Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Ability - Потенциал"

Примеры: Ability - Потенциал
The system's operational activities must be consistent with the fundamental principles which governed them: they must be universal, voluntary and grant-based and characterized by neutrality, multilateralism and the ability to respond to the development needs of the developing countries. Важно, чтобы в оперативной деятельности система Организации Объединенных Наций придерживалась основных руководящих принципов, а именно: универсальность, добровольность, участие доноров, а также нейтральность, многосторонность и необходимый потенциал для удовлетворения потребностей развивающихся стран в области развития.
By working with regional organizations, we can formulate new approaches taking account of the special relationships those organizations can bring to bear on refugee situations and strengthen their ability to address the root causes of displacement. Работая совместно с региональными организациями, мы можем разрабатывать новые подходы с учетом особого характера отношений, который эти организации могут привнести в решение ситуаций, связанных с беженцами, и укрепить их потенциал в деле искоренения причин перемещения.
The efforts made by my Government towards sustainable development face many financial, technical and institutional problems which limit our ability to control the environmental variables that accompany economic development, particularly in the light of the rapidly increasing population and a very complex environment. Усилия, приложенные моим правительством по обеспечению устойчивого развития, наталкиваются на многие финансовые, технические и организационные проблемы, которые ограничивают наш потенциал контролирования экологических переменных, сопровождающих экономическое развитие, в особенности в свете быстро растущего населения и очень сложной экологии.
It was therefore imperative to strengthen the ability of the United Nations to fulfil its functions in the area of development, and the Second Committee must provide the leadership in that regard. Поэтому следует укреплять потенциал Организации Объединенных Наций по выполнению своих функций в области развития, а Второй комитет должен взять на себя необходимое лидерство в этом деле.
In its bilateral assistance programmes, the United States supported the development of social safety nets for the people most affected by the current crisis and assisted Governments to put in place regulatory systems that improved the ability to manage matters soundly. В рамках своих программ двусторонней помощи Соединенные Штаты поддерживают развитие систем социального обеспечения людей, наиболее пострадавших от нынешнего кризиса, и оказывают правительствам содействие в создании систем регулирования, способных повысить потенциал надежного решения вопросов.
Because of inadequate remuneration, they have been unable to attract or retain trained personnel, which has significantly affected their ability to manage urban water resources and services. По причине неадекватного уровня вознаграждения сотрудников они не способны привлекать или удерживать квалифицированный персонал, что значительно ослабило их потенциал в плане обеспечения рационального использования водных ресурсов и предоставления соответствующих услуг в городах.
Moreover, the Committee requests that the recommended reductions be implemented in such a way as not to hamper the ability of UNMIK to implement its mandate, especially with regard to language assistants. Кроме того, Комитет просит провести рекомендуемые сокращения таким образом, чтобы не ослабить потенциал МООНВАК в деле выполнения ее мандата, особенно применительно к помощникам со знанием иностранного языка.
Some agencies, however, consider that, in practice, much depends on a Government's ability to evaluate the qualifications of United Nations personnel and the capability of national counterparts assigned to the personnel. Однако ряд учреждений считает, что на практике многое зависит от способности правительства правильно оценить квалификацию персонала Организации Объединенных Наций и потенциал сотрудничающих с ним национальных сотрудников.
However, it should be acknowledged that the HDI does not fully capture the income level or economic potential of a country, and thereby the ability of a country to pay for its own development needs. Следует, однако, при этом признать, что индекс не отражает полностью уровень доходов или экономический потенциал страны, а значит - ее способность финансировать собственные потребности в области развития.
But where a service is already established, it must be demonstrated that additional work has been absorbed to the fullest extent possible and that further absorption will adversely affect the Tribunal's ability to carry out its task. Но когда соответствующее функциональное подразделение уже имеется, необходимо показать, что его потенциал в плане выполнения дополнительной работы задействован в максимальной степени и что любая дополнительная нагрузка негативно скажется на способности Трибунала выполнять поставленную перед ним задачу.
As the United Nations Panel noted, the Security Council's ability to more proactively prevent and respond to threats could be strengthened by making fuller and more productive use of regional organizations. Как отметила Группа Организации Объединенных Наций, можно было бы укрепить потенциал Совета Безопасности, с тем чтобы он более активно предупреждал угрозы и реагировал на них, на основе более полного и продуктивного использования региональных организаций.
Only by increasing international cooperation and achieving the 0.7 per cent ODA target would it be possible to enhance the ability of developing countries to combat poverty. Только расширив международное сотрудничество и достигнув целевого показателя для ОПР в 0,7 процента, можно будет укрепить потенциал развивающихся стран в области борьбы с нищетой.
The Security Council, I stress again, must show its willingness and ability to respond to such requests from Member States in all parts of the world. Я вновь подчеркиваю, что Совет Безопасности должен продемонстрировать свою готовность и потенциал реагирования на такие просьбы со стороны всех государств-членов во всех регионах мира.
We have seen a major overhaul of nuclear safeguards approved in Vienna, in May, which will bolster the International Atomic Energy Agency's ability to detect clandestine activities. Мы стали свидетелями крупного успеха в области ядерных гарантий, утвержденных в мае в Вене, что укрепит потенциал Международного агентства по атомной энергии в области идентификации тайной деятельности.
His delegation felt strongly that the scale for peacekeeping operations should reflect the special responsibility of the permanent members of the Security Council, as well as their relative ability to contribute. Его делегация твердо убеждена в том, что шкала для операций по поддержанию мира должна отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности, а также их относительный потенциал по их обеспечению.
The Special Committee expresses deep concern at continuing and protracted delays between the establishment of mandates for peace-keeping missions and their subsequent deployment and reaffirms, in the light of recent experience, the need for the United Nations to improve its ability to respond rapidly. Специальный комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимися длительными задержками между выдачей мандатов на проведение миссий по поддержанию мира и их последующим развертыванием и в свете недавнего опыта вновь подтверждает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций укрепила свой потенциал в области быстрого реагирования.
We have heard that the ability of the United Nations to carry out mediation has been severely hampered by the lack of adequate, dedicated human and financial resources. Мы услышали о том, что потенциал Организации Объединенных Наций в плане осуществления посредничества во многом ограничивается отсутствием адекватных, целенаправленных людских и финансовых ресурсов.
It is believed that the Agreement, among other benefits, will strengthen the ability of RFMOs to carry out their conservation and management responsibilities, including incorporation of the new approaches to fisheries management. Считается, что в числе прочих положительных моментов Соглашение укрепит потенциал региональных рыбохозяйственных организаций в области выполнения их функций, касающихся сохранения и управления, включая внедрение новых подходов в деятельность по управлению рыболовством.
Rural female farmers have a greater ability to avoid production losses to a greater extent укрепился потенциал, позволяющий женщинам, занятым в сельском хозяйстве, избегать больших производственных потерь;
The research aims to improve the United Kingdom Government's ability to appraise rail and wider transport policy and expenditure options and their impacts on a wide range of objectives, in order to improve the "evidence base" for decisions. Эти исследования призваны укрепить потенциал правительства Соединенного Королевства в плане оценки железнодорожных стратегий и более широкой транспортной политики, а также вариантов расходования средств и их последствий для широкого диапазона целей, с тем чтобы усовершенствовать "доказательственную базу" для принятия решений.
Would it be useful to enhance the practical ability of the Security Council to deploy its own fact-finding or investigative teams at short notice? Было бы полезно укрепить практический потенциал Совета в области развертывания в короткие сроки своих собственных групп по выяснению фактов и проведению расследований?
Of course, we are not yet able to speak about preventing crises, but everyone knows that by dealing with emergence from crisis and post-conflict management we improve a country's ability not to fall back into a crisis. Разумеется, пока еще рано говорить о предотвращении конфликтов, но всем известно, что, занимаясь вопросами чрезвычайных ситуаций в связи с выходом из кризиса или постконфликтным управлением, мы укрепляем потенциал стран во избежание того, чтобы они вновь не скатились назад к кризису.
For that purpose, the Centre should be a strong and efficient multilateral body with a mandate and a renewed ability to coordinate and support activities at both the national and local levels. Для достижения этой цели Центр должен являться сильным и эффективным многосторонним органом, мандат и обновленный потенциал которого позволял бы ему координировать и поддерживать деятельность как на национальном, так и местном уровнях.
Today, as we mark the tenth anniversary of the massacres at Srebrenica, we should reaffirm our collective will to move forward in improving the Council's ability to identify and to respond quickly to humanitarian crises. Сегодня, когда мы отмечаем десятую годовщину кровавой расправы в Сребренице, мы должны подтвердить нашу коллективную решимость повышать потенциал Совета по выявлению гуманитарных кризисов и быстрому реагированию на них.
This environment of violence and intimidation affects the morale of relief workers who are already working in an incredibly challenging environment and negatively impacts the ability of United Nations agencies and NGOs to recruit and deploy qualified staff. Эта ситуация насилия и запугивания негативно сказывается на моральном состоянии гуманитарных сотрудников, которые и так работают в невероятно трудных условиях, а также подрывает потенциал учреждений Организации Объединенных Наций и НПО по набору и развертыванию квалифицированного персонала.