And since the same trends have loosened the ability of capitals to control their peripheries, many have succeeded. |
Поскольку эти же тенденции ослабили потенциал столиц контролировать свои периферии, многие в этом преуспели. |
Canada will continue to support United Nations efforts to establish a headquarters that will enhance its ability to respond rapidly and with flexibility. |
Канада будет и впредь поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по созданию такой штаб-квартиры, которая повысит ее потенциал быстрого и гибкого реагирования на различного рода ситуации. |
The international community must improve its ability to recognize and anticipate conflicts and to resolve them before they turned into armed encounters. |
Международное сообщество должно укреплять свой потенциал в области отслеживания конфликтов, раннего предупреждения о них и их разрешения до того, как они перерастут в вооруженные столкновения. |
UNCTAD should therefore retain its unique ability to offer a comprehensive treatment of development under one roof. |
Поэтому ЮНКТАД должна сохранить свой уникальный потенциал по оказанию под одной крышей целого комплекса услуг в сфере развития. |
We have the resources and the organizational ability to do this successfully. |
У нас имеются ресурсы и организационный потенциал для успешного решения этой задачи. |
Simultaneously, we need to strengthen our ability to monitor the quality of our management. |
В то же время нам необходимо укрепить наш потенциал по контролю за качеством нашей управленческой деятельности. |
We should seek, therefore, to enhance its ability to address our common goals. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы укрепить ее потенциал для достижения наших общих целей. |
Reform must enhance our ability to promote development and address the root causes of poverty and conflict. |
Реформа должна укрепить наш потенциал в сфере содействия развитию и устранения глубинных причин нищеты и конфликтов. |
We need to strengthen our ability to provide consistent, well-coordinated and high-quality technical advice during peace processes and in peacekeeping, peacebuilding and development. |
Нам необходимо укрепить потенциал предоставления последовательных, хорошо скоординированных и высококачественных технических рекомендаций на этапе мирных процессов и в рамках миротворчества, миростроительства и развития. |
However, the structure of our global strategy must be adapted and its ability to respond quickly must be enhanced. |
Однако структура нашей глобальной стратегии должна быть адаптирована, а ее потенциал оперативного реагирования надо укрепить. |
In addition, China has reiterated that its limited nuclear counter-attack ability is entirely for deterrence against possible nuclear attacks by other countries. |
Кроме того, Китай вновь заявил, что его ограниченный потенциал ответного ядерного удара целиком предназначен для сдерживания других стран от возможных ядерных ударов. |
The Border Management System has greatly enhanced the ability of Samoan Government agencies to screen persons at the border seeking entry into the country. |
Система охраны границ значительно повысила потенциал государственных учреждений Самоа по проверке лиц на пограничных пунктах, пытающихся въехать в страну. |
It should, therefore, prove its ability and effectiveness in that daunting challenge before it. |
Поэтому ей следует продемонстрировать свой потенциал и эффективность в решении этой стоящей перед ней грандиозной задачи. |
If the trend continues, it may well have significant repercussions on the ability of UNDP to deliver on the intended outcomes. |
В случае сохранения такой тенденции это может существенно подорвать потенциал ПРООН по выполнению поставленных задач. |
It is the will and ability of individual African nations that will carry the day. |
Именно воля и потенциал отельных африканских стран приблизят достижение цели. |
The ability of the international community to relieve the suffering of a vast majority of the affected is severely strained. |
Потенциал международного сообщества по облегчению страданий большого числа людей, пострадавших в результате конфликтов, задействован до предела. |
We are now considering the need to commission an investigation of UNITA's financial assets so as to reduce its ability to acquire arms. |
Сейчас мы рассматриваем необходимость проведения расследования финансовых средств УНИТА, с тем чтобы уменьшить его потенциал приобретения оружия. |
The lengthy period without a functioning Government impeded MINUSTAH's ability to build Governmental capacity. |
Отсутствие действующего правительства в течение длительного периода времени не позволяло МООНСГ наращивать государственный потенциал. |
The Afghan forces have continued to mature and have demonstrated their ability to provide security across Afghanistan. |
Афганские силы продолжают наращивать свой потенциал и демонстрируют способность обеспечить безопасность на всей территории Афганистана. |
Women's educational capacities and their ability to assume political and leadership positions are generally recognized. |
Потенциал женщин в области образования и их способность занимать политические и руководящие должности в целом получили признание. |
The ability of African economies to expand employment opportunities also depends on channelling Government and private-sector resources to those sectors that have strong job growth potential. |
Способность экономики африканских стран к расширению возможностей трудоустройства также зависит от направления правительством и частным сектором ресурсов в те секторы, которые имеют мощный потенциал в плане создания рабочих мест. |
Disaster risks can increase or decrease over time according to a country's ability to reduce its vulnerability and strengthen its risk governance capacity. |
С течением времени опасность бедствий может увеличиваться или уменьшаться в зависимости от того, насколько та или иная страна способна снизить свою незащищенность и обеспечить потенциал управления рисками. |
The national security institutions continued to benefit from capacity-building and strengthening of their ability to fulfil their respective responsibilities. |
Национальные органы безопасности продолжали наращивать свой потенциал и укреплять способность выполнять стоящие перед ними задачи. |
WFP's ability to forecast socio-political events has been improved, facilitating early action to mitigate or avert adverse effects of conflicts on food security. |
Был укреплен потенциал МПП, необходимый для прогнозирования событий социально-политического характера, что способствует оперативному принятию мер с целью смягчить или предотвратить негативное воздействие конфликтов на положение дел в области продовольственной безопасности. |
Peacebuilding strategies should build capacity in other local institutions, and priority should be placed on creating the ability of local leaders to manage public finance. |
Стратегии миростроительства должны укреплять потенциал других местных институтов, и необходимо уделять приоритетное внимание развитию у местных руководителей способностей по управлению государственными фондами. |