The Transnational Crime Unit was established in 2002 to enhance Samoa's ability to process and act upon intelligence information that may be relevant to domestic, regional or international criminal investigations. |
Группа по борьбе с транснациональной преступностью была создана в 2002 году с целью усилить потенциал Самоа по обработке и использованию разведывательной информации, которая может иметь отношение к национальным, региональным и международным расследованиям. |
However, there is an obvious need for the Alliance's potential to be fully utilized by an effective cooperation with the United Nations, which has the ability to oversee the restoration of civil administration and infrastructure. |
Однако существует явная необходимость в том, чтобы потенциал альянса использовался в полной мере на основе эффективного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, которая располагает возможностью по надзору за восстановлением органов государственного управления и инфраструктуры. |
We believe that the future effectiveness of the United Nations in maintaining peace and security in the context of peacekeeping lies in its ability to harness national governance capacities in affected countries. |
Мы считаем, что в будущем эффективность деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности в контексте миротворчества будет зависеть от ее способности использовать национальный потенциал в области управления в соответствующих странах. |
We see, above all, a United Nations that has not only the will but also the ability to fulfil its great promise and to justify the confidence and trust placed in it by the overwhelming majority of humankind. |
Нам видится, прежде всего, Организация Объединенных Наций, у которой есть не только желание, но и способность реализовать заложенный в нее огромный потенциал и оправдать доверие, возлагаемое на нее подавляющим большинством человечества. |
While the advances made by the Sierra Leone police are ostensibly more visible than those attained by the Republic of Sierra Leone Armed Forces, both institutions need to enhance their operational capability as well as the ability to project it. |
Представляется, что полиция страны добилась более заметных успехов, чем вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне, однако им обеим необходимо укреплять свой оперативный потенциал и возможности в плане использования его в практической деятельности. |
Finally, we must improve our ability to engage with non-State actors to make it clear that all those engaged in armed conflicts have an obligation to refrain from attacks on civilians. |
И наконец, мы должны укрепить наш потенциал воздействия на негосударственные субъекты, чтобы донести до них тот факт, что все участники вооруженных конфликтов несут обязательство воздерживаться от нападений на гражданское население. |
The arrest and prosecution of war criminals is not only an issue of justice, but also one that will have important and long-lasting effects on Bosnia and Herzegovina's ability to form a democratic State, institute market reform and effect national reconciliation among the ethnic groups. |
Арест и преследование военных преступников является не только вопросом правосудия - это также важный фактор, который еще долго будет оказывать воздействие на потенциал Боснии и Герцеговины в сфере формирования демократического государства, проведения рыночных реформ и достижения национального примирения между этническими группами. |
However, in the absence of renewed political commitment on the part of Member States and without institutional change and increased financial support, the ability of the United Nations to deliver effectively in its peacekeeping efforts would remain forever questionable. |
Вместе с тем в отсутствие новых политических обязательств со стороны государств-членов и без соответствующих организационных преобразований и расширения финансовой поддержки потенциал Организации Объединенных Наций по эффективному осуществлению ее миротворческих усилий будет всегда оставаться под сомнением. |
We believe that the arrival of the Third Battalion from Bangladesh, the Ukrainian aviation unit and the advance party of the Pakistani contingent will further strengthen the ability of UNAMSIL to effectively deploy all over the country. |
Мы полагаем, что прибытие третьего батальона из Бангладеш, украинского авиационного подразделения и передовой группы пакистанского контингента еще более укрепит потенциал МООНСЛ с точки зрения эффективного развертывания на всей территории страны. |
We need to improve our ability to share and disseminate information on transnational crimes, particularly those involving drug trafficking, money laundering, bogus investments, and other dangerous and dubious schemes that often arrive in the Pacific islands under the pretext of being legitimate. |
Мы должны укрепить свой потенциал в области обмена информацией, касающейся транснациональных преступлений, особенно незаконной торговли наркотиками, отмывания денег, фиктивных инвестиций и других опасных и сомнительных сделок, которые порой совершаются и на наших островах под видом законных действий, и распространения такой информации. |
The ability to adjust modelling activities to changing circumstances has also improved, although it was recognized that more improvement is necessary before the output of such models can be integrated in the decision-making process. |
Также возрос потенциал корректировки деятельности по моделированию с учетом меняющихся обстоятельств, хотя одновременно была признана необходимость достижения в этой области большего прогресса, для того чтобы результаты таких моделей могли использоваться в процессе принятия решений. |
The objective is to strengthen the ability of Member States to fight money-laundering and to assist them in depriving persons of the proceeds of their criminal activity. |
Цель программы состоит в том, чтобы укрепить потенциал государств-членов в борьбе с отмыванием денег и помочь им лишить преступников их доходов от преступной деятельности. |
Clearly, there cannot be off-the-shelf remedies or panaceas. We need to take practical and effective steps to mitigate the impact of conflict on women and to enhance their ability to restore and preserve peace. |
Мы должны предпринять практические и эффективные шаги для ослабления воздействия конфликтов на женщин и укрепить их потенциал по восстановлению и сохранению мира. |
(b) The ability of UNICEF to effectively manage its resources has improved, with the availability of payment schedules from 15 Governments; |
Ь) возрос потенциал ЮНИСЕФ в плане эффективного управления своими ресурсами благодаря получению графиков платежей от правительств 15 стран; |
The Monitoring Mechanism concerning Angola has proved to be very useful, and we can now say that the sanctions imposed against UNITA have seriously undermined its ability to wage war on a large scale. |
Деятельность Механизма наблюдения за санкциями в отношении Анголы оказалась крайне полезной и сейчас мы можем утверждать, что введенные в отношении УНИТА санкции серьезным образом подорвали его потенциал ведения широкомасштабных военных действий. |
The ability of international trade to act as an engine of growth and poverty reduction is being short-circuited in many LDCs by falling and unstable world commodity prices. |
Во многих НРС потенциал международной торговли как двигателя роста и сокращения масштабов нищеты подрывается из-за падения и неустойчивого характера мировых цен на сырьевые товары. |
The intent of the reversibility period had been to provide real estate capacity to allow EUFOR to maintain the ability to reverse its reduction, if required. |
Основная цель периода восстановления потенциала состояла в том, чтобы позволить СЕС восстановить свой потенциал и обратить вспять тенденцию к сокращению его численности, если это потребуется. |
She added to those a fourth challenge: adapting to an environment that, given the Fund's sensitive mandate, was affecting its ability to attract resources, build institutional capacity, and deliver programmes. |
Она добавила к ним четвертую задачу - приспособление к условиям, которые, учитывая деликатность задач Фонда, влияют на его способность мобилизовывать ресурсы, создавать институциональный потенциал и осуществлять программы. |
The efficacy of the Organization will be judged by its ability to keep cohesion intact and to promote people's holistic development, so as to fashion a world where all can realize their potential and where we all espouse peace, fraternity and equality. |
Эффективность нашей Организации будет определяться ее способностью сохранить свою целостность и содействовать целостному развитию народов, с тем чтобы создать мир, в котором все могли бы реализовать свой потенциал и жить в условиях мира, братства и равенства. |
Barriers to social equity and social integration deprive marginalized populations not only of the ability to protect their economic rights and achieve their full potential in contributing to society, but also of the opportunity to earn adequate income. |
Барьеры на пути социального равенства и социальной интеграции лишают маргинализированные слои населения не только способности защитить свои экономические права и полностью развить свой потенциал в плане внесения вклада в жизнь общества, но и возможности получения адекватного дохода. |
This would involve a confidential assessment of the SME's business idea and options, covering the basic business idea, market potential, management ability, financial needs, security and repayment. |
Речь в данном случае идет о конфиденциальной оценке идей МСП и различных вариантов, включая саму деловую идею, рыночный потенциал, управленческие способности, финансовые потребности, кредитное обеспечение и перспективы погашения займов. |
The leadership that is essential for making advances on issues comes both from the commitment of countries and also from the dedication, foresight and communication ability of individuals. |
Потенциал руководства, которое имеет исключительно важное значение для достижения прогресса в решении различных вопросов, зиждется как на обязательствах стран, так и на преданности своему делу, умении предвидеть и умении отдельных лиц общаться между собой. |
What we all agree on is the goal of strengthening the Commission's ability to make a real difference in strategies to support countries emerging from conflict, to help these societies establish the institutions and systems necessary to prevent a relapse into violence. |
Все мы согласны с тем, что наша цель - укрепить потенциал Комиссии в плане реального улучшения стратегий поддержки стран, переживших конфликт, оказания этим странам помощи в формировании необходимых институтов и систем для предотвращения возврата к насилию. |
These are all valuable efforts that enhance the legal precision and interpretation of the Covenant, clarify the obligations of the ratifying State party and eventually strengthen the Committee's ability to handle a complaints procedure. |
Все эти важные усилия способствуют уточнению правового содержания Пакта, облегчают его толкование, разъясняют обязательства ратифицирующих государств-участников и, в конечном счете, укрепляют потенциал Комитета в плане внедрения процедуры подачи жалоб. |
It is important, not only to boost the capacity of these countries to implement WTO agreements, but also to raise their ability to participate in trade negotiations. |
Важно не только развивать потенциал этих стран в целях осуществления соглашений ВТО, но и расширять их возможности для участия в торговых переговорах. |