Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Ability - Потенциал"

Примеры: Ability - Потенциал
The aim here is to ensure the Council's efficiency and credibility and to enhance its ability to cope with any violation of international law without impinging on the prerogatives and role of the General Assembly. Цель здесь состоит в том, чтобы обеспечить эффективность Совета, укрепить доверие к нему, а также укрепить его потенциал в пресечении любых нарушений международного права, без посягательства на прерогативы и роль Генеральной Ассамблеи.
He said that the "theatre reserve", while improving considerably UNPROFOR's ability to respond to local incidents, would not alter the overall force ratios on the ground. Он сказал, что "резерв на театре действий", существенно улучшая потенциал СООНО по реагированию на местные инциденты, не изменит общего соотношения сил на местах.
The increase in resorting to the United Nations and its presence in the field has been accompanied by a need to consider institutional and organizational measures that might be taken to improve the Organization's ability to conceive, plan and manage peace-keeping operations. Увеличение обращений к Организации Объединенных Наций и ее присутствия на местах сопровождается необходимостью обдумать институционные и организационные меры, которые могли бы улучшить потенциал Организации в деле разработки, планирования и управления операциями по поддержанию мира.
That was a point of considerable concern, particularly in the context of criticism of the new Code, which was apparently deemed in some quarters - including government sectors - to be too liberal and to inhibit the ability of the police to control crime. Это вызывает серьезную озабоченность, особенно в контексте критики в адрес нового кодекса, который, по-видимому, оценивается в некоторых кругах, включая правительственный сектор, как слишком либеральный и снижающий потенциал полиции в отношении борьбы с преступностью.
It therefore falls to the international community, which we represent, to examine its ability to respond to this challenge, and the United Nations is the most appropriate intergovernmental forum for all countries providing and receiving assistance to meet and voice their own views on this question. Поэтому международное сообщество, которое мы представляем, должно изучить свой потенциал реагирования на этот вызов, и Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим межправительственным форумом, где все страны, предоставляющие и получающие помощь, могут встречаться и высказывать свое мнение по данному вопросу.
Outside the Secretariat, the ability of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to plan and support the human rights components of peace operations needs to be reinforced. Что касается структур за пределами Секретариата, то необходимо увеличить потенциал Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в области планирования и обеспечения тех компонентов операций в пользу мира, которые касаются прав человека.
Against this background, the ability of IMO to provide a prompt response to the consequences of a maritime accident was tested in 2000 in both the safety and the environmental fields by the sinking of the tanker Erika off the west coast of France. В свете этого в 2000 году был испытан потенциал ИМО оказывать оперативную помощь в случае морской аварии в плане как обеспечения безопасности, так и охраны окружающей среды, когда у западного берега Франции затонул танкер «Эрика».
The Tribunal's ability to project itself was enhanced by the availability of its main representatives to give interviews, of which the President, the judges, the Prosecutor, the Registrar and his principal staff members gave on average 60 a month. Потенциал Трибунала в плане информирования о своей деятельности был усилен благодаря тому, что его основные представители были доступны для интервью - Председатель, судьи, Обвинитель, Секретарь и его основной персонал давали в среднем 60 интервью в месяц.
The future role of the countries of the South in the international economic system would depend in large part on their ability to take advantage of their complementarities and mobilize their full potential. Будущая роль стран Юга в системе международных отношений будет в значительной степени зависеть от их способности использовать факторы взаимодополняемости и мобилизовать их полный потенциал.
The lowered level of contributions received by INSTRAW during the current biennium has reduced the Institute's overall capacity to comply with its mandate and hampered its immediate ability to implement the approved programme of activities for the biennium 1998-1999. В связи с сокращением объема взносов, полученных МУНИУЖ в течение нынешнего двухгодичного периода, уменьшился и общий потенциал Института в плане выполнения его мандата и сузились его непосредственные возможности осуществления утвержденной программы деятельности на двухгодичный период 1998-1999 годов.
(b) Institutional capacity: the ability of the managing agency to effectively manage the area, including degree of control, levels of skills and resource availability; Ь) институциональный потенциал: способность природоохранного учреждения обеспечить эффективное функционирование охраняемого района, включая режим контроля, требуемую квалификацию персонала и обеспеченность ресурсами;
Secondly, the capacity of civil society organizations effectively to help alleviate the suffering of vulnerable or affected groups in a conflict situation is linked to their ability to gain access to those groups to provide humanitarian assistance or other social services. Во-вторых, потенциал организаций гражданского общества в плане оказания эффективной помощи в облегчении страданий уязвимых или затронутых групп в ситуации конфликтов связана с их способностью получить доступ к этим группам для предоставления гуманитарной помощи или других социальных услуг.
Finally, for countries that have weak industries and weak export capacity and are marginal recipients of FDI, the issues relate to their ability to attract FDI that can help create export capacities for any of the three sectors. И наконец, для стран, которые имеют слабую промышленность и слабый экспортный потенциал и получают крайне мало ПИИ, круг проблем касается их способности привлекать ПИИ, которые могут помочь в создании экспортного потенциала в любом из указанных трех секторов.
Therefore, their ability to fulfil their potential to achieve social cohesion will depend on a number of structural measures, such as the best combination of housing policies and the design and implementation of integrated policies. Таким образом, их способность реализовать свой потенциал по достижению социальной сплоченности будет зависеть от ряда структурных мер, таких, как обеспечение оптимального сочетания мер жилищной политики и разработки и осуществления комплексных политических мер.
With improved national technical capacity, participating countries will be able to produce relevant and comparable disability data more regularly, which in turn will increase the ability of governments to monitor progress towards national and the BMF targets. Имея более совершенный национальный технический потенциал, участвующие страны смогут более регулярно производить актуальные и сопоставимые данные об инвалидности, что, в свою очередь, позволит правительствам более точно отслеживать выполнение национальных целей и целей Бивакоской основы.
That would place it on the same footing as other similar organizations and would enhance its ability to pursue its courses, programmes and activities effectively. Это поставит его на ту же самую основу, что и другие аналогичные организации, и укрепит его потенциал по эффективной организации своих курсов, программ и мероприятий.
Thus, the different sectors of the national economy gradually recovered their production ability, readjusted the basis of the independent national economy and laid the firm foundation for a new leap forward. Таким образом, различные отрасли национальной экономики постепенно восстановили свой производственный потенциал, перестроили базу независимой национальной экономики и заложили прочную основу для нового скачка вперед.
Pursuant to Security Council resolution 1510, and as approved by the North Atlantic Council, planning continues on ISAF expansion that will support and strengthen the ability of the Afghan Transitional Authority to provide a more secure environment for its people and for its governmental processes. Во исполнение резолюции 1510 Совета Безопасности и в соответствии с санкцией Североатлантического совета продолжается разработка планов по расширению мандата МССБ, что обеспечит поддержку Переходной администрации Афганистана и позволит укрепить ее потенциал в плане создания более безопасной обстановки для народа страны и для осуществления государственных процессов.
The air embargo imposed on the Jamahiriya prevented personnel from the sector from participating in the many conferences, workshops and seminars that can make a major contribution to enriching scientific activity in the sector and to its ability to keep abreast of developments. Воздушное эмбарго, введенное в отношении Джамахирии, лишает представителей этого сектора возможности участвовать во многих конференциях, семинарах и практикумах, которые могут внести большой вклад в обогащение научной деятельности в этом секторе и расширяют его потенциал в плане использования самых последних научно-технических достижений.
The Kingdom of Morocco is convinced that sport is a preparation for life that guarantees the development of the individual and the enhancement of the individual's ability to serve sustainable development, community and country. Королевство Марокко убеждено в том, что спорт - это хорошая подготовка к жизни, которая гарантирует развитие индивидуума и укрепляет его потенциал в плане служения целям устойчивого развития, обществу и стране.
The Programme Manager System and the Financial and Logistics System have greatly improved the ability of UNICEF to monitor field-level activities on an ongoing basis and to manage cash levels to meet evolving circumstances. Система управления программами и Система финансового и материально-технического обеспечения сильно усилили потенциал ЮНИСЕФ по контролю проводимых постоянно на местах мероприятий и управлению наличными средствами в объемах, требуемых для учета возникающих обстоятельств.
Another positive aspect was cooperation between troop- and equipment-contributing countries, which could broaden the base of Member States participating and enhance the ability of the United Nations to respond to crises in a timely manner. Кроме того, оратор считает весьма конструктивным сотрудничество между странами, предоставляющими имущество, и странами, предоставляющими контингенты, которое может привести к расширению круга участников и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций для оперативного реагирования на кризисные ситуации.
The positive outcome of the negotiations at the Conference resulted in the adoption of the Statute of the court, illustrating anew the vigour and ability of our Organization in dealing with the present and preparing States to face the issues of tomorrow. Благодаря положительным результатам переговоров в рамках Конференции был принят Статут суда, что в очередной раз продемонстрировало энергию и потенциал нашей Организации в решении современных проблем и в деле подготовки государств к решению сложных задач будущего.
Better economic prospects will certainly enhance our ability to overcome many existing obstacles and to achieve the overall stability of the country; and the ultimate goal of handing over the business of running the country to the citizens of Bosnia and Herzegovina would be better served. Более радужные экономические перспективы, конечно, укрепят наш потенциал по преодолению многих существующих препятствий и достижению общей стабильности страны; это содействовало бы достижению конечной цели - передачи функции управления страной гражданам Боснии и Герцеговины.
The Agency for International Development is responding to the financial crisis by helping Governments put in place financial regulatory systems that can reduce the likelihood of future panics and improve the ability to manage soundly in crises. Агентство по международному развитию в условиях финансового кризиса помогает правительствам внедрить финансовые регулирующие системы, которые помогут снизить вероятность возникновения паники в будущем и значительно повысить управленческий потенциал в условиях кризиса.