This initiative, when completed, will enhance the Unit's ability to perform core business operations while managing multiple channels of communication with beneficiaries and participants. |
Реализация данной инициативы позволит расширить потенциал Группы в плане осуществления основных бизнес-процессов при использовании многочисленных каналов связи с бенефициарами и участниками. |
Institutional and technical capacities for hazard and risk assessment and analysis, including ability to track and document use patterns, exposure incidents, adverse effects, etc. |
Организационно- технический потенциал для оценки и анализа опасностей и риска, включая возможность отслеживать и документировать практику применения, случаи воздействия, вредные последствия и т.д. |
As described throughout this study, foundational chemicals management capacity is an essential component of a country's ability to implement the Convention adequately and contribute to achievement of its objectives. |
Как отмечалось повсеместно в настоящем исследовании, первичный потенциал регулирования химических веществ является необходимой предпосылкой способности стран должным образом осуществлять Конвенцию и вносить вклад в достижение ее целей. |
The United Nations should demonstrate adaptability and the ability to restructure itself, he said, rebuilding capacity and employing a range of approaches to respond flexibly to emerging problems. |
Организации Объединенных Наций следует продемонстрировать способность к адаптации и умение самореструктурироваться, сказал он, потенциал перестройки и использование ряда подходов для гибкого реагирования на возникающие проблемы. |
The European Union firmly believes that the consistent use of such tools will strengthen the Process's ability to tackle the illicit trade in conflict diamonds. |
Европейский союз твердо убежден в том, что последовательное использование таких инструментов повысит потенциал Процесса в борьбе с незаконной торговлей алмазами из зон конфликтов. |
Its advisory approach has proved successful to date and should be continued, but must be complemented by a flexible and timely ability to swiftly assemble international expertise capable of providing Libya with the right advice at the right time. |
Ее консультативный подход доказал свою успешность на сегодняшний день, его следует сохранить, но в дополнение к нему надо обеспечить гибкий потенциал своевременной и оперативной мобилизации международных экспертов, которые могли бы дать Ливии правильный совет в нужное время. |
It was time to boost the ability of developing countries to engage in international trade and the role of WTO in ensuring economic growth through a liberalized, transparent and predictable global trading environment. |
Пришло время повысить потенциал развивающихся стран для участия в международной торговле и усилить роль ВТО в обеспечении экономического роста через посредство либерализации торговли и создания открытой и предсказуемой глобальной торговой среды. |
The Entity's procurement policies are currently under revision to further strengthen the ability of country offices in relation to joint procurement initiatives at the country level. |
Закупочные правила Структуры «ООН-женщины» в настоящее время пересматриваются с целью укрепить потенциал страновых отделений в отношении инициатив в области совместной закупочной деятельности на страновом уровне. |
Attendance in a number of trainings and participation in seminars where matters of implementation of UNCLOS have been the main subject, further hasten the ability in handling an assignment in the field. |
Участвовал в ряде учебных мероприятий и семинаров по вопросам осуществления ЮНКЛОС, что позволило расширить потенциал выполнения заданий на местах. |
There is still not enough such capacity, particularly at the level of regional actors, and the quality of mediation activities has a direct impact on the ability of peace to prevail. |
Надлежащий потенциал по-прежнему отсутствует, особенно на уровне региональных субъектов, а качество посреднической деятельности напрямую влияет на возможности в плане установления мира. |
Furthermore, the limited capacity of the least developed countries to integrate foreign technology into their particular circumstances reduces their ability to realize the full potential of such technology. |
Кроме того, их ограниченный потенциал в области применения зарубежных технологий в своих конкретных обстоятельствах уменьшает их возможности для реализации всех преимуществ этих технологий. |
The number of active scientists and researchers has a strong positive effect on outcomes on the ability of a nation to harness its full potential for human resources and sustainable development. |
Наличие большого числа действующих ученых и исследователей оказывает серьезное позитивное воздействие на способность страны полностью задействовать свой потенциал для развития людских ресурсов и достижения устойчивого развития. |
Although the Afghan security forces are slowly developing an ability to react to unforeseen events, their response to the insurgent attacks in Kabul on 15 April demonstrated their growing capability. |
Хотя процесс укрепления потенциала Афганских сил безопасности, необходимого для реагирования на непредвиденные события, протекает медленно, их реакция на нападения мятежников в Кабуле 15 апреля продемонстрировала их возросший потенциал. |
The sovereignty of Puerto Rico had been violated and its colonial status had deprived it of the ability to develop its full potential. |
Суверенитет Пуэрто-Рико был нарушен, и ее колониальный статус лишает Пуэрто-Рико возможности в полной мере реализовать свой потенциал. |
Resilience refers to the ability of systems and people - communities, households and individuals - to endure, manage and bounce back from stresses and shocks. |
Потенциал противодействия указывает на способность систем и людей - общин, домашних хозяйств и отдельных лиц - выдерживать и контролировать негативные воздействия и потрясения и преодолевать их последствия. |
But in a dramatically altered post-global financial crisis scenario, the region's dynamism, which is crucial for the elimination of poverty and hunger, will critically depend on its ability to harness the potential of regional economic integration. |
Но в условиях, резко изменившихся после мирового финансового кризиса, динамичное развитие региона, играющее решающую роль в искоренении нищеты и голода, будет крайне зависеть от его способности задействовать потенциал региональной экономической интеграции. |
In 2011 it improved the ability of industry-level players to establish standards and best practices and to build the capacity of member financial service providers to consistently deliver responsible financial services to their clients. |
В 2011 году Фонд повысил способность игроков промышленного сектора внедрять стандарты и передовую практику и наращивать потенциал членов - поставщиков финансовых услуг в плане непрерывного предоставления ответственных финансовых услуг своим клиентам. |
UNV ability to rapidly mobilize high volumes of technical expertise across a wide range of substantive and technical functional areas critically bolsters the United Nations ground capacity to execute its complex mandates effectively and efficiently. |
Способность ДООН быстро мобилизовать крупные контингенты специалистов, имеющих разнообразный опыт в основных и специальных областях деятельности, резко повышает потенциал Организации Объединенных Наций на местах и помогает эффективно и результативно выполнять ее сложные мандаты. |
These capabilities, collectively, are the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge. |
В целом этот потенциал представляет собой способность получать, воспринимать, адаптировать, распространять и усваивать существующие знания и умение генерировать и использовать новые знания. |
Limited productive capacity constrains the ability of the Asia-Pacific least developed countries to produce efficiently and effectively and to diversify their economies, which results in weak potential for export and economic growth and limited opportunities for employment generation and social development. |
Ограниченность производственного потенциала затрудняет способность наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона обеспечивать эффективное и действенное производство и диверсифицировать свою экономику, что ослабляет потенциал для экспорта и экономического роста и ограничивает возможности для создания рабочих мест и социального развития. |
Further recognizing that the freedom and ability to make informed and responsible decisions empower individuals to fulfil their potential and participate fully in economies and societies, |
далее признавая, что свобода и способность принимать осознанные и ответственные решения позволяют людям полностью реализовывать свой потенциал и всесторонне участвовать в экономической деятельности и в жизни общества, |
The secretariat's capacity-building programmes, implemented in partnership with the WTO secretariat since 1999, have raised the capacity of hundreds of government officials and negotiators, increasing their ability to design policies that ensure that trade contributes fully to inclusive growth. |
Программы секретариата в области укрепления потенциала, осуществленные в партнерстве с секретариатом ВТО с 1999 года, позволили укрепить потенциал нескольких сотен официальных представителей правительств и участников переговоров, улучшив их способность разрабатывать стратегии, которые обеспечивают полный вклад торговли в процесс инклюзивного роста. |
Since these nodes lack multi-modal capacity, the potential of multi-modal transport and its ability to remove infrastructure bottlenecks and bridge missing links is insufficiently exploited; |
Поскольку они не характеризуются мультимодальными функциями, потенциал мультимодальных перевозок и его роль в плане устранения узких мест и восполнения недостающих звеньев в инфраструктуре реализован недостаточно. |
Limited capacity, underfunding and a persistent failure by both companies and government ministries to provide the Initiative with the information it requires to undertake reconciliations will undermine its ability to fulfil its mandate. |
Ограниченный потенциал, недостаточное финансирование и упорное непредставление компаниями и правительственными органами Инициативе информации, требующейся ей для выверки счетов, будет подрывать ее способность выполнять свой мандат. |
These include an up-to-date intellectual outlook, a proven ability to influence policy and build capacity, and a long-standing role as a trusted partner working across sectors and with multiple stakeholders, often on sensitive issues. |
К их числу относятся современное разумное мировоззрение, подтвержденная способность влиять на политику и наращивать потенциал, а также выполнение на протяжении многих лет роли надежного партнера, работающего в различных секторах и с многочисленными заинтересованными сторонами, часто по деликатным вопросам. |