We shall first take up, and formalize, the agreement reached at the informal meeting concerning the request from Viet Nam to participate in the work of the Conference during 1995. | Прежде всего мы должны официально закрепить достигнутую на неофициальном заседании договоренность относительно просьбы Вьетнама принять участие в работе Конференции в 1995 году. |
We shall first take up, and formalize, the agreement reached at the informal meeting concerning the request from Viet Nam to participate in the work of the Conference during 1995. | Прежде всего мы должны официально закрепить достигнутую на неофициальном заседании договоренность относительно просьбы Вьетнама принять участие в работе Конференции в 1995 году. |
That suggestion leads to a question as to the forms that the results of the Commission's work on the topic of reservations to treaties might take. | В связи с этим предложением возникает вопрос о формах, которые могли бы принять итоги деятельности Комиссии по теме оговорок к договорам. |
The international community, represented by the United Nations, must therefore take urgent, legally binding measures to complement the steps which States, large and small, were taking to eliminate the threat of terrorism. | Поэтому международное сообщество, представляемое Организацией Объединенных Наций, должно принять неотложные, обязательные с точки зрения права меры, которые дополняли бы шаги, предпринимаемые большими и малыми государствами для устранения угрозы терроризма. |
We shall first take up, and formalize, the agreement reached at the informal meeting concerning the request from Viet Nam to participate in the work of the Conference during 1995. | Прежде всего мы должны официально закрепить достигнутую на неофициальном заседании договоренность относительно просьбы Вьетнама принять участие в работе Конференции в 1995 году. |
Human rights workers are under threat themselves and feel that the United Nations should take responsibility for setting up a shelter. | Работники правозащитных организаций сами находятся под угрозой и считают, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за обеспечение такого убежища. |
Brian, if I ever take up roller derby, what do you think my name should be? | Брайан, если я когда нибудь стану участником дерби, как ты думаешь, какое имя мне взять? |
Harumi, you can take the day off. | Харуми, можешь взять выходной. |
I'll just take Java. | Можешь взять у меня. |
Fosters, take them. | Фостеры, взять их. |
For example, the right to health requires that States take steps towards improving maternal health and reducing maternal mortality. | В частности, право на здоровье предусматривает, что государства должны принимать меры по улучшению охраны материнства и уменьшению материнской смертности. |
States parties must take steps to the maximum of their available resources to ensure that the social security systems cover those persons working in the informal economy. | Государства-участники должны в максимальных пределах имеющихся ресурсов принимать меры, для того чтобы системы социального обеспечения охватывали лиц, работающих в секторе неформальной экономики. |
Assistance in creating a culture of democracy can take many forms and often is provided in the context of electoral assistance, although it is and need not be limited to that context. | Помощь в формировании культуры демократии может принимать многие формы и зачастую оказывается в контексте содействия в проведении выборов, хотя она не ограничивается и не должна ограничиваться этим контекстом. |
Those can take the form of subsidies or grants to education and can either be offered on a universal basis or, more commonly, targeted to marginalized groups within the education system (including girls, children with disabilities and indigenous peoples). | Они могут принимать форму субсидий или пособий на образование и могут либо предоставляться на всеобщей основе, либо, что случается чаще, предназначаться для маргинализированных групп в рамках системы образования (включая девочек, детей-инвалидов и детей из числа коренных народов). |
135.90 Take further strong measures to prevent trafficking and exploitation of women and children (Australia); | 135.90 продолжать принимать решительные меры для предотвращения торговли женщинами и детьми и их эксплуатации (Австралия); |
I can't take him hostel. | Я не могу его брать ночлежка. |
At the same time, development-related organizations will need to be engaged in the emergency phase to ensure that they can start quickly and take over when the relief operations conclude. | Одновременно с этим организациям, занимающимся вопросами развития, необходимо будет принимать участие в деятельности на этапе оказания чрезвычайной помощи, с тем чтобы они могли оперативно приступать к осуществлению своих мероприятий и брать на себя проведение соответствующей деятельности после завершения операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
What, so you're just going to let him keep coming in here, and take what he wants? | И что, ты просто позволишь ему приходить сюда и брать всё, что он захочет? |
Take, break, smash and kill. | Брать, рвать, крушить и убивать. |
The group's name derives from Ukrainian verbs ДaBaTи and БpaTи, meaning "give" and "take", respectively - while also playing on the Art Centre's name "Dakh" (literally 'roof' in Ukrainian). | Название коллектива происходит от украинских глаголов «давати» и «брати», означающие давать и брать, соответственно, и одновременно обыгрывается название театра «Дах». |
Maybe I better take my car and - | Слушайте, может, мне лучше забрать машину и уехать? |
Don't let them take me. Patrick! | Не позволяй им забрать меня, Патрик! |
So why don't you take your winnings and shove off, sir? | Почему бы Вам не забрать выигрыш и не убраться отсюда? |
You can take them up to Heaven. | Можешь забрать их на небеса. |
DR. TlMBERS:... technically, you can take him out against our recommendation, but you assume a lot of liability in the eyes of the court. | Технически, Вы можете забрать его, что против рекомендаций, но вы берете на себя большую ответственность перед судом. |
Two of you can take that bed area. | Вы двое, можете занять место у той кровати. |
These countries should take their rightful place in the future new international order and participate in international affairs on an equal and non-discriminatory basis. | В будущем новом международном порядке эти страны должны по праву занять подобающее им место, равноправно и без какой-либо дискриминации участвовать в международных делах. |
The process may take from one month to one year if an appeal is made. | Этот процесс может занять от одного месяца до одного года в случае подачи апелляции. |
The Millennium Declaration had confirmed the central role of the United Nations in promoting development and international cooperation and stressed the need to manage globalization in such a way that new technologies were available to all and developing countries could take their place in the new global economy. | Декларация тысячелетия подтвердила центральную роль Организации Объединенных Наций в содействии развитию международного сотрудничества и подчеркнула необходимость регулирования глобализации таким образом, чтобы новые технологии стали доступными для всех, а развивающиеся страны могли занять свое место в новой глобальной экономике. |
This software suite is expected to be purchased by the Procurement Division in May or June 2010 and its implementation may take two to three years from July 2010. | Ожидается, что этот комплект программного обеспечения будет приобретен Отделом закупок в мае или июне 2010 года и его внедрение может занять от двух до трех лет, начиная с июля 2010 года. |
The Secretary-General must therefore take concrete action to comply with resolution 60/235 and the request of the African Ministers. | Следовательно, Генеральный секретарь должен предпринять конкретные шаги для выполнения положений резолюции 60/235 и удовлетворения просьбы министров африканских стран. |
The international community must take immediate steps not only to facilitate resumption of the peace process but also to bring an immediate end to the violence, heavy-handedness and coercion in the occupied territories. | Международное сообщество должно предпринять незамедлительные шаги не только для оказания содействия возобновлению мирного процесса, но также в целях немедленного прекращения насилия, жестокости и принудительных мер на оккупированных территориях. |
It was underscored that the Secretary General of the United Nations should take urgent steps to advance this process in the United Nations General Assembly. | Было подчеркнуто, что Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций следует предпринять незамедлительные шаги по продвижению этого процесса в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Governments should take steps to increase the level of transparency in their national banking sector and comply with internationally agreed standards and norms pertaining to banking regulations, in order to facilitate the identification and investigation of suspicious financial transactions. | Правительствам следует предпринять шаги для повышения уровня прозрачности операций национального банковского сектора и соблюдения согласованных международных стандартов и норм, касающихся регулирования банковской деятельности, с тем чтобы облегчить выявление и расследование подозрительных финансовых операций. |
Take further steps to address human rights abuses against women and children, especially domestic violence, forced and early marriages (Sudan); | предпринять дальнейшие шаги для борьбы с нарушениями прав человека в отношении женщин и детей, особенно с насилием в семье и принудительными и ранними браками (Судан); |
? Let me take this opportunity to point out That you are looking particularly ravishing today. | Позволь мне воспользоваться случаем и заметить как восхитительно ты выглядишь сегодня. |
We must support the Somali people so that they can take advantage of this opening. | Нам надлежит поддержать сомалийский народ таким образом, чтобы ему удалось воспользоваться этой возможностью. |
You cannot afford to not take that advantage, can you? | Вы не можете не позволить себе воспользоваться этим преимуществом, да? |
Let me take this opportunity to convey my deepest condolences to the families of all the innocent victims of this terrible and long drawn-out conflict. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы передать мои глубочайшие соболезнования семьям всех ни в чем не повинных жертв этого ужасного и затянувшегося конфликта. |
This may partly be explained by the desire of local residents to wait for and take advantage of a proposed weapons buy-back programme to be sponsored by the Croatian Government. | Это может отчасти объясняться стремлением местных жителей выждать момент и воспользоваться предложенной программой выкупа оружия, инициатором которой выступает хорватское правительство. |
I had this incredible urge to pull him back... and take him home. | У меня возникло желание схватить сына и отвести домой. |
I can take you to your friends. | Я могу отвести тебя к друзьям. |
You can take me to Promises when this is all over, but right now, I think you're the only one that needs help. | Можешь отвести меня туда, когда все закончится, но сейчас, я думаю, помощь нужна тебе. |
I don't have the coordinates, but I can take you there. | Я не знаю их, но я могу отвести тебя туда. |
Will you please take her for me? | Ты можешь отвести её, ради меня? |
I think that you should put him in a wheelchair and take him to the OR. | Думаю, нужно посадить его в кресло-каталку и отвезти в операционную. |
Then I'll make you take me someplace awful. | Потом я заставлю тебя отвезти меня в ужасное место. |
I've got to pick up Kate, take her to dance, then do the food shopping... | Мне надо забрать Кейт, отвезти ее на танцы, потом пойти по магазинами... |
Can you take us to her? | Вы можете нас туда отвезти? |
You may take Captain Solo to Jabba the Hutt... after I have Skywalker. | Как только Скайуокер будет мой, ты сможешь отвезти капитана Соло Джаббе Хатту. |
Maybe I should just take the door off the hinges. | Может мне просто снять дверь с петель и всё. |
Orson. - Let me take this for you. | Давай я помогу тебе снять пальто. |
I wish I could take off these boots and just feel the sand between my toes. | Вот бы снять эти сапоги и походить босиком по песку. |
Either the sponsors must withdraw their draft, in which case the matter could be referred to the General Assembly, or the Committee must take action on that draft, in which case the matter could be referred to the General Assembly if the draft was rejected. | Либо авторы должны снять свой проект, и в этом случае вопрос может быть передан на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, либо Комитет должен принять решение по этому проекту, в случае чего вопрос может быть передан на рассмотрение Генеральной Ассамблеи при отклонении проекта. |
You would hate to go to the ATM, take out 100 dollars and notice that you lost one of those $20 bills. | Вам не понравилось бы пойти к банкомату, снять 100 долларов и заметить потерю 20-ти долларов. |
The State party submits that it will take no further action in this case and considers the matter closed under the follow-up procedure. | Государство-участник заявляет, что оно не будет предпринимать никаких дальнейших шагов в контексте данного дела, и считает этот вопрос в рамках процедуры последующих действий закрытым. |
Note: The Committee decided that it should monitor the outcome of the author's situation and take any appropriate action. | Примечание: Комитет постановил, что ему следует наблюдать за развитием ситуации в связи с делом автора и предпринимать любые надлежащие действия. |
It specifies the conditions under which French forces may take action to counter the threat, as well as the modalities for prosecution by French judges. | В нем определяются условия, при которых французские силы могут предпринимать меры для противодействия этой угрозе, а также устанавливается порядок уголовного преследования во французских судах. |
The ombudsmen may issue statements on defects that they have noticed and take initiatives if they deem it necessary. | Уполномоченные могут издавать заявления в отношении выявленных ими недостатков и предпринимать инициативы, если они считают это необходимым |
To successfully address human settlement issues, enhanced international cooperation was needed; all countries, especially those in the developed world, must take action to further humanity's common interests. | Для успешного решения проблем населенных пунктов необходимо расширять международное сотрудничество, и все страны, прежде всего развитые страны, должны предпринимать шаги, направленные на отстаивание общих интересов человечества. |
The wrong type of person could take advantage of that. | Опасный человек мог бы использовать это в своих интересах. |
Perhaps the organizations based in New York should be given more information, so that they could take better advantage of the opportunity offered. | Вероятно, организации, базирующиеся в Нью-Йорке, следует шире информировать о таком диалоге, чтобы они могли полнее использовать предоставляемую им возможность. |
But could speakers also please enumerate the key points they wish to make orally, and take three minutes to do so. | Но я прошу также ораторов кратко излагать основные моменты, которые они хотели бы затронуть в выступлении, и использовать для этого именно три минуты. |
It is precisely for this reason that the Unit has indicated in its strategic framework its intention to make more use of notes, which may take the form of management letters, thus reducing the workload of the legislative organs. | Именно по этой причине Группа указала в своих Стратегических рамках, что намерена шире использовать записки, которые могут иметь форму писем руководству, что позволит сократить рабочую нагрузку директивных органов. |
(c) Agreed that such a knowledge base should take advantage of already existing knowledge bases created by international professional organizations and by other entities, and that the Secretariat will work with those entities; | с) выражает согласие, что в такой базе данных следует использовать уже имеющиеся базы знаний, созданные международными профессиональными организациями и другими учреждениями, и что Секретариат будет работать с такими учреждениями; |
Some parties follow a certain ideology very closely, while others may take broad inspiration from a group of related ideologies without specifically embracing any one of them. | Некоторые партии следуют определённой идеологии очень чётко, а другие могут иметь широкий набор взглядов, взятых из разных групп идеологий, но не следовать какой-то конкретной из них. |
While that situation was by its very nature difficult to tackle, it was important that the Committee should take such racism into consideration. | Хотя с такой ситуацией в силу ее характера трудно иметь дело, необходимо, чтобы Комитет принимал такую форму расизма по внимание. |
The Holy Book clearly stated that a man should take more than one wife only if he were capable of treating all of them equally. | В Священном Коране четко указывается, что мужчина может иметь несколько жен только в том случае, если он в состоянии обращаться с ними одинаково. |
The State party should take special pains to prevent the risk of biomedical sciences getting out of control and the untoward effects they were liable to have on respect for human dignity. | Государство-участник должно особо тщательно следить за тем, чтобы предотвращать опасность «перегибов» в биомедицинских науках и те вредные последствия, которые они могут иметь для уважения человеческого достоинства. |
The Expert Group considered that Member States should take fully into account the expertise needed by INCB to ensure the effective discharge of its mandates. Communication | С точки зрения Группы экспертов, государства-члены должны во всей полноте учитывать, какие кадры и какой опыт должен иметь МККН, чтобы обеспечить эффективное выполнение своих функций. |
Governments can take an active role in raising the profile of such assets in order to help change the focus from mass tourism to higher-value tourism. | Правительства могут играть активную роль в пропаганде таких активов, с тем чтобы перенести акцент с массового на более дорогостоящий туризм. |
The ESCAP secretariat, in collaboration with all partners and stakeholders, will take the lead in implementing the plan of action through harmonizing and enhancing the effectiveness of the efforts of existing regional initiatives, as well as pooling expertise and resources in the region. | Секретариат ЭСКАТО в сотрудничестве со всеми партнерами и заинтересованными сторонами будет играть ведущую роль в осуществлении плана действий путем согласования и повышения эффективности усилий, предпринимаемых в рамках существующих региональных инициатив, а также объединения усилий специалистов и ресурсов в регионе. |
The European Union has heard well the appeal of the President of the General Assembly for democratization of the United Nations and the place that the General Assembly should take in that regard. | Европейский союз серьезно воспринял призыв Председателя Генеральной Ассамблеи к демократизации Организации Объединенных Наций и к усилению роли Генеральной Ассамблеи, которую она призвана играть в этой связи. |
For example, should the economist's division take the lead in identifying issues, with ad hoc groups within other divisions gathering to address these issues and ultimately going to the agency head without proposals? | Например, следует ли экономическому отделу играть ведущую роль в определении проблем, а в других отделах проводить лишь собрания специальных групп для рассмотрения данных проблем, но не для вынесения предложений главе учреждения? |
Europe must take the lead on defending peace and security in Africa, as well as on facing other global challenges that know no borders. | Европа должна играть ведущую роль в деле защиты мира и безопасности в Африке, а также при решении других глобальных проблем, которые не знают границ. Европа, как и прежде, является ведущим торговым партнером Африки и основным источником инвестиций и помощи в целях развития. |
For those in remote locations, referral to hospitals in main towns can take time. | Транспортировка лиц, проходящих службу в отдаленных районах, в лечебные учреждения в крупных городах может занимать длительное время. |
The new time-stamp code should only take an extra 100 milliseconds, tops. | Новый временной код должен занимать всего 100 добавочных миллисекунд, не больше. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether the text dealt with the question of the non-self-governing territories, which should take pride of place in any overview of the Committee's work. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, рассматривается ли в тексте вопрос о несамоуправляющихся территориях, который должен занимать одно из центральных мест в ходе любого обзора Комитета. |
Mr. President, I will not take up too much time, but my delegation takes this opportunity to reserve the right to revert to this issue at a later stage in order to clarify fully its position pertaining to the current situation on the Korean peninsula. | Г-н Председатель, мне не хотелось бы занимать слишком много времени, но делегация моей страны пользуется возможностью и оставляет за собой право вернуться к данному вопросу на более позднем этапе, с тем чтобы полностью разъяснить свою позицию в отношении нынешней ситуации на Корейском полуострове. |
Mr. Melander said he was pleased that the delegation's members considered the provisions of the Convention to be self-executing - which was not always the case, even in Western Europe - and that he hoped the French judges would also take that view. | Г-н Меландер говорит, что он рад был узнать, что члены французской делегации считают положения Конвенции самодействующими, что не всегда можно встретить, даже в Западной Европе, и в этой связи он выражает надежду на то, что и французские судьи будут тоже занимать такую позицию. |
Then I'll take the pills and do my own stuff. | Тогда я буду принимать таблетки и заниматься своими делами. |
Women continue their usual activities, but they also take on new roles in the absence of their spouses. | Женщины продолжают заниматься своими обычными делами, однако в отсутствие своих супругов они выполняют и новые функции. |
I can't take this into my own hands, Orlando. | Я не могу лично заниматься этим, Орландо. |
Consequently, in February 2004, President Bush had suggested that States should take action to close a loophole in the Treaty which permitted States to pursue enrichment and reprocessing activities for peaceful purposes while planning to use that capacity to manufacture nuclear weapons. | Поэтому в феврале 2004 года президент Буш высказал мысль, что государствам-участникам следует принять меры для ликвидации имеющейся в Договоре лазейки, которая позволяет государствам заниматься обогащением и регенерацией ядерного топлива в мирных целях, одновременно вынашивая планы по использованию этих мощностей для создания ядерного оружия. |
Aliens may use services of the centre's library and the media (television and radio), go in for sports, take part in cultural events, or engage in community work. | Иностранцы могут пользоваться услугами библиотеки Центра и средств массовой информации (телевидение и радио), заниматься спортом, участвовать в культурных мероприятиях или заниматься общественной деятельностью. |
Before you take off the flat, you should check your spare. | Прежде чем снимать колесо, надо проверить - есть ли запасное. |
You don't have to actually take off your... | Вам не нужно на самом деле снимать... нет... |
Why would Nonna Luisa take out £6 every Thursday? | Зачем бабушке Луизе снимать каждый четверг 6 фунтов? |
Don't make me take my shoe off! | Не заставляй меня снимать обувь! |
AND HOW MANY TRICKS YOU THINK YOU CAN TAKE. | Снимать дают игроку с правой стороны от сдатчика. |
Let the river Taylor take you where it may. | Позволь реке, Тэйлор, нести тебя в себе. |
States should take measures to prevent undesirable impacts on local communities, indigenous peoples and vulnerable groups that may arise from, inter alia, land speculation, land concentration and abuse of customary forms of tenure. | Государствам следует принимать меры для предотвращения нежелательных для местных общин, коренных народов и уязвимых групп последствий, которые могут нести в себе, в частности, земельные спекуляции, концентрация земель и злоупотребления в сфере традиционных форм владения и пользования. |
We also recall and again welcome the outcome document of the twenty-third special session of the General Assembly, which emphasized that men must take joint responsibility with women for the promotion of gender equality. | Мы также вновь с удовлетворением отмечаем и ссылаемся на заключительный документ двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в котором было подчеркнуто, что мужчины должны совместно с женщинами нести ответственность за поощрение гендерного равенства. |
Indeed, we must take responsibility for one another, especially the poor, the vulnerable and the oppressed, as fellow members of a single human family, as the Secretary-General said at the opening of the Johannesburg Summit. | Мы действительно должны нести ответственность друг за друга, особенно за бедных, уязвимых и угнетенных, будучи членами одной человеческой семьи, как отмечал Генеральный секретаря на открытии Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
How long does a cup of coffee take? | Долго они будут нести кофе? |
What state court judge would even take jurisdiction? | Какой судья штата захочет взяться рассматривать такое дело? |
Migration represents the excluded in motion: those who have burned their boats and who claim, demand, and will still take up arms to assert a right that they are not willing to discuss. | «Миграция - это отверженные в движении», отверженные, которые сожгли все мосты и теперь заявляют о своих правах, требуют их обеспечения и даже могут взяться за оружие, чтобы получить эти права, и они даже не хотят обсуждать этот вопрос. |
As a first step the IAEA, in cooperation with the States Parties, could take upon itself to define the minimum standard of export controls in the nuclear field that is necessary to achieve the non-proliferation goals of the NPT. | В качестве первого шага МАГАТЭ в сотрудничестве с государствами-участниками могло бы взяться за определение минимального стандарта контроля за экспортом в ядерной области, необходимого для выполнения целей нераспространения ДНЯО. |
If you can't take the case, you can't take the case. | Если ты не можешь взяться за это дело, то ты не возьмёшься за это дело. |
I think you should take him in hand. | Я думаю, вам надо за него взяться. |
They are required to attend a follow-up course and take another test every five years in order to renew this certificate. | Для того чтобы это свидетельство оставалось действительным, они должны один раз в пять лет проходить переподготовку и сдавать соответствующий экзамен. |
Why would someone else take the S.A.T. for Danielle Stark... the day after she was murdered? | Зачем кому-то сдавать тест вместо Старк уже после того, как ее убили? |
The newer guys take tests. | Меня заставляет новенький сдавать тесты. |
Well, shall we go down and take those fingerprints? | Ну, поедем сдавать отпечатки? |
I just won't take the test. | Просто не буду его сдавать. |
I'm not saying we officially take over the investigation; just help me look into it. | Я не говорю официально браться за расследование, а только присмотреться. |
The refusal to swear oaths or take up arms came to be a much more important part of his public statements. | Отказ давать клятву или браться за оружие оказались гораздо более важной частью публичных заявлений Фокса. |
By that I mean that the Commission should not take on the task of advising States on post-conflict consolidation. | Это означает, что Комиссии не следует браться за консультирование государств по вопросам постконфликтной консолидации. |
I may not be Dr Freud or a Mayo brother or one of those French upstairs girls, but could I take another crack at it? | Я не доктор Фрейд, не браться Майо и не французские девушки, но можно тоже я попробую? |
So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. | Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела. |
I'd feed her grapes, take her to Paris. | Угощать виноградом, свозить в Париж. |
My fault - I made him take me to get football costumes. | Это из-за меня... я его попросила свозить меня за футбольными костюмами. |
You know, for $5,300, I could take her to dinner in Maui. | За $5,300. я могу свозить ее пообедать на Гавайи. |
We could take the kid to Hogwarts. | Мы смогли бы свозить детей в Хогвардс. |
I take you to Vincennes? | Свозить тебя в Венсен? |
They won't take our revolution away! | Мы не дадим украсть нашу революцию. |
He must not take yours. | И он не должен украсть твоё. |
Or we can steal the keys from him. Let's take the car. | Или мы можем украсть ключи от него.Давайте возьмем автомобиль. |
I was wondering if I might take advantage of the glorious sunshine and steal the girls away for a dive. | Мне любопытно, можно ли воспользоваться прекрасным солнечным днём и украсть у вас девочек чтобы поплавать. |
Why would you take the time out of a busy day to build someone up, make them feel worthy if you'll just steal all their glory at the end anyway? | Почему ты выкроил время из занятого дня, чтобы подбодрить кого-то и заставить его почувствовать, что он чего-то стоит, если ты всё равно просто собираешься в конце украсть всю его славу? |
Whether or not developing countries could take advantage of globalization depended on several factors. | Способность развивающихся стран извлекать выгоду из процесса глобализации определяется рядом факторов. |
It is the universality of this body of which we must take advantage. | Мы должны извлекать преимущества из универсального характера этого органа. |
However, there are concerns that that is how it would be perceived from the outside and that tobacco companies will take advantage of this misleading impression. | Однако существует опасение, что со стороны именно так это и видится и что табачные компании будут извлекать выгоды из этого заблуждения. |
Considering that the purpose of the Central American Democratic Security Model is to eradicate terrorism and to ensure to all inhabitants of the region security conditions that will enable them to participate in and take advantage of national and regional sustainable development strategies, | считая, что целью Центральноамериканской модели демократической безопасности является искоренение терроризма, а также гарантирование всем жителям региона безопасных условий, которые позволят им участвовать в национальных и региональных стратегиях устойчивого развития и извлекать из них пользу, |
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. | Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. |
Someone to cook, clean, take the kids to school. | Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу. |
Please, don't let me take these goods back! | Прошу, не заставляйте меня отвозить оставшееся обратно! |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
But I was there to coach your teams and drive you to school, take you to the movies. | Но я был рядом, чтобы тренировать твою команду и отвозить тебя в школу, водить в кино. |
Will Meet You in Ivano-Frankivsk city and conducts before Yablunitsa our transport facility, as well as will for a fee take You on other mountain-skis of route. | Встретит Вас в г. Ивано-Франковске и проводит до Яблуницы наше транспортное средство, а также за отдельную плату будет отвозить Вас на другие горнолыжные трассы. |
Demons can take possession of any living creature. | Демоны могут захватывать любое живое существо. |
So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties. | Другими словами, они стали захватывать корабли, не тратя снарядов и не неся потерь. |
Our brothers and sisters will not go take over thousands of hectares, as others did when they came to Latin America. | Наши братья и сестры не будут захватывать тысячи гектаров земли, как это сделали те, кто когда-то прибыл в Латинскую Америку. |
Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. | Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его. |
I still have plenty of land to conquer above sea levelbefore I take on the underworld. | Мне все еще есть, что захватывать на поверхности, прежде чем я перейду к подземельям. |
We can't take that to the men. | Мы не можем требовать это от людей. |
What do you take your seonbae for? | Как можно требовать деньги у учителя? |
As if our Farhan will take dowry from you people! | Как же наш Фархаша будет требовать от тебя приданного? |
The Board recommends that the Department of Field Support: (a) require missions to fully justify and document the non-use of the recruitment roster; and (b) take measures to keep the roster database up to date (para. 128) | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки: а) требовать, чтобы миссии полностью обосновывали и документировали случаи неиспользования реестра кандидатов при заполнении должностей; и Ь) принимать меры по обновлению базы данных реестра (пункт 128) |
We also need to talk to them about what they can take on as their job, because, after the period of streamlining, many of the issues will remain unresolved and will need continued attention. | Мы также должны объяснить им, в чем заключается их работа, поскольку после этапа упорядочения многие вопросы останутся нерешенными и будут по-прежнему требовать нашего внимания. |
So, actually, I have a permit, but Daddy says I can't take the Jeep out without a licensed driver. | Вообще-то, у меня есть разрешение на вождение, но папа запретил мне садиться в Джип без водителя с правами. |
The young can take to the water soon after hatching, but cannot fly until about nine weeks of age. | Вскоре после проклевывания молодые птенцы могут садиться на воду, но не могут летать в течение 9 недель. |
All right, Mr. Ravel, Mr. Chance, let's take her down. | Ну что ж, мистер Рэйвел, мистер Чэнс, пора садиться. |
We shouldn't take the car. | Не следует садиться за руль. |
Gentlemen, take your seats. | Господа, прошу садиться. |
The State party should also take the necessary steps to prevent control and manipulation of the electronic media by the Government. | Государству-участнику следует также принять необходимые меры, с тем чтобы не допускать контроля за электронными средствами массовой информации со стороны правительства и его манипулирование ими. |
However, as of 18 March, UNMIS has begun to access all affected areas that have been cleared of mines. United Nations Mine Action assessment and survey teams are scheduled to begin operational work on 2 April, but clearance of all the materials could take months. | Однако с 18 марта Миссию стали допускать во все пострадавшие районы, которые расчищены от мин. Намечается, что 2 апреля приступят к оперативной работе группы Организации Объединенных Наций по оценке и обследованию минной опасности, однако на обезвреживание всех мин может уйти несколько месяцев. |
Lastly, he notes that there can be further legal complications when committees of the General Assembly other than the Fifth Committee take decisions on administrative arrangements, since those decisions can be legally ambiguous and leave room for interpretation. | И наконец, он отмечает, что возможны новые юридические осложнения, если решения по административным процедурам будут принимать комитеты Генеральной Ассамблеи, помимо Пятого комитета, поскольку может оказаться, что эти решения будут недостаточно конкретными в юридическом отношении и будут допускать различные толкования. |
The State party should take immediate measures to ensure public order, prevent further violence and ensure investigation and accountability for all acts of violence committed by settlers against children and for complicity in the perpetration of such violence; | Государство-участник должно немедленно принять меры, направленные на обеспечение общественного порядка, не допускать дальнейшего насилия и обеспечить проведение расследований и ответственность за все акты насилия, совершенные поселенцами в отношении детей, и за соучастие в совершении такого насилия; |
Governments must denounce attacks against United Nations personnel and humanitarian workers, and take all measures to bring perpetrators of violence to justice. | Правительства не должны допускать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников и должны принимать все необходимые меры для привлечения к суду лиц, совершивших акты насилия. |
Take me in, I mean. | Я имею в виду, приводить меня сюда. |
The United Nations has appealed to the Government of the Sudan to stay the execution of the death sentence, review the cases and take all necessary measures to protect alleged child soldiers from capital punishment in accordance with national and applicable international law. | Организация Объединенных Наций обратилась к правительству Судана с просьбой не приводить в действие смертный приговор, еще раз рассмотреть обстоятельства дела и принять все необходимые меры для защиты обвиняемых детей-солдат от смертной казни в соответствии с национальным законодательством и предпринимаемыми нормами международного права. |
The Committee recommends that the State party take adequate measures to strengthen the functioning of INADI, to reinforce its effectiveness in monitoring all tendencies that may give rise to racist and xenophobic behaviour and to combat all forms of racial discrimination and investigate complaints in this regard. | Комитет рекомендует государству-участнику принять адекватные меры для укрепления деятельности ИНАДИ, повысить его эффективность в области контроля за всеми тенденциями, которые могут приводить к расистскому и ксенофобному поведению, а также в области борьбы против всех форм расовой дискриминации и расследования жалоб на нее. |
UNICEF has expressed concern that wage cuts or caps might translate into the reduction or erosion of the real value of salaries, as costs of living continue to rise, and may take the form of hiring freezes or employment retrenchment. | ЮНИСЕФ выразил озабоченность по поводу того, что сокращение или замораживание окладов может приводить к сокращению или эрозии реальной покупательной способности заработной платы ввиду дальнейшего роста стоимости жизни и может принимать форму замораживания набора кадров или сокращения штатов. |
Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. | Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации. |
Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. | Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте. |
Take me with you, let's chase criminals together. | Возьми меня с собой жуликов ловить? |
Couldn't take rounding them up. | Не мог больше ловить их. |
Take my place, and I'll see what you're going to become. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
After we win this war and we take over everything, we can get American shrimpers out here and shrimp these waters. | После того, как мы победим и заполним эту местность, мы сможем ловить здесь креветок, в этой воде. |
Rule number one, never take your eye off your opponent. | Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника. |
See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. |
But who will take them for rehearsal? | Но кто будет отводить их на репетиции? |
But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. | Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу. |
That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
Additionally, countries need to increase cooperation and unify the actions they take in contagious disease prevention and control and dealing with sudden public-health emergencies. | Кроме того, страны должны расширять сотрудничество и объединять свои усилия с тем, чтобы обеспечить предотвращение распространения инфекционных заболеваний, а также регулировать и преодолевать неожиданные медицинские чрезвычайные ситуации. |
When doctors are willing to step off our pedestals, take off our white coats, and show our patients who we are and what medicine is all about, that's when we begin to overcome the sickness of fear. | Когда врачи готовы сойти с пьедестала, снять белые халаты, и рассказать пациентам о себе и о медицине, - вот когда мы начинаем преодолевать страх. |
As we pick up the pieces and start rebuilding our lives, we take comfort in the knowledge that our friends and neighbours, the members of the international community, are with us during this time of adversity. | Сейчас, когда мы начинаем преодолевать последствия тайфуна и жизнь возвращается в привычное русло, мы находим утешение в осознании того, что наши друзья и соседи, члены международного сообщества с нами в этот тяжелый момент. |
Take me down to the little white church | Я хочу расти и преодолевать испытания. |
The dynamics of the listeners' clubs help women and men to become aware of gender inequalities and take action to address them, especially regarding roles and responsibilities in households and the community. | Динамика деятельности этих клубов помогает их слушателям и слушательницам уяснять и преодолевать факторы гендерного неравенства, особенно те, которые относятся к ролям и обязанностям в домашнем хозяйстве и местном сообществе. |
Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. | Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся. |
We'll give you a call when we take Rojas down. | Мы позвоним тебе, когда мы будем арестовывать Рохаса. |
The Basijis now have the role of the judicial police and can warn women and if they do not take heed can directly arrest them. | В настоящее время басиджи выполняют функции судебной полиции и могут выносить предупреждения женщинам, а если они не реагируют, могут арестовывать их . |
Listen, Mike, we're not going to arrest Bello now, because when we take him down, we want to pull down everyone that he is in business with. | Слушай, Майк, мы не собираемся арестовывать Белло сейчас, потому что когда мы арестуем его, мы хотим арестовать и всех с кем у него был бизнес. |
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
An hour I wasted trying to get the Kashfaris to step up and take responsibility for their own security. | Я потерял час уговаривая кашфарца сделать шаг вперед и взять ответственность за их собственную безопасность |
I know I can't take one more step towards you | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу |
Good, because he's going to have to step up, take one for the team. | Вот и хорошо, потому что он должен сделать шаг вперёд, сделать то, что лучше для команды. |
But what's great about it, from the tests that have been done, is, if you don't want to hear it, you take about one step to the side and you don't hear it. | Самое замечательное в этом вот что - и это подтвердили тесты - если кто-то не желает слушать, то достаточно сделать шаг в сторону, и звук не будет слышен. |
(Christina's Perri's "Jar of Hearts" begins) I know I can't take one more step towards you 'Cause all that's waiting is regret And don't you know I'm not your ghost anymore? | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу, Потому что все мои ожидания обернулись разочарованием А разве ты не знал, что я устала быть твоей тенью, |
All parties must take full responsibility for the actions of their fighters and must ensure full compliance with international humanitarian law. | Все стороны должны взять на себя всю полноту ответственности за действия своих боевиков и должны обеспечивать всестороннее соблюдение норм международного гуманитарного права. |
His Government could not take responsibility for what was happening in an area which was completely outside its control. | Правительство Ирака не может взять на себя ответственность за то, что происходит в районе, полностью находящемся вне его контроля. |
National Governments should take the lead in determining appropriate methods of follow-up to the special session. | Национальным правительствам следует взять на себя ведущую роль в определении надлежащих методов осуществления последующей деятельности по итогам специальной сессии. |
Communities have benefited from technical and managerial training and capacity-building, which helps them take full responsibility for the completed projects in order to make them sustainable. | Для общин осуществлялась деятельность по подготовке технических и управленческих кадров и созданию потенциала, что поможет им взять на себя всю ответственность за завершенные проекты в целях повышения их результативности. |
Through its regular budget activities, the secretariat could take on the following roles: | Проводя свои мероприятия в рамках регулярного бюджета, секретариат мог бы взять на себя следующие роли: |
Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. |
On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. | Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ. |
Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. |
You can always have the girls take shorter showers. | Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ. |
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
The CHAIRMAN agreed that the Committee should take responsibility for the views expressed at its meetings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с тем, что Комитет должен брать на себя ответственность за выражаемые на его заседаниях мнения. |
Donors must not take over the responsibility for the cooperation, but restrict themselves to providing assistance for initiatives that promote the cooperation. | Доноры не должны брать на себя ответственность за сотрудничество, но должны ограничивать себя обеспечением содействия инициативам, которые способствуют этому сотрудничеству. |
The participants raised concerns with regard to mitigation actions for developing countries which influence domestic budgets as, consequently, it is difficult for countries to commit to and take on such obligations. | Участники выразили обеспокоенность в связи с мерами по предотвращению изменения климата, которые влияют на национальные бюджеты развивающихся стран, в силу чего этим странам сложно принимать или брать на себя соответствующие обязательства. |
For instance, with regard to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, the Secretary-General stated: "Troops of UNFICYP shall not take the initiative in the use of armed force. | Например, в отношении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре Генеральный секретарь заявил следующее: «Войска ВСООНК не должны брать на себя инициативы в применении военной силы. |
Because a democratic society allows citizens to participate in choosing those who govern and in devising the laws governing society, it gives them the power to determine who may and should take on the duties corresponding to the rights granted. | Демократическое общество, обеспечивающее участие граждан в выборе властей и в принятии законов, регулирующих жизнедеятельность общества, дает им полномочия определять, кто может и должен брать на себя обязанности, которые соответствуют предоставляемым правам. |
It seems that for its part, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should without further delay take steps against those press organs that have incited hatred and inter-ethnic violence. | Как представляется, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна, со своей стороны, без дальнейшего промедления предпринять меры против тех органов прессы, которые разжигают ненависть и подстрекают к межэтническому насилию. |
How, on a sound legal basis, can we take action to protect our fellow man? | Как на здоровой юридической основе предпринять меры в защиту человека? |
They also reported having a clear idea of the next steps in the process and that they would take action to initiate the accreditation process based on what they had learned. | Кроме того, они сообщили, что имеют четкое представление о последовательности этапов в этом процессе и что намерены предпринять меры по инициированию процесса аккредитации на основе полученных знаний. |
Governments should specify the method of issuing legal documentation for the first time, for replacements and for corrections, and take necessary measures to eliminate discrimination, deter corruption, fraud and forgery, and protect the privacy of individuals and families. | Правительствам следует определить способ первоначальной выдачи правовой документации, а также ее замены и исправления, и предпринять меры, необходимые для исключения дискриминации, предотвращения коррупции, мошенничества и подлога и для обеспечения и защиты личной информации отдельных лиц и семей. |
Take steps to strengthen the juvenile detention centre in Oaxaca in order to ensure that it can serve as a model for other places of detention for minors (para. 243) | Предпринять меры для укрепления центра содержания под стражей несовершеннолетних в штате Оахака, с тем чтобы обеспечить устойчивость этого центра и чтобы он служил эталоном для других мест лишения свободы несовершеннолетних (пункт 243) |
It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. | Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
The introduction of the obligation is intended to make employers more aware that discrimination can occur and that they must take precautionary measures. | Введение такой обязанности должно привлечь внимание работодателей к тому факту, что дискриминация может иметь место и что они должны принимать превентивные меры. |
It will not be easy, but Nepal is confident that African leaders will display the political will and courage to tell the truth and take the necessary steps to rectify any aberrations as and when they occur. | Эта будет нелегкая задача, однако Непал убежден в том, что африканские лидеры продемонстрируют политическую волю и мужество для того, чтобы рассказать правду и предпринять необходимые шаги в целях преодоления любых заблуждений, если таковые будут иметь место. |
It is the view of the State party that the complaints of racial discrimination may take the form of nepotism in appointments and promotions favouring tribesmen. | По мнению государства-участника, могут иметь место жалобы на акты расовой дискриминации, совершаемые в форме протекции по признаку племенной принадлежности при назначении на должность и повышении по службе. |
The first stated that a State Party might, if it so wished, denounce the protocol, how it could do so and that the denunciation should take effect one year after the date of receipt of notification. | В первом пункте говорится, что государство-участник может, если оно того пожелает, денонсировать протокол, каким образом оно может сделать это, а также то, что денонсация может иметь место год спустя после даты получения уведомления. |