The critical area in which those countries needed technical assistance was building supply-side capacities, including the ability to conform to the prescribed quality, standards and other related market requirements of the developed countries. |
Этим странам крайне необходима техническая помощь с тем, чтобы они могли создать потенциал в области предложения, включая обеспечение требуемого качества и соблю-дения стандартов и других связанных с этим рыноч-ных требований промышленно развитых стран. |
The production capacity of UNMIT in educational and peace messaging and its ability to provide objective independent information will contribute to a stable and secure atmosphere during the PNTL resumption process as well as the forthcoming elections. |
Потенциал ИМООНТ по выпуску просветительных материалов и программ, направленных на укрепление мира, и ее способность предоставлять объективную и независимую информацию будут способствовать созданию стабильных и безопасных условий в процессе возобновления деятельности Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ), а также во время предстоящих выборов. |
It'll just lie there... never realizing it has the ability to mimic other forms... never living up to its potential. |
Он будет просто лежать... и так и не поймёт, что он может принимать другие формы... никогда не реализует свой потенциал. |
This must take into account the preservation of policy space and flexibility for developing countries in areas that are integral to our ability to build competitiveness and trade capacity. |
При этом нужно учитывать необходимость сохранения политического пространства и гибкости действий развивающихся стран в тех областях, где мы можем наращивать конкурентоспособность и свой торговый потенциал. |
I didn't achieve my position without the ability To evaluate someone's talents immediately. |
Я бы не достигла таких высот, если не бы я не научилась различать в людям потенциал. |
UNFPA seeks to maximize its ability to provide integrated technical, programmatic and management support at global and regional levels to enable countries to lead, manage, achieve and account for their national development priorities. |
ЮНФПА стремится максимально развить свой потенциал в плане оказания комплексной технической, программной и управленческой поддержки на общемировом и региональном уровнях, с тем чтобы страны могли самостоятельно определять приоритеты национального развития, управлять этим процессом, решать поставленные задачи и отвечать за результаты. |
The serious arrears problem, including the failure of the largest contributor to meet its obligations, imposed serious budgetary constraints on the ability of the United Nations to embark on new operations. |
Тот факт, что некоторые страны, в том числе страна, которая вносит самый большой взнос для обеспечения функционирования Организации, не выплачивают аккуратно свои взносы, является серьезным бюджетным препятствием, ограничивающим потенциал Организации Объединенных Наций в плане начала новых операций. |
Our concentrated attention to the crisis also impairs our ability to devote our limited resources to addressing the threat of the impact of climate change on our low-lying nation. |
Сосредоточение нашего внимания на этом кризисе также истощает наш потенциал в плане направления наших ограниченных ресурсов на борьбу с угрозой воздействия изменения климата на наше расположенное низко над уровнем моря государство. |
Over 100 States have FIUs which appear invariably to increase a State's ability to uncover assets and illegal transfers, three of these States offer assistance to others in establishing such units. |
Более 100 государств учредили подразделения финансовой разведки, которые, несомненно, позволят увеличить потенциал государств в плане выявления активов и нелегальных переводов, а три из этих государств предлагают помощь другим государствам в создании таких подразделений. |
The reshaping of Britain's armed forces following our Strategic Defence Review is transforming our ability to contribute to peacekeeping and humanitarian operations: more and better equipped rapid-reaction forces, additional strategic lift and better logistics capability. |
Переформирование вооруженных сил Великобритании после пересмотра стратегической обороны преобразует наш потенциал внесения вклада в миротворческие и гуманитарные операции, в том что касается предоставления сил быстрого реагирования большей численностью и лучше оснащенных, дополнительного потенциала стратегической переброски и материально-технического обеспечения. |
They enabled the ability of people and communities to deal with different challenges to be strengthened, and they must be learned on a daily basis, at home, in the workplace and through relationships between people and between communities. |
Эти права позволяют как отдельным лицам, так и общинам укрепить свой потенциал решения различных проблем; поэтому обучение в области прав человека должно вестись ежедневно, в каждой семье, на рабочих местах, в рамках отношений между людьми и общинами. |
First, we must recognize that the crisis in human resources for health is limiting the ability of many of the hardest-hit countries, especially in sub-Saharan Africa, to scale up HIV/AIDS prevention, care and treatment services. |
Во-первых, мы должны признать, что кризис людских ресурсов в области здравоохранения ограничивает потенциал наиболее пострадавших от эпидемии стран, особенно стран Африки к югу от Сахары, в плане наращивания усилий по предоставлению услуг в области профилактики ВИЧ/СПИДа, ухода и лечения. |
Consequently, the activities of the Special Unit are too numerous and diffused, further constraining its resources and capacity and limiting its ability to respond to requests for support. |
Специальная группа вынуждена заниматься слишком многими вопросами в самых различных областях деятельности, что связывает ее ресурсы и ее потенциал и ограничивает ее возможности в плане удовлетворения просьб об оказании поддержки. |
The occurrence of this broader impact depends to a large extent on the ability of trade facilitation programmes to construct a sustainable institutional and managerial international trade capacity. |
Возможность получения такой более широкой отдачи во многом зависит от того, удастся ли в ходе осуществления программ упрощения процедур торговли создать устойчивый институциональный и управленческий потенциал в сфере международной торговли. |
The Government supports a number of initiatives to provide parents, caregivers and communities with information and advice on positive parenting practices and alternatives to corporal punishment, including how violence in families can adversely impact on the ability of children to reach their potential. |
Правительство поддерживает ряд инициатив по предоставлению родителям, лицам, обеспечивающим уход за детьми, и общинам информации и консультаций по позитивной практике родительского воспитания и альтернативам телесным наказаниям, включая вопрос о том, каким образом насилие в семьях может негативно сказываться на способности детей развивать свой потенциал. |
The capacity-building component of the programme is designed to strengthen the ability of local communities to take charge of their own development and to assist local government departments in meeting increasing demands for quality service. |
Связанный с наращиванием потенциала компонент программы призван расширить возможности местных общин, с тем чтобы они могли сами нести ответственность за собственное развитие, и укреплять потенциал департаментов местных органов власти, необходимый для того, чтобы они могли удовлетворять все возрастающий спрос на качественные услуги. |
The impact is stark: it has a radical effect on a girl's ability to realize her rights; it reinforces her inequality within the gender structures of the community, and as a result of ongoing physical and psychological trauma, severely limits her empowerment and agency. |
Последствия этих операций могут оказаться весьма серьезными, поскольку они радикально влияют на возможности девочек реализовывать свои права; закрепляют их подчиненное положение в рамках гендерной структуры сообщества и серьезно ограничивают их потенциал и социальную роль за счет непрерывно переживаемых ими физических и психологических травм. |
This is easily said, but the subject includes the question of improving the skill and ability to exercise foresight and act with dispatch, as well as of building up the capacity and capability to move with greater coordination. |
Конечно, легче сказать, чем сделать, но с этим связаны возможность и способность проявлять дальновидность, действовать быстро, создавать и укреплять потенциал увеличения координации. |
The Supreme Electoral Tribunal, the highest authority and the general overseer of the electoral process, has improved its organization, its management capacity and its ability to deal flexibly with problems that have arisen in recent months. |
Верховному избирательному трибуналу, являющемуся высшей инстанцией и осуществляющему общий надзор за избирательным процессом, удалось улучшить свою организационную структуру и укрепить свой управленческий потенциал и свою способность гибко решать проблемы, возникавшие в последние месяцы. |
It will increase training for and coordination between national customs and immigration authorities to maximize each nation's ability to identify and bar entrance to individuals travelling for the purpose of trafficking in women and children. |
Соединенные Штаты будут расширять возможности для профессиональной подготовки и координации между национальными таможенными и иммиграционными органами и властями для того, чтобы в максимальной степени использовать потенциал каждой страны для выявления лиц, которые путешествуют в целях торговли женщинами и детьми, и запрещения их въезда в страну. |
In this connection, in order to strengthen its institutional capacity and ability to implement the programme, PREALC/ILO employed a consultancy firm specializing in women's employment to design and implement job-creation programmes and projects for women. |
В связи с этим, с тем чтобы повысить институциональный потенциал, необходимый для руководства данной программой, ПРЕАЛК/МОТ привлекло консультационную фирму, специализирующуюся на вопросах женской занятости, в целях повышения возможностей Федерации по разработке и осуществлению программ и проектов создания рабочих мест для женщин. |
However, women's ability or potential to participate in society and to move towards autonomy and independence has often been curtailed by the widespread stereotyping of women as followers and supporters rather than leaders or equal partners in Malaysian society. |
Однако способности или потенциал женщин в отношении участия в жизни общества и продвижения к самостоятельной и независимой позиции зачастую ограничиваются широко распространенными стереотипными представлениями о женщинах как о людях, привыкших идти за лидером и обеспечивающих поддержку, а не как о руководителях или равных партнерах в малайзийском обществе. |
Furthermore, sufficient technical capacity is needed to enhance carbon storage and/or to maintain land resource/ carbon sequestration practices as well as the ability to monitor carbon stocks. |
Кроме того, необходимы достаточный технический потенциал для увеличения объема накопления углерода и/или поддержания практики использования земельных ресурсов/связывания углерода, а также способность обеспечивать контроль накоплений углерода. |
In this regard, UNIDO initiatives are critical to equip the region with the capacity to improve competitiveness and with the ability to conform to international standards and norms and also to ensure that the enterprises are able to connect to the markets. |
Арабские страны: Правительствам стран Восточного Средиземноморья необходимо приложить значительные усилия по реструктуризации отдельных промышленных отраслей и местных предприятий, которые могут развить свой экспортный потенциал. |
Regarding independence in relation to reporting lines, internal audit functions within most funds and programmes are accountable to executive management in that they report their findings to management, and management has the ability to officially comment on all findings. |
Эта система внедрялась бы в рамках общего комплекса широких мер, которые могут быть специально разработаны для удовлетворения уникальных потребностей Секретариата Организации Объединенных Наций, что тем самым позволит превратить потенциал в области управления рисками в инструмент управления. |