It also threatens to hamper the system's learning ability, drawn from experience and practice, which in turn requires a reasonable lapse of time in implementing the measures from previous reforms. |
Она также угрожает подорвать потенциал системы в плане совершенствования ее работы на основе опыта и практики, что в свою очередь требует достаточного времени при реализации мер в рамках предыдущих реформ. |
The more overworked they have become, the more their ability to prevent and fight crime has diminished. |
Чем в большей степени они становились загруженными, тем в большей степени снижался их потенциал по профилактике правонарушений и борьбе с ними. |
In July 1994, UNEP established a joint project with the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat to improve the ability of the international community to respond to chemical accidents. |
В июле 1994 года ЮНЕП в сотрудничестве с Департаментом по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций разработала совместный проект, призванный укрепить потенциал международного сообщества по ликвидации последствий химических аварий. |
That was not a very convincing argument since the Bank's ability to raise money did not necessarily depend on the soundness of its borrowers. |
Этот аргумент является малоубедительным с учетом того, что потенциал Банка в деле привлечения денежных средств не ставится в прямую зависимость от платежеспособности его заемщиков. |
The critical debt situation severely hampered the ability of developing countries to meet national development goals with resources which they themselves generated, since those resources were pre-empted by debt servicing. |
Критическое положение с задолженностью в значительной мере снижает потенциал развивающихся стран в деле достижения целей национального развития на основе использования собственных средств, поскольку таковые приходится направлять на обслуживание долга. |
In particular, it considers such issues as the ability of agricultural insurance to generate commercially viable premium volumes and the relationship between fixed variable costs in this class of insurance. |
В частности, рассматриваются такие вопросы, как потенциал сельскохозяйственного страхования в области формирования коммерчески жизнеспособных объемов страховых премий и взаимосвязь между постоянными и переменными издержками в этой сфере страхования. |
Also, e-commerce methods enhance the ability of large carriers to manage and control the entire transportation chain, thus leading to increased capacity to perform all activities along that chain, including inland transportation. |
К тому же методы электронной торговли повышают способность крупных перевозчиков управлять всей транспортной цепочкой и контролировать ее, тем самым наращивая потенциал осуществления всех видов деятельности, включенных в эту цепочку, в том числе внутренних перевозок. |
We hold the view that these capacities must also include the ability to show high sensitivity to early warning signals of an evolving situation so that unnecessary loss of lives will not be repeated. |
Мы считаем, что этот потенциал должен также предусматривать способность чутко реагировать на сигналы, предупреждающие на раннем этапе о развитии опасной ситуации, что позволит избежать ненужных людских потерь. |
It was a great honour for the Czech Republic to preside over the General Assembly and to use that unique opportunity to further enhance the United Nations capacity and ability to respond to current global challenges. |
Для Чешской Республики было большой честью председательствовать в Генеральной Ассамблее и использовать эту уникальную возможность для того, чтобы еще больше укрепить потенциал и способность Организации Объединенных Наций откликаться на нынешние глобальные угрозы. |
The markets for these products are still small, but they have strong growth potential, and their further development would enhance insurance companies' ability to cover risks of major international disasters. |
Рынки для этих продуктов все еще малы, но они имеют сильный потенциал роста, и их дальнейшее развитие будет усиливать способность страховых компаний покрывать риски основных международных бедствий. |
Godtfred saw the immense potential in Lego bricks to become a system for creative play, but the bricks still had some problems from a technical standpoint: their locking ability was limited and they were not versatile. |
Годтфред видел в кирпичиках Лего огромный потенциал стать устройством для творческой игры, но они все ещё имели недостатки с технической точки зрения: стыковочная способность была ограничена и сами они не были универсальны. |
Finally, an essential part of headquarters support entails the centralized compilation of lessons learned in order to enhance the Organization's ability to continue to strengthen the effectiveness of its assistance. |
Наконец, один из существенно важных элементов деятельности Центральных учреждений по оказанию поддержки заключается в централизованном обобщении накопленного опыта с целью укрепить потенциал Организации в плане дальнейшего повышения эффективности предоставляемой ею помощи. |
Of significant importance to the GM would be the Fund's ability and potential to act as a catalyst for resource mobilization towards financing projects and programmes in arid, semi-arid and dry sub-humid zones in all developing regions, including economies in transition. |
ЗЗ. Значительную важность для ГМ представляли бы способность и потенциал Фонда в плане выполнения роли катализатора в деле мобилизации ресурсов для финансирования проектов и программ в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных зонах во всех развивающихся регионах, включая страны, находящиеся на переходном этапе. |
The ability to identify and deploy human resources to the field is, in my view, a crucial issue currently facing the Organization as it develops its capacity to conduct peace-keeping operations effectively while exercising appropriate controls. |
Способность найти и направить полевые миссии, необходимые людские ресурсы является, по моему мнению, одной из важнейших целей, стоящих перед Организацией на данный момент, когда она наращивает свой потенциал эффективного проведения операций по поддержанию мира при одновременном осуществлении надлежащего контроля. |
This varying ability to export is in itself an indication of how competitive SMEs can be or not be in the global economy and the fact that specific support measures might be needed to improve their performance. |
Различный экспортный потенциал МСП сам по себе является свидетельством того, насколько конкурентоспособными или неконкурентоспособными являются МСП в мировой экономике, и может указывать на необходимость принятия конкретных мер поддержки для улучшения их деятельности. |
Small island developing States require all available information concerning those aspects of climate change, as it may affect their ability to enable appropriate response strategies to be developed and implemented. |
По всем этим аспектам изменения климата малым островным развивающимся государствам требуется вся необходимая информация, поскольку она может повлиять на их потенциал надлежащим образом разрабатывать и осуществлять соответствующие стратегии. |
We believe in the collective ability of nations to build a safer, more prosperous and just world, and we are committed to do our part. |
Мы верим в коллективный потенциал стран по созиданию более безопасного, более процветающего и справедливого мира, и мы сами полны решимости внести свой вклад. |
The CD's remarkable success with the CWC and its notable progress on the CTBT prove it is a body of great ability. |
Замечательный успех Конференции по разоружению в связи с КХО и ее заметный прогресс в связи с ДВЗИ доказывают, что у этого органа очень большой потенциал. |
The international community must strengthen its ability to respond to the problem of the spread of conventional weapons, and his Government welcomed the fact that the disarmament and arms control agenda was now increasingly focused on such weapons. |
Международное сообщество должно укрепить свой потенциал реагирования на проблему распространения обычного оружия, и правительство его страны приветствует тот факт, что в повестке дня, посвященной разоружению и контролю над вооружениями, этому оружию уделяется все большее внимание. |
The need to re-establish urgently the Mission's ability to service and maintain the communications network dictated immediate expenditure to replace and/or repair the equipment, tools, spare parts and supplies that were destroyed or damaged by the fire. |
С учетом необходимости в срочном порядке восстановить потенциал миссии по обслуживанию и обеспечению работы сети связи потребовалось безотлагательно заменить и/или отремонтировать аппаратуру, инструменты, запасные части и принадлежности, которые были приведены в негодность или повреждены пожаром. |
For developing countries, technical cooperation plays an essential role in enabling them to meet their responsibilities and to enhance their ability to participate in utilizing fisheries resources in the high seas and coastal waters. |
Для развивающихся стран техническое сотрудничество играет крайне важную роль, поскольку оно позволяет им выполнить их обязательства и укрепить их потенциал участия в использовании рыболовных ресурсов в открытом море и в прибрежных водах. |
It reflects the will and ability the world community to establish norms to regulate fields hitherto considered to be too complex, and thereby provide the means to prevent, pre-empt and resolve disputes. |
Он отражает волю и потенциал международного сообщества в плане установления норм для урегулирования вопросов, которые до этого считались слишком сложными, и тем самым обеспечивает механизм, позволяющий предотвращать, предвосхищать и разрешать споры. |
The creation of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution was a far-sighted decision giving our continent the autonomous ability to help resolve situations of violence and tension. |
Создание Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов было решением с далеко идущими последствиями, придающим нашему континенту автономный потенциал урегулирования ситуаций, связанных с насилием и напряженностью. |
Through the partnership with the Office, UNDCP hopes to greatly increase its ability to deliver a larger programme portfolio than in the past, while ensuring full transparency and compliance with United Nations rules and regulations. |
На основе партнерских отношений с Управлением ЮНДКП рассчитывает значительно расширить свой потенциал осуществления более насыщенного портфеля программ, чем в прошлом, обеспечивая при этом абсолютную транспарентность и соответствие правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
The Guidebook was judged to be a flexible tool, capable of strengthening the ability of Parties to report emissions of the extended range of pollutants forseen in the EMEP work plan. |
Справочное руководство рассматривается в качестве гибкого средства, позволяющего укреплять потенциал Сторон в области представления отчетности о выбросах широкого диапазона загрязнителей, указываемых в плане работы ЕМЕП. |