Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Ability - Потенциал"

Примеры: Ability - Потенциал
As Ambassador Jones Parry underlined, the European Union is actively strengthening its ability to support the crisis management activities of the United Nations. Как подчеркнул посол Джоунз Парри, Европейский союз активно укрепляет свой потенциал по поддержанию деятельности Организации Объединенных Наций в области урегулирования кризисов.
The role and ability of the Secretary-General must be enhanced to enable the Organization to act when it is otherwise threatened with paralysis. Роль и потенциал Генерального секретаря должны быть расширены, чтобы наделить Организацию возможностями в плане действий, иначе она окажется под угрозой полной беспомощности.
To begin with, the evidence regrettably suggested that the ability of the United Nations to mount its own peacekeeping operations and manage them effectively was threatened. Прежде всего, имеются доказательства того, что, к сожалению, потенциал Организации Объединенных Наций в плане эффективной организации и управления своими собственными операциями по поддержанию мира находится под угрозой.
The greater ability of professional associations to provide services which are better matched to SME needs was also identified as a potential advantage. В качестве потенциального преимущества был также отмечен более значительный потенциал профессиональных ассоциаций по оказанию услуг, в лучшей степени учитывающих потребности МСП.
Those changes are expected to strengthen the Agency's ability to maximize the economic and social benefits of nuclear technology to the most needy countries. Предполагается, что эти показатели должны повысить потенциал Агентства в том, что касается доведения до максимального уровня экономических и социальных преимуществ использования ядерной технологии наиболее нуждающимися странами.
The economic crisis has once again highlighted the limited ability of the modern sector to create enough jobs for the labour market. Экономический кризис еще раз продемонстрировал низкий потенциал сектора с современной производственной структурой в плане создания достаточного количества рабочих мест для рынка труда.
GIST is based on the premise that common approaches to organizing and sharing information will improve information exchange and strengthen the ability of the humanitarian community to coordinate emergency response. В своей деятельности ГГИП исходит из предположения, что общие подходы к организации данных и обмену ими позволят повысить эффективность обмена информацией и укрепить потенциал организаций по оказанию гуманитарной помощи в вопросах координации мер реагирования на чрезвычайные ситуации.
If the Security Council decides that its ability to maintain international peace and security will be enhanced by providing immunity to United Nations peacekeeping, it may provide such immunity. Если Совет Безопасности постановляет, что его потенциал по поддержанию международного мира и безопасности повысится в результате обеспечения иммунитета миротворцев Организации Объединенных Наций, он, возможно, предоставит такой иммунитет.
We consider that it is important to strengthen the ability of the Security Council and the Sanctions Committee to monitor implementation and enforcement of sanctions. Мы считаем важным укрепить потенциал Совета Безопасности и Комитета по санкциям в области контроля за выполнением и обеспечения выполнения санкций.
The ability to leverage, pool or mobilize the different competencies, capacities and resources that each sector can provide was the most commonly cited benefit. Наиболее часто среди преимуществ указывалась способность привлекать, объединять и мобилизовывать различных специалистов, потенциал и ресурсы, которые может предоставить каждый сектор.
The position statement defines capacity as the "ability of people, organizations and society as a whole to manage their affairs successfully". В указанном заявлении о позиции потенциал определяется как «способность людей, организаций и общества в целом успешно управлять своими делами».
Description: The Committee shall contribute to improving the ability of enterprises in the region to develop their trade-finance capacities in support of investment and trade. Описание: Комитет будет вносить свой вклад в улучшение способности предприятий региона наращивать свой потенциал финансирования торговли в целях поддержки инвестиций и процесса торговли.
UNMISET's mandate and practical exit strategy will enhance East Timor's capacity for self-government and its ability to become a viable State within the international community. Мандат МООНПВТ и его практическая стратегия ухода укрепят потенциал Восточного Тимора в плане самоуправления и его способность стать жизнеспособным государством в составе международного сообщества.
Drivers for technology development (such as skills development, R&D capabilities, ability to attract foreign direct investment, strengthening local enterprises, and infrastructure) are interrelated. Определяющие факторы технологического развития (такие, как развитие навыков, потенциал в области НИОКР, способность привлекать прямые иностранные инвестиции, укрепление местного потенциала и инфраструктуры) тесно взаимосвязаны.
The ability of the Office to maintain a standing capacity to prepare, plan and execute critical coordination activities depends on a secure and predictable funding base. Способность Управления сохранять постоянный потенциал для подготовки, планирования и осуществления важнейших координационных мероприятий зависит от наличия надежной и предсказуемой финансовой базы.
In the current atmosphere, our efforts will certainly influence the ability of relief agencies to reach more people and to meet the needs of vulnerable groups. В сложившейся ситуации наши усилия окажут несомненное воздействие на потенциал гуманитарных учреждений по предоставлению помощи большему числу людей и удовлетворению потребностей уязвимых групп.
International cooperation should, inter alia, enhance the ability of developing States to conserve and manage such fish stocks through the implementation of part VII of the Agreement. Международному сотрудничеству следует, в том числе, укрепить потенциал развивающихся государств, в том что касается сохранения и управления рыбными запасами на основе осуществления части VII Соглашения.
We would encourage the Panel to ensure that its proposals reinforce the Council's ability to carry out the responsibilities entrusted to it by the Charter. Мы призываем Группу сделать так, чтобы ее предложения усилили потенциал Совета по осуществлению порученных ей Уставом обязанностей.
National institutions need to ensure that their protection procedures are accessible and therefore should review, where possible, their ability to engage in alternative dispute resolution mechanisms, including mediation. Национальные учреждения должны обеспечивать доступность своих процедур, связанных с защитой, и поэтому им следует по возможности взвешивать свой потенциал в плане использования альтернативных механизмов урегулирования споров, включая посредничество.
UNFPA continues to enhance its infrastructure to support systems and applications, and its ability to communicate effectively with field offices and partners ($2.1 million). ЮНФПА продолжает совершенствовать свою инфраструктуру для поддержки систем и приложений и укреплять свой потенциал для поддержания эффективной связи с отделениями на местах и партнерами (2,1 млн. долл. США).
In addition, the ability of FARDC to hold ground in areas freed from armed groups and to exploit operational successes remained limited. Кроме того, потенциал ВСДРК в плане удержания районов, освобожденных от вооруженных групп, и использования преимуществ оперативных успехов оставался ограниченным.
Improve the ability of affected States to effectively integrate the response assets; укрепить потенциал пострадавших государств по эффективной интеграции задействованных ресурсов;
Forest policies and instruments can influence REDD-plus outcomes and REDD-plus projects' and schemes' ability to provide incentives for conservation of forests, while reducing poverty. Стратегии и методы ведения лесного хозяйства могут повлиять на итоги программы СВОД-плюс, а также на потенциал связанных с этой программой проектов и планов по созданию стимулов для сохранения лесов при одновременном снижении уровня нищеты.
It has demonstrated considerable ability in managing financial and technical resources in the face of budget cuts and has won the trust of outside cooperation agencies. Он продемонстрировал большой потенциал в управлении финансовыми и техническими ресурсами в условиях бюджетного дефицита, и завоевал доверие внешних партнеров.
Our aim for, and our expectation of, that review is simple: to improve the Council's ability to promote and protect human rights. Наша цель и наши ожидания применительно к этому обзору просты: укрепить потенциал Совета по поощрению и защите прав человека.