As Ambassador Jones Parry underlined, the European Union is actively strengthening its ability to support the crisis management activities of the United Nations. |
Как подчеркнул посол Джоунз Парри, Европейский союз активно укрепляет свой потенциал по поддержанию деятельности Организации Объединенных Наций в области урегулирования кризисов. |
The role and ability of the Secretary-General must be enhanced to enable the Organization to act when it is otherwise threatened with paralysis. |
Роль и потенциал Генерального секретаря должны быть расширены, чтобы наделить Организацию возможностями в плане действий, иначе она окажется под угрозой полной беспомощности. |
To begin with, the evidence regrettably suggested that the ability of the United Nations to mount its own peacekeeping operations and manage them effectively was threatened. |
Прежде всего, имеются доказательства того, что, к сожалению, потенциал Организации Объединенных Наций в плане эффективной организации и управления своими собственными операциями по поддержанию мира находится под угрозой. |
The greater ability of professional associations to provide services which are better matched to SME needs was also identified as a potential advantage. |
В качестве потенциального преимущества был также отмечен более значительный потенциал профессиональных ассоциаций по оказанию услуг, в лучшей степени учитывающих потребности МСП. |
Those changes are expected to strengthen the Agency's ability to maximize the economic and social benefits of nuclear technology to the most needy countries. |
Предполагается, что эти показатели должны повысить потенциал Агентства в том, что касается доведения до максимального уровня экономических и социальных преимуществ использования ядерной технологии наиболее нуждающимися странами. |
The economic crisis has once again highlighted the limited ability of the modern sector to create enough jobs for the labour market. |
Экономический кризис еще раз продемонстрировал низкий потенциал сектора с современной производственной структурой в плане создания достаточного количества рабочих мест для рынка труда. |
GIST is based on the premise that common approaches to organizing and sharing information will improve information exchange and strengthen the ability of the humanitarian community to coordinate emergency response. |
В своей деятельности ГГИП исходит из предположения, что общие подходы к организации данных и обмену ими позволят повысить эффективность обмена информацией и укрепить потенциал организаций по оказанию гуманитарной помощи в вопросах координации мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
If the Security Council decides that its ability to maintain international peace and security will be enhanced by providing immunity to United Nations peacekeeping, it may provide such immunity. |
Если Совет Безопасности постановляет, что его потенциал по поддержанию международного мира и безопасности повысится в результате обеспечения иммунитета миротворцев Организации Объединенных Наций, он, возможно, предоставит такой иммунитет. |
We consider that it is important to strengthen the ability of the Security Council and the Sanctions Committee to monitor implementation and enforcement of sanctions. |
Мы считаем важным укрепить потенциал Совета Безопасности и Комитета по санкциям в области контроля за выполнением и обеспечения выполнения санкций. |
The ability to leverage, pool or mobilize the different competencies, capacities and resources that each sector can provide was the most commonly cited benefit. |
Наиболее часто среди преимуществ указывалась способность привлекать, объединять и мобилизовывать различных специалистов, потенциал и ресурсы, которые может предоставить каждый сектор. |
The position statement defines capacity as the "ability of people, organizations and society as a whole to manage their affairs successfully". |
В указанном заявлении о позиции потенциал определяется как «способность людей, организаций и общества в целом успешно управлять своими делами». |
Description: The Committee shall contribute to improving the ability of enterprises in the region to develop their trade-finance capacities in support of investment and trade. |
Описание: Комитет будет вносить свой вклад в улучшение способности предприятий региона наращивать свой потенциал финансирования торговли в целях поддержки инвестиций и процесса торговли. |
UNMISET's mandate and practical exit strategy will enhance East Timor's capacity for self-government and its ability to become a viable State within the international community. |
Мандат МООНПВТ и его практическая стратегия ухода укрепят потенциал Восточного Тимора в плане самоуправления и его способность стать жизнеспособным государством в составе международного сообщества. |
Drivers for technology development (such as skills development, R&D capabilities, ability to attract foreign direct investment, strengthening local enterprises, and infrastructure) are interrelated. |
Определяющие факторы технологического развития (такие, как развитие навыков, потенциал в области НИОКР, способность привлекать прямые иностранные инвестиции, укрепление местного потенциала и инфраструктуры) тесно взаимосвязаны. |
The ability of the Office to maintain a standing capacity to prepare, plan and execute critical coordination activities depends on a secure and predictable funding base. |
Способность Управления сохранять постоянный потенциал для подготовки, планирования и осуществления важнейших координационных мероприятий зависит от наличия надежной и предсказуемой финансовой базы. |
In the current atmosphere, our efforts will certainly influence the ability of relief agencies to reach more people and to meet the needs of vulnerable groups. |
В сложившейся ситуации наши усилия окажут несомненное воздействие на потенциал гуманитарных учреждений по предоставлению помощи большему числу людей и удовлетворению потребностей уязвимых групп. |
International cooperation should, inter alia, enhance the ability of developing States to conserve and manage such fish stocks through the implementation of part VII of the Agreement. |
Международному сотрудничеству следует, в том числе, укрепить потенциал развивающихся государств, в том что касается сохранения и управления рыбными запасами на основе осуществления части VII Соглашения. |
We would encourage the Panel to ensure that its proposals reinforce the Council's ability to carry out the responsibilities entrusted to it by the Charter. |
Мы призываем Группу сделать так, чтобы ее предложения усилили потенциал Совета по осуществлению порученных ей Уставом обязанностей. |
National institutions need to ensure that their protection procedures are accessible and therefore should review, where possible, their ability to engage in alternative dispute resolution mechanisms, including mediation. |
Национальные учреждения должны обеспечивать доступность своих процедур, связанных с защитой, и поэтому им следует по возможности взвешивать свой потенциал в плане использования альтернативных механизмов урегулирования споров, включая посредничество. |
UNFPA continues to enhance its infrastructure to support systems and applications, and its ability to communicate effectively with field offices and partners ($2.1 million). |
ЮНФПА продолжает совершенствовать свою инфраструктуру для поддержки систем и приложений и укреплять свой потенциал для поддержания эффективной связи с отделениями на местах и партнерами (2,1 млн. долл. США). |
In addition, the ability of FARDC to hold ground in areas freed from armed groups and to exploit operational successes remained limited. |
Кроме того, потенциал ВСДРК в плане удержания районов, освобожденных от вооруженных групп, и использования преимуществ оперативных успехов оставался ограниченным. |
Improve the ability of affected States to effectively integrate the response assets; |
укрепить потенциал пострадавших государств по эффективной интеграции задействованных ресурсов; |
Forest policies and instruments can influence REDD-plus outcomes and REDD-plus projects' and schemes' ability to provide incentives for conservation of forests, while reducing poverty. |
Стратегии и методы ведения лесного хозяйства могут повлиять на итоги программы СВОД-плюс, а также на потенциал связанных с этой программой проектов и планов по созданию стимулов для сохранения лесов при одновременном снижении уровня нищеты. |
It has demonstrated considerable ability in managing financial and technical resources in the face of budget cuts and has won the trust of outside cooperation agencies. |
Он продемонстрировал большой потенциал в управлении финансовыми и техническими ресурсами в условиях бюджетного дефицита, и завоевал доверие внешних партнеров. |
Our aim for, and our expectation of, that review is simple: to improve the Council's ability to promote and protect human rights. |
Наша цель и наши ожидания применительно к этому обзору просты: укрепить потенциал Совета по поощрению и защите прав человека. |