There is a need to strengthen the regulatory capacity of host countries and their ability to steer FDI in the right direction. |
необходимо укреплять регламентационный потенциал принимающих стран и их способность ориентировать ПИИ в нужном направлении; |
One area where there is room for improvement is the ability of non-Council members to have an input into Council affairs of interest to them. |
Есть одна область, где ощущается потенциал для улучшения, это возможность для государств, не являющихся членами Совета, вносить вклад в его работу по направлениям, представляющим для них определенный интерес. |
The depletion of stocks jeopardizes its ability to maintain current programming and its capacity to provide rapid assistance in the case of unplanned emergencies. |
Истощение этих запасов ставит под угрозу возможности МПП по обслуживанию существующих ныне программ и ее потенциал по оказанию срочной помощи в случае незапланированных чрезвычайных ситуаций. |
In all these areas, the ability to match quickly existing capacities with critical needs as they arise will greatly enhance the effectiveness and productivity of mine-action programmes. |
Во всех этих областях способность оперативно задействовать имеющийся потенциал для удовлетворения возникающих неотложных потребностей существенно повысит уровень эффективности и действенности программ разминирования. |
The standby capacity will give us the ability to identify quickly those countries willing to make such contributions and the conditions under which they can be utilized. |
Резервный потенциал позволит нам быстро определить страны, которые готовы сделать такие взносы, и условия, на которых они могут быть использованы. |
In these difficult areas, as in others, our Organization will have to demonstrate its ability to engage in innovation and adaptation. |
В этих сложных областях, как и в других, наша Организация должна будет продемонстрировать свой потенциал в плане обновления и адаптации. |
Their further elaboration and utilization will considerably strengthen the ability of CSCE to address root causes of tension and to refine its mechanisms for early warning in potentially dangerous situations. |
Дальнейшая их разработка и использование значительно укрепят потенциал СБСЕ в области устранения основных причин напряженности и совершенствования его механизмов раннего предупреждения в потенциально опасных ситуациях. |
Moreover, the imminent enlargement of the European Union to include new members will simply increase its ability to exercise a stabilizing influence over adjacent countries. |
Кроме того, значительное расширение членского состава Европейского союза и приема в его ряды новых членов просто повысит его потенциал по оказанию устойчивого влияния на соседние страны. |
The vast ability of mankind in this age, together with the extraordinary advances in science and technology, offers us hope for development and prosperity for all nations. |
Имеющийся у человечества в наше время огромный потенциал, наряду с исключительными по своему значению достижениями в области науки и техники, позволяют надеяться на обеспечение развития и процветания для всех стран. |
This strategy has been informed by the need to optimize our ability to participate in a global economy that is becoming increasingly knowledge-based, fiercely competitive and volatile. |
В основу этой стратегии заложена необходимость в наиболее оптимальной степени использовать наш потенциал участия в глобальном экономическом развитии, которое все в большей степени основывается на компетентности, жесткой конкурентной борьбе и нестабильности. |
Such agreement would contribute to strengthening the General Assembly and enhance its ability to fulfil its role and responsibilities as laid down in the Charter. |
Достижение такой договоренности способствовало бы укреплению деятельности Генеральной Ассамблеи и повысило бы ее потенциал в сфере выполнения роли и полномочий, отведенных ей Уставом. |
We need to find within ourselves the ability and the will to innovate and the persistence to implement our innovations. |
Мы должны найти в себе потенциал и волю к новаторству и упорство для воплощения в жизнь наших новаторских идей. |
It hoped that the United Nations and the international community would provide it with technical assistance to enhance its ability to combat criminal activities. |
Оратор выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество окажут Китаю техническое содействие, с тем чтобы усилить его потенциал в области борьбы с преступной деятельностью. |
The ability of the United Nations to react rapidly to Security Council decisions to establish peace-keeping operations depended also on good communications between the Council and those countries prepared to contribute. |
Потенциал Организации Объединенных Наций в плане оперативного принятия ответных мер в соответствии с решениями Совета Безопасности о проведении операций по поддержанию мира также зависит от эффективности связи между Советом и странами, готовыми принять участие в этой деятельности. |
The maintenance of international peace and security remained a core priority in the next biennium, and the Organization's ability to prevent and manage conflict must be strengthened. |
Поддержание международного мира и безопасности остается основным приоритетом и на следующий двухгодичный период, и потенциал Организации в области предотвращения конфликтов и управления или необходимо укреплять. |
It is intended to allow the detection of undeclared nuclear activities and will significantly increase the Agency's ability to enhance significantly its knowledge of nuclear programmes under way. |
Она позволит обнаруживать незаявленную ядерную деятельность и значительно расширит потенциал Агентства по углублению знаний о ведущихся ядерных программах. |
We are convinced that the reforms of the United Nations in the humanitarian sector will further enhance its ability to respond to the emerging needs. |
Мы убеждены в том, что реформы в сфере осуществляемой Организацией Объединенных Наций гуманитарной деятельности еще больше укрепят ее потенциал по реагированию на возникающие новые потребности. |
While not pretending to offer a universal solution to these problems, the report suggests a common methodology by which a country can optimize its commercial ability to bear catastrophe risks. |
Хотя доклад не претендует на то, чтобы найти какой-либо универсальный путь решения данных проблем, в нем предлагается общая методология, на основе которой отдельные страны смогут оптимизировать свой коммерческий потенциал в области покрытия рисков, связанных с катастрофами. |
We in the developed world have a clear obligation to strengthen the ability of developing countries to promote and sustain their own economic development. |
Перед развитым миром стоит конкретное обязательство - укреплять потенциал развивающихся стран в целях содействия их собственному экономическому развитию и придания этому процессу устойчивого характера. |
The lack of political will undermines the credibility of the United Nations; lack of resources compounds the problem by limiting the ability of any peacekeeping mission to implement its mandate. |
Отсутствие политической воли подрывает авторитет Организации Объединенных Наций; отсутствие средств осложняет проблему, ограничивая потенциал любой миротворческой миссии в плане осуществления ее мандата. |
Systematic and substantive reform will guarantee the Commission's ability to anticipate critical development opportunities and respond to Africa's needs with a full-service capacity. |
Систематические и существенные реформы обеспечат способность Комиссии заранее выявлять важнейшие возможности для развития и удовлетворять нужды Африки, используя полномасштабный потенциал своих услуг. |
However, in the coming decades the potential for the development of particularly heinous and indiscriminate arms will continue to outpace the ability of mankind to respond. |
Однако в предстоящие десятилетия потенциал разработки исключительно смертоносного оружия неизбирательного действия будет и далее опережать способность человечества реагировать на это оружие. |
Such practical support can help the Government strengthen its ability to address the security challenge, become more cohesive, carry out reconstruction and development planning, and generate and collect revenue. |
Такая практическая поддержка может помочь правительству укрепить свой потенциал быстрого реагирования на вызовы в области безопасности, стать более сплоченным, заниматься планированием восстановления и развития и создавать и получать доходы. |
With rising unemployment, poverty and drug abuse, our societies face an almost insurmountable challenge which threatens the ability of our youth to achieve their true potential. |
В условиях роста безработицы, нищеты и злоупотребления наркотиками наши общества сталкиваются с почти непреодолимым препятствием, которое создает угрозу того, что наша молодежь не сможет полностью использовать заложенный потенциал. |
He pointed to limited supply capacities and low levels of domestic savings as the main factors impairing the ability of these countries to benefit from trade preferences. |
В качестве основных факторов, мешающих этим странам воспользоваться торговыми преференциями, оратор отметил ограниченный производственно-сбытовой потенциал и низкий уровень внутренних сбережений. |