In order to ensure Taiwan's national security and prevent the military balance in the Taiwan Strait from tilting in China's favour, Taiwan will actively fortify its determination and ability to defend itself. |
В целях обеспечения национальной безопасности Тайваня и предотвращения нарушения военного баланса в Тайваньском проливе в пользу Китая Тайвань будет активно и решительно укреплять свой оборонный потенциал. |
The workshop provided participants with skills on how to collect, analyze and share data supplied by financial institutions as well as strengthening the ability of financial institutions to gather and disseminate information regarding money laundering trends and techniques. |
Благодаря этому семинару участники узнали, как собирать, анализировать данные, представленные финансовыми учреждениями, и обмениваться ими, а также, как укреплять потенциал финансовых учреждений в области сбора и распространения информации, касающейся тенденций и методов в области отмывания денег. |
Brian Ngo highlighted some of the challenges in developing effective national monitoring systems, including the coordination among data producers, information flows among different stakeholders, and the ability to organize, analyse and disseminate information. |
Брайан Нго выделил ряд трудностей, связанных с созданием эффективных национальных систем мониторинга, включая слабую координацию между "генераторами" данных, потоками информации между различными заинтересованными сторонами и потенциал организовывать, анализировать и распространять информацию. |
My delegation believes that the ability of the Security Council to maintain international peace and security would be strengthened if the Council encouraged greater participation and contributions by Member States in its work. |
Наша делегация полагает, что потенциал Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности был бы укреплен, если бы Совет поощрял более активное участие государств-членов в своей работе. |
Governments of Least Developed Countries should undertake, with the assistance of their development partners, statistical capacity-building to strengthen their ability to assess needs, to formulate and implement development policies and programmes and to monitor the results. |
Правительствам наименее развитых стран следует, при содействии со стороны их партнеров по процессу развития, наращивать свой потенциал в области статистики, с тем чтобы они могли более эффективно проводить оценку потребностей, разрабатывать и осуществлять стратегии и программы развития и отслеживать результаты. |
Learning from past operations, the Department should build up domain knowledge and peacekeeping doctrine and should strengthen its ability to share the lessons learned in the field quickly with other missions and with troop-contributing countries. |
Изучая опыт проведения прошлых операций, Департамент должен расширять знания в данной области и развивать доктрину поддержания мира, а также укреплять свой потенциал в сфере оперативного обмена опытом, приобретенным в ходе операций на местах, с другими миссиями и странами, предоставляющими войска. |
The current building automation system network, a computer system that permits the remote control of a number of complex equipment systems, will be expanded in order to further automate maintenance, thereby increasing the ability of the system to provide maintenance support. |
Действующая автоматизированная система управления оборудованием зданий - компьютеризованная система, обеспечивающая дистанционный контроль за рядом сложных систем оборудования, - будет расширена в целях дальнейшей автоматизации эксплуатационно-технических работ, что позволит увеличить потенциал системы в плане технического обслуживания. |
The day-to-day activity of the Unit has therefore grown exponentially since the Unit's inception, and its ability to take on projects that add value to the Organization is saturated. |
Поэтому с момента своего создания объем повседневной рабочей нагрузки Группы рос стремительными темпами и на сегодняшний день потенциал Группы в области реализации проектов, повышающих «престиж» Организации, исчерпан. |
Accordingly, regional organizations needed to strengthen their ability to settle regional conflicts so that they could better assist the United Nations in preserving international peace and security. |
потенциал в области разрешения региональных споров, с тем чтобы эффективнее содействовать Организации Объединенных Наций в сохранении международного мира и безопасности. |
In the new global environment, sustaining the region's growth and realizing an Asia-Pacific century will critically depend on its ability to harness the potential of regional economic integration, which can also help make it more inclusive, sustainable and resilient. |
В новых глобальных условиях сохранение роста региона и реальное превращение нынешнего века в век Азиатско-Тихоокеанского региона будет крайне зависеть от способности региона задействовать потенциал региональной экономической интеграции, которая может помочь также придать ей более инклюзивный, устойчивый и жизнеспособный характер. |
The PA's ability to fully exploit the ASYCUDA++ system to its potential remains dependent on securing funds to implement the third and final phase of the project, which involves the system's roll-out in 2005 - 2006. |
Способность ПА в полной мере использовать потенциал системы АСОТД++ по-прежнему зависит от обеспечения финансовых средств для реализации третьего, заключительного этапа этого проекта, подразумевающего внедрение системы в 2005-2006 годах. |
Some countries improved capacity to integrate diversity issues into their gender equality work in ways that enhance their ability to address the needs of all women and others focused priority attention on groups of women who are particularly marginalized or disadvantaged in their societies. |
Некоторые страны укрепили свой потенциал с точки зрения интеграции вопросов разнообразия в работу по гендерному равенству таким образом, чтобы повысить свою способность удовлетворять потребности всех категорий женщин и других нуждающихся в помощи категорий населения с уделением повышенного внимания особо маргинальным или неблагополучным группам женщин. |
The report reflects the uniqueness of the organization's programme interventions in terms of its knowledge and grass-roots experience; its ability to build local capacity and ownership based on best practices; and its commitment to fostering volunteerism as a catalyst for development. |
Доклад отражает уникальность деятельности программы ДООН с точки зрения знаний и накопленного на низовом уровне опыта; ее способности укреплять местный потенциал и ответственность на основе наилучшей практики; и ее приверженности делу поощрения добровольной деятельности как катализатора процесса развития. |
For the first time in our history, mankind has the ability to realize the potential of individuals in societies of all kinds and in every region through an open exchange of goods, investment, technology and, above all, ideas. |
Впервые в истории человечество с помощью открытого обмена товарами, инвестициями, технологиями и, прежде всего, идеями способно реализовать потенциал любого человека в любом обществе и любом регионе. |
Indeed, in addition to being a key determinant for the formation of efficient linkages, the technological and managerial capabilities of domestic firms determine to a large extent the ability of a host economy to absorb and benefit from the knowledge that linkages can transfer. |
Более того, выступая ключевым фактором в процессе формирования эффективных связей, технологический и управленческий потенциал отечественных фирм во многом определяет также способность экономики принимающей страны усваивать и с выгодой для себя использовать знания, которые могут передаваться в рамках таких связей. |
Violence undercut the enormous potential of women to contribute to peace and development by restricting their choices and limiting their ability to act, and indeed, could undermine the achievement of the Millennium Development Goals. |
Насилие подрывает огромный потенциал женщин в деле содействия миру и развитию, поскольку ограничивает их выбор и способность действовать и, вне всяких сомнений, может воспрепятствовать достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
After these events Psylocke's powers changed once again; she now possessed both telepathic and telekinetic abilities, but with her psionic potential divided between them, neither ability is as strong as it once was. |
После этих событий способности Псайлок снова изменились; теперь она обладает и телепатическими и телекинетическими силами, но её потенциал разделился на эти способности и в обеих она уже не так сильна, как прежде. |
Yet the UN's ability to continue to fulfill its vast potential in a new and challenging century requires its member states to commit to support the organization with the resources, political backing, and reforms that this new era demands. |
Однако для того, чтобы ООН и далее могла реализовывать свой гигантский потенциал в новом и сложном столетии необходимо, чтобы страны-члены ООН обеспечили помощь этой организации в виде ресурсов, политической поддержки и реформ, которые требует новая эра. |
Will we permit doctrinaire religious views to block our ability to explore the enormous potential of embryonic stem cells and thereby lift the yoke of disease from tens of millions of people? |
Позволим ли мы доктринерским религиозным взглядам заблокировать нашу способность исследовать огромный потенциал, заключающийся в эмбриональных стволовых клетках и таким образом снять ярмо болезней с десятков миллионов людей? |
In the environmental sphere, the current failure of countries to tackle degradation in their natural environment is impeding the ability of their economies to perform at their full potential. |
Что касается окружающей среды, то нынешняя неспособность стран решить проблему деградации их естественной окружающей среды мешает их экономикам проявить весь их потенциал. |
The view was expressed that including those crimes in the Court's jurisdiction would strengthen the ability of the international community to combat those crimes, give States the option of referring cases to the Court in exceptional situations and avoid jurisdictional disputes between States. |
Было выражено мнение о том, что распространение на эти преступления юрисдикции Суда укрепит потенциал международного сообщества для борьбы с ними, даст государствам возможность передавать дела на рассмотрение Суда в исключительных обстоятельствах и избегать юрисдикционных споров между государствами. |
The cumulative effect of the deficits and austerity measures in recent years was to erode the Agency's ability to maintain its core functions with respect to the refugee population in a manner consistent with its mandate and traditional role. |
Совокупное воздействие дефицита и принятых в последние годы мер экономии подрывает потенциал Агентства по выполнению им своих основных функций по обслуживанию беженцев в соответствии с его мандатом и традиционной ролью. |
In effect, the Military Communications System (Part A) provided a "quick-fix" communications solution that quickly exhausted its ability to cope with the rapid expansion and deployment of the mission. |
Более того система военной связи (элемент А) обеспечивал возможности только для временного решения проблем связи и быстро исчерпал свой потенциал по удовлетворению задач, связанных со стремительным увеличением численности миссии и ее развертыванием. |
In response to these objectives, the international community must shoulder more responsibility for the many, interdependent links which hold it together; improve its ability for a collective response to the challenge of development; and increase its support for these efforts. |
Перед лицом этих задач на международное сообщество должна быть возложена более весомая ответственность за сохранение многочисленных, взаимопереплетающихся уз, обеспечивающих его единство; международное сообщество должно повысить свой потенциал в сфере коллективного реагирования на проблемы развития и расширить поддержку, оказываемую таким усилиям. |
In the light of recent experiences, improvements to the IAEA's ability to detect the diversion of nuclear material from declared facilities and to provide credible assurance of the absence of undeclared activities are necessary. |
Учитывая недавний опыт, необходимо повысить потенциал МАГАТЭ в сфере выявления случаев переключения ядерных материалов с заявленных объектов и в сфере предоставления надежных гарантий отсутствия незаявленной деятельности. |