Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Ability - Потенциал"

Примеры: Ability - Потенциал
Over the last decade, the Sudan has significantly increased its ability to produce its own light weapons and ammunition. За последнее десятилетие Судан существенно укрепил свой потенциал производства отечественного легкого оружия и боеприпасов.
The CCCs and common standards have improved UNICEF ability to coordinate and contribute to common strategies with our partners. ООД и общие нормы укрепили потенциал ЮНИСЕФ в области координации и продвижения общих стратегий совместно с нашими партнерами.
Those factors jeopardize our ability to achieve the MDGs by 2015. Они также подрывают наш потенциал по достижению ЦРДТ к 2015 году.
It is Governments and their ability to govern resources, that need strengthening, hand-in-hand with civil society and local communities. В укреплении своих функций и своего взаимодействия с гражданским обществом и местными общинами нуждается именно правительство и его потенциал в области управления ресурсами.
Mediators need to protect the space for mediation and their ability to engage with all actors while making sure that the process respects the relevant legal limitations. Посредникам необходимо отстаивать условия посреднического процесса и защищать свой потенциал взаимодействия со всеми субъектами, следя за тем, чтобы сам процесс позволял соблюдать соответствующие правовые ограничения.
As the sub-programme is already working under limited resources, any cut in the regular budget resources would undermine its ability to deliver on its mandate. Поскольку подпрограмма уже функционирует в условиях ограниченных ресурсов, любое сокращение средств регулярного бюджета подорвет потенциал для осуществления закрепленного за ней мандата.
While strengthening its ability to respond rapidly to complex emergencies, the United Nations should also study how to strengthen its ability to respond quickly to natural disasters, especially sudden and severe ones. Укрепляя свой потенциал по быстрому реагированию на ложные чрезвычайные обстоятельства, Организация Объединенных Наций должна также изучить вопрос, как укрепить этот потенциал в области стихийных бедствий, в особенности внезапных и особо жестоких.
Misused, however, the same understanding and ability hold significant potential for harm. В случае же злонамеренного использования те же самые понимание и способность таят в себе значительный потенциал пагубного воздействия.
The Office of Military Affairs will also improve its capacity and ability to support and guide military operations in the field. Управление по военным вопросам также укрепит свой потенциал и расширит свои возможности в области поддержки военных операций на местах и управления ими.
Hence the need for Africa to develop the capacity for a comprehensive approach that contains the ability to respond. Именно поэтому Африке необходим потенциал, позволяющий применять всеобъемлющий подход, включая способность принимать меры реагирования.
This specialist capacity has enabled the Secretariat to strengthen its ability to plan and conduct maritime operations in the future. Этот потенциал специалистов позволил Секретариату расширить свои возможности по планированию и проведению морских операций в будущем.
Lack of capacity and poor organization have undermined the ability of the justice system to combat gender-based violence and other human rights violations. Недостаточный потенциал и слабая организационная структура подрывают способность системы правосудия бороться с гендерным насилием и другими нарушениями прав человека.
The future effectiveness of the Department of Peacekeeping Operations would depend on its ability to develop governance capacities in affected countries. Эффективность Департамента операций по поддержанию мира в будущем будет зависеть от его способности развивать управленческий потенциал в соответствующих странах.
The Special Rapporteur believes that economic vitality has a direct correlation with the ability of a State to fulfil and deliver economic, social and cultural rights. Специальный докладчик считает, что потенциал экономического роста самым непосредственным образом соотносится со способностью того или иного государства соблюдать и предоставлять экономические, социальные и культурные права.
Major efforts are under way to revamp UNDP ability to communicate its purpose and activities, support resource mobilization, and overhaul its image and its ability to bring decision-makers in closer contact with the field. Прилагаются большие усилия к тому, чтобы усилить потенциал ПРООН в том, что касается информирования о ее задачах и мероприятиях, содействия мобилизации ресурсов и изменения ее облика и усиления способности устанавливать более тесные контакты между руководителями и теми, кто работает на местах.
Despite slow progress in financial services liberalization, regional financial cooperation had led to greater cross-border business, improved ability of operators to finance larger projects and greater availability of capital and foreign exchange. Несмотря на скромный прогресс в либерализации финансовых услуг, региональное финансовое сотрудничество позволило увеличить объем трансграничных сделок, расширить потенциал экономических агентов по финансированию крупных проектов и повысить доступность капитала и валюты.
Women's ability and propensity to redistribute wealth through investment in health, education and better nutrition benefits society as a whole and enhances the well-being of communities. Потенциал и деятельность женщин, направленные на перераспределение богатства с помощью инвестиций в здравоохранение, образование или укрепление продовольственной безопасности, крайне полезны для социального единения и благополучия местных сообществ.
Other strengths include the ability to provide a regional and global perspective and to share the experience from a range of situations. К другим преимуществам относится ее потенциал в плане обеспечения регионального и глобального прогнозирования и обмена опытом в контексте целого ряда ситуаций.
The Sierra Leone police, in particular, have gradually developed their ability to contain and deal effectively with internal threats to security by performing their tasks without direct assistance from UNAMSIL troops. В частности, полиция Сьерра-Леоне поэтапно развивала свой потенциал по эффективному предотвращению и устранению внутренних угроз безопасности, выполняя свои задачи без прямой поддержки со стороны подразделений МООНСЛ.
Several reform initiatives are already under way that would strengthen the ability of the humanitarian community to respond rapidly and effectively to humanitarian emergencies in general. В настоящее время уже осуществляется ряд инициатив по реформе, которые позволят укрепить потенциал гуманитарных организаций по оперативному и эффективному реагированию на чрезвычайные гуманитарные ситуации в целом.
It would also enhance the United Nations own ability to engage quickly in assisting the Sudanese people in their transition to a long-awaited new era of peace and development. Это усилило бы также потенциал Организации Объединенных Наций, позволив ей быстро включиться в деятельность по оказанию народу Судана помощи в процессе перехода к долгожданному новому этапу - этапу мира и развития.
What we need is the ability to react swiftly to events in the world, flexibility of agenda and substantive discussion. Нам нужны потенциал быстрого реагирования на происходящие в мире события, гибкая повестка дня и дискуссии по существу.
While a key challenge in conflict areas is weak political will, often a lack of capacity and resources severely cripples the ability of national authorities to prosecute child rights violations. Хотя одной из главных проблем в зонах конфликта является слабая политическая воля, зачастую именно недостаточный потенциал и нехватка ресурсов серьезно подрывают способность национальных властей наказывать за нарушения в сфере прав ребенка в судебном порядке.
Enhancing the international community's ability to draw on and deploy specialized civilian capacity in a timely manner would particularly help States under stress. Укрепление способности международного сообщества своевременно использовать потенциал гражданских организаций и направлять гражданских специалистов было бы особенно полезным тем государствам, которые оказались в тяжелом положении.
(b) Enhanced ability of international, regional and national actors to deploy effective, well-coordinated and interoperable humanitarian response capacity within agreed frameworks Ь) Расширение возможностей международных, региональных и национальных субъектов развертывать эффективный, слаженный и способный к взаимодействию потенциал оказания гуманитарной помощи в рамках согласованных основных параметров