Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Ability - Потенциал"

Примеры: Ability - Потенциал
There is a need to strengthen the regulatory capacity of host countries and their ability to steer FDI in the right direction. необходимо укреплять регламентационный потенциал принимающих стран и их способность ориентировать ПИИ в нужном направлении;
One area where there is room for improvement is the ability of non-Council members to have an input into Council affairs of interest to them. Есть одна область, где ощущается потенциал для улучшения, это возможность для государств, не являющихся членами Совета, вносить вклад в его работу по направлениям, представляющим для них определенный интерес.
The depletion of stocks jeopardizes its ability to maintain current programming and its capacity to provide rapid assistance in the case of unplanned emergencies. Истощение этих запасов ставит под угрозу возможности МПП по обслуживанию существующих ныне программ и ее потенциал по оказанию срочной помощи в случае незапланированных чрезвычайных ситуаций.
In all these areas, the ability to match quickly existing capacities with critical needs as they arise will greatly enhance the effectiveness and productivity of mine-action programmes. Во всех этих областях способность оперативно задействовать имеющийся потенциал для удовлетворения возникающих неотложных потребностей существенно повысит уровень эффективности и действенности программ разминирования.
The standby capacity will give us the ability to identify quickly those countries willing to make such contributions and the conditions under which they can be utilized. Резервный потенциал позволит нам быстро определить страны, которые готовы сделать такие взносы, и условия, на которых они могут быть использованы.
In these difficult areas, as in others, our Organization will have to demonstrate its ability to engage in innovation and adaptation. В этих сложных областях, как и в других, наша Организация должна будет продемонстрировать свой потенциал в плане обновления и адаптации.
Their further elaboration and utilization will considerably strengthen the ability of CSCE to address root causes of tension and to refine its mechanisms for early warning in potentially dangerous situations. Дальнейшая их разработка и использование значительно укрепят потенциал СБСЕ в области устранения основных причин напряженности и совершенствования его механизмов раннего предупреждения в потенциально опасных ситуациях.
Moreover, the imminent enlargement of the European Union to include new members will simply increase its ability to exercise a stabilizing influence over adjacent countries. Кроме того, значительное расширение членского состава Европейского союза и приема в его ряды новых членов просто повысит его потенциал по оказанию устойчивого влияния на соседние страны.
The vast ability of mankind in this age, together with the extraordinary advances in science and technology, offers us hope for development and prosperity for all nations. Имеющийся у человечества в наше время огромный потенциал, наряду с исключительными по своему значению достижениями в области науки и техники, позволяют надеяться на обеспечение развития и процветания для всех стран.
This strategy has been informed by the need to optimize our ability to participate in a global economy that is becoming increasingly knowledge-based, fiercely competitive and volatile. В основу этой стратегии заложена необходимость в наиболее оптимальной степени использовать наш потенциал участия в глобальном экономическом развитии, которое все в большей степени основывается на компетентности, жесткой конкурентной борьбе и нестабильности.
Such agreement would contribute to strengthening the General Assembly and enhance its ability to fulfil its role and responsibilities as laid down in the Charter. Достижение такой договоренности способствовало бы укреплению деятельности Генеральной Ассамблеи и повысило бы ее потенциал в сфере выполнения роли и полномочий, отведенных ей Уставом.
We need to find within ourselves the ability and the will to innovate and the persistence to implement our innovations. Мы должны найти в себе потенциал и волю к новаторству и упорство для воплощения в жизнь наших новаторских идей.
It hoped that the United Nations and the international community would provide it with technical assistance to enhance its ability to combat criminal activities. Оратор выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество окажут Китаю техническое содействие, с тем чтобы усилить его потенциал в области борьбы с преступной деятельностью.
The ability of the United Nations to react rapidly to Security Council decisions to establish peace-keeping operations depended also on good communications between the Council and those countries prepared to contribute. Потенциал Организации Объединенных Наций в плане оперативного принятия ответных мер в соответствии с решениями Совета Безопасности о проведении операций по поддержанию мира также зависит от эффективности связи между Советом и странами, готовыми принять участие в этой деятельности.
The maintenance of international peace and security remained a core priority in the next biennium, and the Organization's ability to prevent and manage conflict must be strengthened. Поддержание международного мира и безопасности остается основным приоритетом и на следующий двухгодичный период, и потенциал Организации в области предотвращения конфликтов и управления или необходимо укреплять.
It is intended to allow the detection of undeclared nuclear activities and will significantly increase the Agency's ability to enhance significantly its knowledge of nuclear programmes under way. Она позволит обнаруживать незаявленную ядерную деятельность и значительно расширит потенциал Агентства по углублению знаний о ведущихся ядерных программах.
We are convinced that the reforms of the United Nations in the humanitarian sector will further enhance its ability to respond to the emerging needs. Мы убеждены в том, что реформы в сфере осуществляемой Организацией Объединенных Наций гуманитарной деятельности еще больше укрепят ее потенциал по реагированию на возникающие новые потребности.
While not pretending to offer a universal solution to these problems, the report suggests a common methodology by which a country can optimize its commercial ability to bear catastrophe risks. Хотя доклад не претендует на то, чтобы найти какой-либо универсальный путь решения данных проблем, в нем предлагается общая методология, на основе которой отдельные страны смогут оптимизировать свой коммерческий потенциал в области покрытия рисков, связанных с катастрофами.
We in the developed world have a clear obligation to strengthen the ability of developing countries to promote and sustain their own economic development. Перед развитым миром стоит конкретное обязательство - укреплять потенциал развивающихся стран в целях содействия их собственному экономическому развитию и придания этому процессу устойчивого характера.
The lack of political will undermines the credibility of the United Nations; lack of resources compounds the problem by limiting the ability of any peacekeeping mission to implement its mandate. Отсутствие политической воли подрывает авторитет Организации Объединенных Наций; отсутствие средств осложняет проблему, ограничивая потенциал любой миротворческой миссии в плане осуществления ее мандата.
Systematic and substantive reform will guarantee the Commission's ability to anticipate critical development opportunities and respond to Africa's needs with a full-service capacity. Систематические и существенные реформы обеспечат способность Комиссии заранее выявлять важнейшие возможности для развития и удовлетворять нужды Африки, используя полномасштабный потенциал своих услуг.
However, in the coming decades the potential for the development of particularly heinous and indiscriminate arms will continue to outpace the ability of mankind to respond. Однако в предстоящие десятилетия потенциал разработки исключительно смертоносного оружия неизбирательного действия будет и далее опережать способность человечества реагировать на это оружие.
Such practical support can help the Government strengthen its ability to address the security challenge, become more cohesive, carry out reconstruction and development planning, and generate and collect revenue. Такая практическая поддержка может помочь правительству укрепить свой потенциал быстрого реагирования на вызовы в области безопасности, стать более сплоченным, заниматься планированием восстановления и развития и создавать и получать доходы.
With rising unemployment, poverty and drug abuse, our societies face an almost insurmountable challenge which threatens the ability of our youth to achieve their true potential. В условиях роста безработицы, нищеты и злоупотребления наркотиками наши общества сталкиваются с почти непреодолимым препятствием, которое создает угрозу того, что наша молодежь не сможет полностью использовать заложенный потенциал.
He pointed to limited supply capacities and low levels of domestic savings as the main factors impairing the ability of these countries to benefit from trade preferences. В качестве основных факторов, мешающих этим странам воспользоваться торговыми преференциями, оратор отметил ограниченный производственно-сбытовой потенциал и низкий уровень внутренних сбережений.