами: нехватка персонала, низкий профессиональный уровень, частые перемещения сотрудников и малые возможности для подготовки наглядных докладов, отражающих существующие в обществе тенденции в отношении развития людских ресурсов.
For example, a partnership can benefit from the project management and logistical expertise of the investing company, the strategic coordination and the ability to source funding of public services of the local government and the capacity to mobilize community participation of local NGOs and community groups. Например, налаживанию партнерских отношений могут способствовать управление проектами и опыт и знания в области материально-технического обеспечения инвестиционной компании, стратегическая координация и способность изыскивать источники финансирования деятельности общественных служб местного правительства и потенциал в плане привлечения к участию в жизни общин местных неправительственных организаций и общинных групп.
However, it considered that weakened technical cooperation capacity in many United Nations agencies compromised the ability of the Division and the United Nations as a whole successfully to set examples in the implementations of strategic programmes in member countries. Вместе с тем она выразила мнение о том, что ослабленный потенциал многих учреждений системы Организации Объединенных Наций ставит под сомнение способность Отдела и всей Организации Объединенных Наций в целом показать пример, успешно реализовав стратегические программы в нескольких странах-членах.
In addition to slum upgrading, UN-HABITAT would have to strengthen its capacities in the areas of urban economic development and of urban regional development as well as its ability to advise on national urban policy and legislative initiatives. Помимо благоустройства районов трущоб, ООН-Хабитат необходимо будет укреплять свой потенциал в областях экономического развития городов и регионального развития городов, а также расширять свои возможности по оказанию консультативной помощи по вопросам национальной политики в области городов и законодательных инициатив.
(a) Regulatory powers (ability to enforce local guidelines, policies, and create revenue through taxation and fees) and resources (finance, technical, management and governance capacity) should be decentralized; а) децентрализация как нормативных полномочий (возможность обеспечивать соблюдение местных руководящих указаний, осуществление соответствующих стратегий и получение дохода на основе налогообложения и сборов), так и ресурсов (финансовый, технический, управленческий и административный потенциал);
"These changes do not alter in any way the nature and credibility of the nuclear deterrent, including our ability to maintain Continuous At Sea Deterrence." Эти изменения никоим образом не влияют на характер и надежность нашего потенциала ядерного сдерживания, в том числе нашей способности поддерживать Постоянный потенциал сдерживания на море».
With the support and collaboration of our international partners and allies, we are committed to enhancing the capacity and ability of the Afghan Security Forces to assume greater responsibility for the protection and security of our country. Благодаря поддержке и сотрудничеству со стороны наших международных партнеров и союзников мы хотим укрепить потенциал и возможности Национальных сил безопасности в области обеспечения нашей стране более надежной защиты и безопасности.
The potential of the treaty rests in its ability to prevent, combat and eradicate the illicit trade, production and brokering of conventional weapons, along with the promotion of transparency and accountability in the production, import, transit and export of conventional weapons. Потенциал договор зависит от его способности предотвращать, искоренять незаконную торговлю, производство и брокерскую деятельность применительно к обычным вооружениям и бороться с ними, а также от его способности содействовать транспарентности и подотчетности, в том что касается производства, импорта, транзита и экспорта обычных вооружений.
The United States strongly supports the central role of the United Nations in the global fight against terrorism and wants to strengthen the Organization's ability and the resolve to play a constructive and effective role. Соединенные Штаты решительно поддерживают центральную роль Организации Объединенных Наций в глобальной борьбе с терроризмом и хотели бы укрепить потенциал Организации и ее решимость играть конструктивную и эффективную роль.
In order to address the new challenges posed by the use of the Internet to promote and acquire pharmaceuticals containing controlled substances and their precursors, Governments must develop the ability of law enforcement authorities to undertake the investigation of offences committed using the Internet. В целях противостояния новым вызовам, связанным с использованием Интернета для пропаганды и приобретения фармацевтических препаратов, содержащих контролируемые вещества и их прекурсоры, правительствам необходимо повысить потенциал правоохранительных органов для проведения расследований преступлений, совершенных с использованием Интернета.
Addressing several matters, this rule codifies certain voluntary protective measures in NRC Bulletin 2005-02 ("Emergency Preparedness and Response Actions for Security-Based Events") that, among other things, augments the ability of licensees to address security issues Затрагивая целый ряд вопросов, эти правила закрепляют некоторые добровольные меры защиты, предусмотренные в бюллетене КЯР 2005-02 («Готовность к чрезвычайным обстоятельствам и меры реагирования в случае подрыва безопасности»), который, среди прочего, укрепляет имеющийся у обладателей лицензий потенциал решения проблем в сфере безопасности
(b) Ensure that the United Nations makes, as early as possible, an evaluation of the work carried out during the crisis, including by UNOCI and the humanitarian agencies, in order to improve its ability to prevent conflict and protect the civilian population; Ь) чтобы Организация Объединенных Наций провела в ближайшее время оценку работы, проделанной в период кризиса, в том числе ОООНКИ и гуманитарными учреждениями, чтобы укрепить свой потенциал в области предупреждения конфликтов и защиты гражданского населения;
Lower standards for coastal tide-protection engineering also weaken its ability to deal with ocean disasters. Низкие стандарты на средства и методы противоприливной защиты в прибрежных районах также ослабляют потенциал противодействия океанским природным катастрофам.