Английский - русский
Перевод слова Take

Перевод take с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принять (примеров 10640)
I wish you'd take my advice and fight for her. Жаль, что ты не хочешь принять мой совет и бороться за нее.
The Government, while distancing itself from the practice, must also take concrete measures to prevent new abductions. Хотя правительство дистанцируется от этой практики, оно также должно принять конкретные меры по предупреждению новых похищений.
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to ensure the coherence of its legislation with regard to the right of persons below the age of 18 to be involved in political activities. Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры по устранению противоречий из своего законодательства в отношении права лиц, не достигших 18 лет, на участие в политической деятельности.
It had also begun consideration of a report on a draft optional protocol concerning economic, social and cultural rights and had adopted a general comment recommending that States parties should take practical measures to eliminate discrimination against persons with disabilities. Он также приступил к рассмотрению доклада о проекте факультативного протокола, касающегося экономических, социальных и культурных прав, и принял общее замечание, содержащее рекомендацию государствам-участникам принять практические меры по ликвидации дискриминации в отношении лиц, имеющих инвалидность.
Having said that, it would perhaps be prudent to hold a high- level segment of the Commission during 1996 so that these and other issues could be discussed in a substantive manner in order that the General Assembly could take firm decisions at the fifty-first session. С учетом вышесказанного представляется целесообразным провести в ходе 1996 года этап заседаний Комиссии на высоком уровне для всестороннего обсуждения этих и других вопросов, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять твердые решения на своей пятьдесят первой сессии.
Больше примеров...
Взять (примеров 4620)
All countries, both their public and private sectors, should take responsibility for addressing this issue adequately and build capacity to meet these needs. Все страны, как их государственный, так и частный сектор, должны взять на себя ответственность за надлежащее решение этого вопроса и создать возможности для удовлетворения этих потребностей.
Manners later explained that I found that if you take the absurd and base it in the reality of human emotion, the audience is going to buy it as if it actually exists. Позже Мэннерс объяснил: «Я обнаружил, что если взять абсурдное и основать это на человеческих эмоциях, аудитория купится на это так, как будто это на самом деле существует».
MAN: Take the book in your right hand. Человек: взять книгу в правой руке.
You can take his coat as well. Можешь взять его куртку тоже.
You really should take something. Вам правда следует что-нибудь взять.
Больше примеров...
Принимать (примеров 4680)
Japan will actively take part in substantive discussions on these issues as well. Япония будет принимать активное участие в предметных обсуждениях и этих вопросов.
The Ministry of Education was to monitor equity of access, remove practices that promoted inequality and take other appropriate action to that end. Министерство образования должно проводить мониторинг возможностей равного доступа, ликвидировать практику, способствующую неравенству, и принимать другие уместные меры, направленные на достижение гендерного равенства.
Insert in paragraph 8, after the second sentence: In addition, many Parties are keen to consider synergies and tradeoffs with climate change and take account of the nitrogen cycle in protocol development. Ь) Включить в пункт 8, после второго предложения: Кроме того, многие Стороны хотели бы учитывать синергизм и компромиссы в отношении изменения климата и принимать в расчет азотный цикл в процессе разработки протоколов.
While the Board could take measures to enhance the managerial capacity of senior staff, the Commission alone was authorized to recommend to the General Assembly the establishment of a separate category of staff or of an entity such as the Senior Management Service within the common system. В самом деле, хотя КСР может принимать меры для укрепления управленческого потенциала руководящего состава, только Комиссия уполномочена выносить Генеральной Ассамблее рекомендации в отношении создания в рамках общей системы отдельной категории персонала или такого образования, как категория старших руководителей.
Take all possible actions within their authority to facilitate cross-boundary cooperation, particularly with those neighbouring countries which may be affected in the event of an industrial accident; принимать в пределах своей компетенции все возможные меры для оказания содействия межгосударственному сотрудничеству, особенно с соседними странами, которые могут быть затронуты последствиями промышленных аварий;
Больше примеров...
Брать (примеров 868)
This time I take no prisoners... and post no bills. В этот раз я не стану брать пленных... и выставлять никаких счетов.
This'll take forever to figure out. Это будет брать навсегда, чтобы вычислить.
Jersey Shore, take the ferry. Побережье Нью-Джерси, надо брать паром.
The mayor's wife can just take bottles of wine? Жена мэра может просто брать бутылки с вином?
Legitimacy is not based on the give and take, the necessary compromises, and the wheeling and dealing that form the basis of an economic concept of politics such as that which underpins liberal democracy. Легитимность основывается не на принципе «давать и брать», а на необходимых компромиссах, а также некоторой хитрости и изворотливости, которые создают основу экономической концепции политики, наподобие той, что поддерживает либеральную демократию.
Больше примеров...
Забрать (примеров 1806)
It's inconceivable that another accident could take Edmund's life. Это немыслимо, что ещё один несчастный случай смог забрать жизнь Эдмунда.
Though like a lion, it may take the weakest first. Хотя как лев, она может забрать самого слабого в первую очередь.
"I was afraid you would take her, you and your wife, for your own." Я боялась, что ты захочешь забрать ее к себе и жене.
Take her to the farm for a bit, you know? Хотели забрать ее на ферму, понимаете?
Go ahead, try and take them. Идите, попробуйте их забрать.
Больше примеров...
Занять (примеров 1077)
After a quadruple bypass surgery, it could take hours. После шунтирования четырёхлетней давности это может занять часы.
I have to be confirmed, and that could take months. Меня должны утвердить, а это может занять месяцы.
Daisy Steiner, you must take an AB form from the stand and then join the queue. Дейзи Стайнер, вы должны взять форму "аЬ" с этого стенда, и потом занять очередь.
To get rid of me, so she could come in and take my place? Избавиться от меня, чтобы она могла прийти и занять моё место?
The Department of Peacekeeping Operations should instruct missions to ensure that they take full inventory of and prepare condition reports on properties that they intend to occupy, and that they support those reports with detailed photographic evidence, where possible. Департаменту операций по поддержанию мира следует обязать миссии проводить полную инвентаризацию и составлять отчеты о состоянии объектов, которые они намерены занять, и по мере возможности подкреплять эти отчеты подробными фотоматериалами.
Больше примеров...
Предпринять (примеров 1729)
I would therefore ask the Committee to make an effort so that tomorrow we can take up final versions of the remaining draft resolutions. Поэтому я прошу Комитет предпринять усилие, с тем чтобы завтра мы смогли рассмотреть окончательные варианты остающихся проектов резолюций.
We should no longer allow ourselves to waste time with impracticable arguments about the restructuring of the Security Council, but take more effective and substantial steps aimed at reforming the United Nations into a democratic and fair Organization so that Member States can benefit therefrom. Мы не должны позволять себе и далее попусту тратить время на неконструктивные аргументы в пользу реформы Совета Безопасности, нам следует предпринять более эффективные и важные шаги, направленные на превращение Организации Объединенных Наций в демократическую и справедливую Организацию, с тем чтобы государства-члены могли извлечь для себя пользу.
It is the view of my Government that the Agency should take further necessary steps to prevent similar accidents in the future, bearing in mind the tragic lesson of Chernobyl. По мнению моего правительства, Агентство должно предпринять дальнейшие необходимые шаги для того, чтобы предотвратить аналогичные аварии в будущем с учетом трагического урока Чернобыля.
First, before addressing the specific steps that the international community should take towards Somalia, we must remind the Security Council of what it has previously pledged in such circumstances. Во-первых, прежде чем рассматривать конкретные шаги, которые международное сообщество должно предпринять в отношении Сомали, мы должны напомнить Совету Безопасности о том, что он обещал ранее в подобных обстоятельствах.
ICMEC coordinates the Help Bring Them Home Campaign in 22 countries, in conjunction with International Missing Children's Day, to spotlight the issue of child abduction around the world, and to suggest to parents some steps they can take to protect their children. В свою очередь, Международный день пропавших детей поднимает во всем мире вопрос о похищении детей и предлагает родителям ряд шагов, которые они могут предпринять для защиты своих детей.
Больше примеров...
Воспользоваться (примеров 1741)
I take the opportunity here to refer to several parameters which affect development activities. Я хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью, чтобы отметить несколько параметров, влияющих на деятельность в области развития.
However it does not cover areas such as use of soporific or narcotic medication to render a woman patient defenseless and to then take advantage of her. Однако он не затрагивает такие области, как использование усыпляющих или наркотических веществ с целью сделать пациентку беззащитной и затем воспользоваться ее беззащитностью.
He would take the opportunity to speak briefly about the Court's contribution to the body of law governing maritime delimitation. З. Докладчик говорит, что хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью и сказать несколько слов о вкладе Суда в свод норм, регулирующих делимитацию морских пространств.
I take this opportunity to record once again our deep appreciation and thanks for the initiative, dedication and painstaking efforts of President Violetta Barrios de Chamorro and the Government and people of Nicaragua, which made this Conference possible and eminently successful. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь официально выразить нашу глубокую признательность и благодарность президенту Виолетте Барриос де Чаморро и правительству и народу Никарагуа за инициативу, самоотверженность и упорные усилия, которые сделали возможным проведение этой Конференции и обеспечили ее успех.
I take this opportunity to congratulate your predecessor, His Excellency Jan Kavan, for the leadership he provided to the fifty-seventh session of the General Assembly, a session that brought out clearly the many challenges confronting the United Nations in this decade. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Вашего предшественника Его Превосходительство Яна Кавана за его руководство пятьдесят седьмой сессией Генеральной Ассамблеи, сессией, которая высветила многие задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в этом десятилетии.
Больше примеров...
Отвести (примеров 469)
Let's take our cool feet and go to bed. Давай позволим нашим сдержанным ногам отвести нас поспать.
Maybe we should take you to a hospital, Walter. Может, мы должны отвести Вас в больницу, Уолтер?
May I take Geoffrey Charles to see his mama? Могу я отвести Джеффри Чарльза к матери?
I let you take me home, But I'm not going to some orphanage for weird children Я позволил вам отвести меня домой, но в какой-то приют для ненормальных детей я не пойду!
I don't know, but I can't take my eyes off it. Я не знаю, но я не могу отвести от него взгляд.
Больше примеров...
Отвезти (примеров 643)
The important thing is I can take you straight to where her body is. Главное, что я могу отвезти вас прямо к ее телу.
You couldn't take him to Martin's? Ты не мог бы отвезти его к Мартину?
You know, I can take you there, if you want... cemetery. Ты знаешь, я могу отвезти тебя туда, если захочешь... на кладбище.
Now that I am here, may I take you home? Вы позволите отвезти вас домой?
You may take Captain Solo to Jabba the Hutt... after I have Skywalker. Как только Скайуокер будет мой, ты сможешь отвезти капитана Соло Джаббе Хатту.
Больше примеров...
Снять (примеров 680)
You remind Grell, I put him on the bench, I can take him off. Напомни Греллу, что я его посадил на это место, могу и снять.
Should I take these gloves off? Стоит ли мне снять эти перчатки?
How long's it take to get the makeup off? Сколько времени нужно, чтобы снять косметику?
Can you please take off your shoes and empty out your pockets? Можешь ли ты снять свою обувь и вывернуть свои карманы?
Should I take my boots off? Мне ботинки снять или как?
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 553)
Sanctions form part of the means by which the Organization can take action. Санкции являются одним из средств, с помощью которых Организация может предпринимать необходимые действия.
He also wished to know whether "trainees" could take legal action to assert their rights and whether they had access to basic health services. Он также желал бы знать, могут ли "стажеры" предпринимать правовые действия для обеспечения своих прав и имеют ли они доступ к элементарному медицинскому обслуживанию.
A representative of the Baha'i International Community welcomed the fact that Brazil had changed its policy to allow more refugees, and added that in general States should take more action to facilitate the acceptance of refugees and migrants. Представитель Бехаистского международного сообщества приветствовал то, что Бразилия изменила свою политику, начав принимать большее число беженцев, и добавил, что в целом государствам следует предпринимать более активные действия по содействию принятию беженцев и мигрантов.
(a) The coordinator, in close cooperation with all interested stakeholders, will take specific actions to obtain the full implementation of the submissions of initial reports from those States Parties that are still in the obligation to do so. а) координатор в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами будет предпринимать конкретные действия для достижения полного представления первоначальных докладов со стороны тех государств-участников, которые по-прежнему обязаны сделать это.
Judges must observe the principle of open justice, namely that justice must be seen to be done, and take reasonable steps to ensure that this principle is honoured in the manner in which cases before the Tribunals are handled; судьи должны уважать принцип открытости правосудия, согласно которому правосудие должно вершиться зримо, и предпринимать разумные шаги к обеспечению того, чтобы соблюдение этого принципа находило отражение в порядке обращения с делами в Трибуналах;
Больше примеров...
Использовать (примеров 972)
You, Mr. President, have rightly asked that we take an action-oriented approach in our statements today. Г-н Председатель, Вы совершенно правильно просили нас в своих сегодняшних выступлениях использовать практический подход.
The Committee should take advantage of the interest aroused by the Convention in groups of countries such as the Latin American and Caribbean Group (GRULAC). Комитету надлежит использовать интерес, который вызывает Конвенция среди таких групп стран, как Группа государств Латинской Америки и Карибского региона.
The Committee of Experts urged that international agencies undertaking activities related to SEEA implementation strengthen coordination and take advantage of their different strengths and entry points to avoid duplication of work and to ensure better coordination at the national level. Комитет экспертов настоятельно призвал международные учреждения, занимающиеся деятельностью, связанной с внедрением СЭЭУ, усилить координацию и с выгодой для себя использовать свои самые разные сильные стороны и преимущества, с тем чтобы избежать дублирования в работе и обеспечить более высокую степень координации на национальном уровне.
Through access to digital libraries and databases, university curricula worldwide and other electronic resources, scientists and engineers in developing countries could take advantage of such knowledge to develop local programmes and projects. На основе доступа к цифровым библиотекам и базам данных, университетским программам во всем мире и другим электронным ресурсам ученые и инженеры развивающихся стран получили возможность использовать такие знания для разработки местных программ и проектов.
In the bitter age of total competition, struggle for a well-paid job, privileges or patronage of some influential dignitary one should take any chances for success. В ожесточенный век всеобщей конкуренции, борьбы за теплое местечко, привилегии или покровительство какого-либо влиятельного сановника необходимо использовать любой шанс на успех.
Больше примеров...
Иметь (примеров 615)
Those who take part in the programme will be entitled to a specified subsistence allowance, known as the "introductory allowance". Лица, участвующие в программе, будут иметь право на получение установленного пособия, обеспечивающего прожиточный минимум, известного под названием "пособие для интеграции".
Also among the conditions to which they agree, is the requirement to have a job or follow placement & training to improve employability and take up offers for work. Кроме того, они дают согласие на выполнение и других требований, в частности иметь работу или выполнять программу стажировки и обучения для повышения своих возможностей трудоустройства и принимать предложения о работе.
I let you take that unit out without proper testing, it breaks down, you blame me, then my work has a bad reputation in the Gamma Quadrant. Я позволю убрать узлы без соответсвующей проверки, они окончательно сломаются, и вы обвините меня, тогда моя работа будет иметь плохую репутацию в Гамма Квадранте.
If and when the poverty reduction strategy papers take root in most of Africa, they may very well become the main coordination mechanism for poverty reduction, a development that has merit if the poverty reduction strategy paper is indeed owned by the countries. Если механизм документов о стратегии смягчения проблемы нищеты приживется в большинстве стран Африки, он может вполне стать главным механизмом координации сокращения масштабов нищеты, причем эта мера будет иметь преимущество, если документ о стратегии смягчения проблемы нищеты будет осуществляться самими странами.
["In that regard, it should be noted that a simple written interpretative declaration can take on greater importance because the other contracting parties take note of it and, in the event of a dispute, it has greater probative value."] ["В этой связи следует отметить, что простое заявление о толковании, составленное в письменной форме, может иметь гораздо большее значение в силу того обстоятельства, что другие договаривающиеся стороны с ним ознакомятся и что в случае спора оно имеет большую доказательственную силу".]
Больше примеров...
Играть (примеров 430)
In this regard, states shall take on the primary responsibilities and strengthen coordination and cooperation, and the UN should continue to play a leading role. Государства должны укреплять координацию сотрудничества и нести главную ответственность за деятельность в этой области, а Организация Объединенных Наций должна продолжать играть ведущую роль.
The United Nations must take the lead in overcoming difficulties to consolidate an economic system based on sustainable development for the benefit of all. Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в преодолении трудностей, которые стоят на пути консолидации экономической системы, основанной на принципе устойчивого развития, в целях достижения прогресса в интересах всего человечества.
The United Nations, and not just a few countries with vested interests, should take the lead in the reconstruction of that country. Организация Объединенных Наций, а не только несколько заинтересованных стран, преследующих корыстные интересы, должны играть ведущую роль в восстановлении этой страны.
Lastly, the Committee recommended that the States of the subregion should step up their efforts to combat violence against women and girls and take the measures needed to restore the role of women as agents of peace. И наконец, Комитет рекомендовал государствам субрегиона активизировать их усилия по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек и принять необходимые меры для того, чтобы женщины могли вновь играть свою роль в деле обеспечения мира.
It will take some time however before most countries are able to undertake such changes to their surveys however and in the meantime, supply-based approaches to estimating gross fixed capital formation in IPPs will continue to play a prominent role. Но поскольку процесс внесения большинством стран изменений в свои обследования займет определенное время, в промежуточный период важную роль по-прежнему будут играть основанные на предложении подходы к оценке валового накопления основного капитала за счет ПИС.
Больше примеров...
Занимать (примеров 197)
You can't take up the whole booth. Нельзя, блин, всю будку занимать.
I would therefore not take the time of the Assembly in reiterating the position of the Group of 77 and China on these issues. Поэтому я не буду занимать время Ассамблеи и повторять позицию Группы 77 и Китая по этим вопросам.
Unlike illicit drugs, which, depending on the means of transportation, can take weeks to reach their destination, e-mails can be delivered in seconds and large files can be downloaded, with access to an adequate bandwidth, in minutes. В отличие от запрещенных наркотиков, доставка которых к месту назначения может, в зависимости от используемых видов транспорта, занимать до нескольких недель, электронные сообщения передаются за считанные секунды, а для загрузки больших по объему файлов при достаточной скорости подключения требуется всего несколько минут.
Rarely in history have there been such grave challenges to international peace and security like the one we face today - a fact which forces us take clear and firm positions that are in keeping with the provisions of the Charter and the prevailing norms of international law. Редко в истории мы сталкивались с такими серьезными угрозами международному миру и безопасности, как те, с которыми мы сталкиваемся сегодня, - и это заставляет нас занимать четкие и твердые позиции, согласующиеся с положениями Устава и действующими нормами международного права.
Ms. Al-Hamami (Yemen) said that her delegation would not participate in the vote on the draft resolution and would take the same position with regard to other resolutions concerning human rights in other States, with the exception of those to be adopted by consensus. Г-жа АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что ее делегация не будет принимать участия в голосовании по данному проекту резолюции и будет занимать аналогичную позицию по отношению к другим резолюциям, касающимся прав человека в других государствах, если только они не будут приняты путем консенсуса.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 248)
This new code would take account of international standards aimed at ensuring that journalists could pursue their activities freely. В этом новом своде законов будут учтены международные нормы, призванные гарантировать журналистам возможность свободно заниматься их работой.
No, I cannot take you to the emergency room, I'm trying to study. Нет, я не могу отвезти тебя в скорую помощь, я пытаюсь заниматься.
A EULEX prosecutor in the Special Prosecution Office of Kosovo is leading investigations into the previous two attacks and will take on responsibility for this latest case. Расследованием этого самого недавнего нападения будет заниматься прокурор ЕВЛЕКС, приписанный к Специальной прокуратуре Косово, которому уже поручены дела о двух ранее совершенных нападениях.
Planners should take advantage of the country's decentralized nature and emphasize private sector participation in reconstruction. Те, кто будет заниматься планированием этого процесса, должны извлечь выгоды из децентрализованного состояния страны и сделать упор на участие в реконструкции частного сектора.
The most important complaints are routinely monitored by a team of specialists from the Attorney-General's Office, who look into the cases arising and take appropriate action to prevent further violations. В стране также имеются другие органы и инстанции, призванные заниматься рассмотрением жалоб и ходатайств граждан в связи с нарушениями прав человека.
Больше примеров...
Снимать (примеров 150)
I can't take your wedding photos. Я не смогу снимать вашу свадьбу.
But, Tan SEO itself is not so harmless, you can take off where delicious served spots. Но, Tan SEO сама по себе не так безобидны, вы можете снимать, где служил вкусные места.
Is it okay to just take random pictures? Разве можно снимать людей без их разрешения?
The labour protection authorities oversee compliance with the provision against discrimination using the following customary methods: they have the right to visit workplaces, study and take copies of the necessary documents and obtain any other information essential to supervision. Эти органы наблюдают за соблюдением положения о недопустимости дискриминации с помощью следующих проверенных методов: они имеют право посещать предприятия, изучать необходимые документы и снимать с них копии, а также получать любую другую информацию, необходимую для осуществления надзорных функций.
Can't take the room. Не буду снимать комнату.
Больше примеров...
Нести (примеров 191)
Defeat me, and I'll let you take your little friend for help. Победи меня, и можешь нести своего маленького дружка туда, где ему смогут оказать помощь.
This principle is based on our opportunities and actual achievements; thus, we take serious liabilities and bear responsibility. Этот принцип основан на наших возможностях и реальных достижениях, что позволяет нам брать на себя серьезные обязательства, нести ответственность.
Given your deep knowledge of the wildling army, Lord Snow, you and Tarly will take night duties atop the Wall until the full moon. Учитывая ваше глубокое знание армии одичалых, Лорд Сноу, вы и Тарли будете нести ночные вахты на верху Стены вплоть до полнолуния.
The forum is intended as a contribution to public debate; UNIDIR would take no position on the views of guest speakers, which would be their sole responsibility. Цель такого форума заключалась бы в том, чтобы внести вклад в публичные обсуждения; ЮНИДИР не занимал бы никакой позиции в отношении мнений приглашенных ораторов, за которые всю ответственность они будут нести сами.
I take full responsibility for my aggressive actions against Paul Walters, and I am prepared to accept the punishment that fits the crime. Я беру на себя полную ответственность за агрессивное поведение направленное против Пола Уолтерса, и я готова нести наказание, соответствующее моему преступлению.
Больше примеров...
Взяться (примеров 64)
What you have to do here, Daniel, is take things in both hands - and explore the envelope. Что тебе придется здесь делать, Даниэль, это взяться за дела обеими руками и проявить усердие.
We must take on the often difficult challenge of recognizing and addressing the intimate but complex links between both international and internal migration and other population and development issues. Мы должны взяться за решение зачастую трудной задачи выявления и рассмотрения тесной и сложной связи между международной и внутренней миграцией и другими вопросами в области народонаселения и развития.
Face it, lads, we don't really have a choice either sell Clear Skies and go back to a cruiser try and work our way back up again like the bad old days, or take on the deathtrap job. Смиритесь, парни, у нас нет выбора, кроме как продать Ясное Небо и вернуться на крейсер, и снова вкалывать, как в старые недобрые времена, или же взяться за смертельно опасную работу.
No country, however strong and powerful, can take on such complex challenges single-handedly. Однако ни одна страна, какой бы сильной и могущественной она ни была, не может в одиночку взяться за решение таких сложных задач.
We ourselves, who respect democracy and are particularly keen to help countries emerging from conflict, will also take up cudgels on behalf of those who want to build peace in Burundi. Те из нас, кто выступает за демократию и с искренней готовностью оказывает помощь странам, пережившим конфликт, также должны взяться за работу ради тех, кто стремится к построению мира в Бурунди. Председатель: Я благодарю министра Нкакулу за его пояснения.
Больше примеров...
Сдавать (примеров 52)
Bart will take his exam first thing tomorrow morning. Барт будет сдавать свой экзамен завтра прямо с утра.
The main aim of the school is that, while receiving a Russian education, children get a taste of British culture and can take British exams at the highest level. Главная идея школы заключается в том, что дети, получая российское образование, приобщаются к британской культуре и могут сдавать британские экзамены самого высокого уровня.
Why would someone else take the S.A.T. for Danielle Stark... the day after she was murdered? Зачем кому-то сдавать тест вместо Старк уже после того, как ее убили?
You know, I'll always be the one to wake up early take the exam, get over the boy, drive the roommate to rehab, right? Знаешь, я всегда буду рано вставать сдавать экзамен, разбираться с парнями, возить соседку в реабилитационный центр, так?
Despite the "impending doom," students have to study, undertake projects and take final exams. Несмотря на "неминуемое разрушение", студенты должны учиться, готовить проекты и сдавать итоговые экзамены.
Больше примеров...
Браться (примеров 29)
I really don't think you should take this case. Я действительно уверен что вам не нужно браться за это дело.
No one will take this listing. Никто не хочет браться за этот дом.
Until its secretariat was strengthened, it should not take on any additional work. До того, как будут приняты меры по укреплению секретариата Комитета, ему не следует браться за какую бы то ни было дополнительную работу.
She will not take on anything that she doesn't feel that she will be good at. Она не будет браться за что-то если не уверена, что преуспеет в этом.
What I love is that it lets you take some things that you know, and just by moving symbols around on a piece of paper, find out something that you didn't know that's very surprising. Что я на самом деле люблю - так это браться за что-то уже известное и, перемещая туда-сюда символы на листке бумаги, находить неизвестное и удивительное.
Больше примеров...
Свозить (примеров 23)
I'd feed her grapes, take her to Paris. Угощать виноградом, свозить в Париж.
My fault - I made him take me to get football costumes. Это из-за меня... я его попросила свозить меня за футбольными костюмами.
Will be. Thank you, Jody, but I can take him shooting. Будет... но я сама могу свозить его пострелять.
She's just feeling upset about the garage, and Ashley asked Ricky if he could take her garage sale shopping, and it's just been a bad day. Просто она расстроена из-за гаража, и из-за Эшли, которая попросила Рикки свозить ее на гаражную распродажу, и из-за того, что это просто был ужасный день.
I take you to Vincennes? Свозить тебя в Венсен?
Больше примеров...
Украсть (примеров 23)
You can't just breeze in here, take our case. Вы не может просто так примчаться сюда, и украсть наше дело.
You think you can take my family's cattle, Shorty? Думаешь, можешь так просто украсть скот моей семьи, Коротышка?
I can take you to the closet where we can steal clothes. Я могу взять тебя с собой в гардероб, где мы можем украсть одежду.
My boss won't let me take him out here, and I can't leave him at home 'cause my ex keeps threatening to steal him back. Мой босс не разрешает мне выпускать его здесь, а дома я его оставить не могу, бывший муж грозится украсть его.
She told me to steal the green horseshoe, take the money, and go home to Boston. Она сказала мне украсть зелёную подкову, продать её, и вернуться домой в Бостон.
Больше примеров...
Извлекать (примеров 21)
However, there are concerns that that is how it would be perceived from the outside and that tobacco companies will take advantage of this misleading impression. Однако существует опасение, что со стороны именно так это и видится и что табачные компании будут извлекать выгоды из этого заблуждения.
More than half a century after its establishment, the world Organization must deal effectively with political, economic, social and cultural changes and take advantage of their positive impact. Спустя более полувека со времени своего создания эта всемирная Организация должна эффективно реагировать на происходящие политические, экономические, социальные и культурные изменения и извлекать пользу из их позитивного воздействия.
By virtue of being obliged by the terms of Bank Secrecy, the above bank operators must not reveal, make public or take advantage of Secrets learned while exercising their functions. Будучи связанными положениями о банковской тайне, вышеупомянутые банковские операторы не должны раскрывать, предавать гласности или извлекать пользу из известных им секретов при выполнении своих функций.
In this connection, the international community, and especially the developed countries, should endeavour to improve laws and regulations and increase the transparency and predictability of commitments so that the developing countries could fully take advantage of their labour-intensive services on offer. В этой связи международное сообщество и особенно развитые страны должны стремиться к усовершенствованию законов и правил, а также повысить транспарентность и предсказуемость обязательств, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлекать все преимущества из предлагаемых ими трудоемких услуг.
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу.
Больше примеров...
Отвозить (примеров 16)
Someone to cook, clean, take the kids to school. Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу.
You'll take him to and from school. Ты будешь отвозить его в школу и постоянно следить за ним.
As usual, it's me who'd take him. Как обычно, именно мне отвозить его.
I'll take them all next week, I promise. Я буду отвозить их всю неделю, обещаю.
Please, don't let me take these goods back! Прошу, не заставляйте меня отвозить оставшееся обратно!
Больше примеров...
Захватывать (примеров 9)
Why take an entire hotel hostage for one man? Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека?
Our brothers and sisters will not go take over thousands of hectares, as others did when they came to Latin America. Наши братья и сестры не будут захватывать тысячи гектаров земли, как это сделали те, кто когда-то прибыл в Латинскую Америку.
Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его.
Then why take the oil fields? Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения?
I still have plenty of land to conquer above sea levelbefore I take on the underworld. Мне все еще есть, что захватывать на поверхности, прежде чем я перейду к подземельям.
Больше примеров...
Требовать (примеров 53)
He can't take revenge on your father. Зато он уже никогда не придет требовать объяснений у вашего отца.
It is not appropriate to demand that all States take identical measures, without any limitations, regarding investigation of human rights violations, public disclosure of information and punishment of the perpetrators. Не следует требовать от всех государств принятия без всяких ограничений идентичных мер, касающихся расследования нарушений прав человека, раскрытия информации и наказания нарушителей.
Universal and regional mechanisms granting interim measures to women defenders should also request that States take their specific needs into account and report on the exact measures taken. Универсальные и региональные механизмы, предоставляющие временные меры защиты женщинам-правозащит-никам, также должны требовать от государств учета их конкретных потребностей и отчета о принимаемых конкретных мерах.
We also need to talk to them about what they can take on as their job, because, after the period of streamlining, many of the issues will remain unresolved and will need continued attention. Мы также должны объяснить им, в чем заключается их работа, поскольку после этапа упорядочения многие вопросы останутся нерешенными и будут по-прежнему требовать нашего внимания.
(c) To order payrolls, receipts and other employment-related documents to be produced, and to copy or take extracts from them; с) требовать представления платежных ведомостей, квитанций и других документов, касающихся трудовых отношений, а также получать их копии и выписки из них;
Больше примеров...
Садиться (примеров 19)
The young can take to the water soon after hatching, but cannot fly until about nine weeks of age. Вскоре после проклевывания молодые птенцы могут садиться на воду, но не могут летать в течение 9 недель.
No. Y-you can't take that one. Тебе нельзя садиться в этот.
Go into string and take distance for individual landings. Идём колонной, держать дистанцию, садиться по одному.
Gentlemen, take your seats. Господа, прошу садиться.
Take your seat, Mr Kramer. Можете садиться мистер Креймер.
Больше примеров...
Допускать (примеров 64)
Health institutions would take liberties in promoting racist practices and policies, schools would fail to address harassment adequately and the media would continue to misrepresent minority groups. Медицинские учреждения будут допускать вольности, внедряя расистские правила и порядки, школы не будут адекватно реагировать на случаи травли, а средства массовой информации будут и далее создавать ложное представление о меньшинствах.
The European Union trusted that the three organizations would take the necessary steps to prevent the problems identified from recurring, beginning with their financial statements for the biennium 2000-2001. Европейский союз надеется, что эти три организации примут необходимые меры к тому, чтобы, начиная со своих финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000-2001 годов, не допускать повторного возникновения указанных проблем.
In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов.
It is clear that the world community must not allow Armenia to disregard and violate the fundamental principles of international law and must take appropriate action to put a stop to Armenia's aggression against Azerbaijan. Очевидно, что мировое сообщество должно не допускать того, чтобы Армения игнорировала и нарушала фундаментальные принципы международного права и принять соответствующие меры по прекращению агрессии Армении против Азербайджана.
To stop this unhealthy politics the international community must insist on the full observance of international law, should not allow unilateral actions in contradiction with purposes and principles of the Charter of the United Nations and should take an active position against the breaches of international law. И чтобы покончить с этой нездоровой политикой, международному сообществу нужно настаивать на полном соблюдении международного права, не допускать односторонних действий, противоречащих целям и принципам Устава Организации, и активно выступать против нарушений международного права.
Больше примеров...
Приводить (примеров 22)
You cannot take your dog in there. Вам нельзя приводить сюда собаку.
According to article 3 of the Rules for Detention Centres (Internados Judiciales), "no disciplinary measure shall take the form of maltreatment by word or deed or of other measures or acts offensive to personal dignity". В соответствии со статьей 3 Внутреннего дисциплинарного устава "никакая из исправительных мер дисциплинарного характера не должна приводить к грубому обращению, будь то в словесной или иной форме, или сопровождаться применением других мер или действий, унижающих достоинство личности".
(a) Take effective measures to prevent human trafficking, such as vigorously enforcing anti-trafficking legislation and enhancing international cooperation, as well as intensifying action against marriages of convenience that may result in human trafficking; а) принять действенные меры для предупреждения торговли людьми, и в частности строго следить за исполнением законодательства по борьбе с торговлей людьми и укреплять международное сотрудничество, а также активизировать противодействие фиктивным бракам, которые могут приводить к торговле людьми;
The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности.
Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации.
Больше примеров...
Ловить (примеров 11)
Let's take him up on it, before he thinks again. Надо ловить его на слове, пока он не передумал.
And then she helped her husband take us apart. И затем она помогала своему мужу ловить нас.
I'll take the last plane every Friday night after the show and then the first plane back on Mondays. Буду ловить последний самолёт в пятницу и первый обратно в понедельник.
Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте.
We can take you crabbing. Мы возьмём тебя ловить крабов.
Больше примеров...
Отводить (примеров 7)
Rule number one, never take your eye off your opponent. Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника.
See, now, the trick is, never take your eye off the target. Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели.
Take you to him I will. Отводить тебя к нему я буду.
In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег.
That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 17)
Only when such a society is realized can each and every individual find his or her own way of life and take on challenges for the fulfilment of personal dreams. Лишь при условии создания такого общества любой и каждый может найти свой собственный путь в жизни и преодолевать трудности на пути реализации своей мечты.
You know, you take away your children's problems and you weaken their ability to overcome them. Знаешь, ты берешься за решение проблем своих детей и, тем самым, отучаешь их преодолевать их.
In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей.
Asylum-seekers who take to the ocean in unseaworthy vessels, often having spent all their resources to pay unscrupulous traffickers, just as those forced to trek hundreds of miles overland in deplorable conditions to reach safety, do so at great peril. Серьезно рискуют те ищущие убежище лица, которые отправляются в плавание на непригодных для этого судах, нередко отдавая все свои средства для оплаты услуг бессовестных контрабандистов, а также те, кто вынужден преодолевать в ужасных условиях сотни миль по суше, чтобы достичь безопасного места.
The dynamics of the listeners' clubs help women and men to become aware of gender inequalities and take action to address them, especially regarding roles and responsibilities in households and the community. Динамика деятельности этих клубов помогает их слушателям и слушательницам уяснять и преодолевать факторы гендерного неравенства, особенно те, которые относятся к ролям и обязанностям в домашнем хозяйстве и местном сообществе.
Больше примеров...
Арестовывать (примеров 8)
Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся.
The Basijis now have the role of the judicial police and can warn women and if they do not take heed can directly arrest them. В настоящее время басиджи выполняют функции судебной полиции и могут выносить предупреждения женщинам, а если они не реагируют, могут арестовывать их .
Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом.
Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество.
I do not want you in there when we take him out. Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать.
Больше примеров...
Свезти (примеров 2)
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки.
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации.
Больше примеров...
Выигрывать (примеров 1)
Больше примеров...
Сделать шаг (примеров 12)
I do not underestimate the courage it can take to come forward, to challenge taboos and change traditions, but that kind of courage is needed or more people will die. Я вполне понимаю, какое мужество надо проявить, чтобы сделать шаг вперед, бросить вызов запретам и поломать традиции, но это мужество нужно проявить, иначе умрут новые люди.
In fact, why not take the idea of such a pact one step further? Почему бы нам не последовать идее заключения такого пакта и не сделать шаг дальше?
Realpolitik can take us a step further. Так называемая реалполитик позволила бы нам сделать шаг вперед.
Now, you take one step to save her and she's lost. Теперь, стоит вам сделать шаг, чтобы спасти её, и она потеряна.
I know I can't take one more step towards you Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 748)
Inaction can not take the risk either. Бездействие не может взять на себя риск либо.
President Milosevic must now take full responsibility for what is happening. Всю ответственность за происходящее должен взять на себя сейчас президент Милошевич.
According to many sources, it is easier for judges to ignore the poor quality of an investigation rather than take the responsibility of acquitting the defendant. Как сообщают многочисленные источники, судьям легче проигнорировать ненадлежащее качество расследования, чем взять на себя ответственность за оправдание обвиняемого.
They will, of course, need the unswerving support of the international community, which should take this initiative to give fresh impetus to the peace process. Безусловно, им понадобится поддержка международного сообщества, которое должно взять на себя инициативу придать новый импульс мирному процессу.
Somalis should take over responsibility for providing their own security and developing their own justice system in order to deal with threats to their security. Сомалийцы должны взять на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности и за развитие своей судебной системы для устранения угроз их безопасности.
Больше примеров...
Занимать место (примеров 4)
Why else would a guy come here and take the place of another person? Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека?
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений.
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты).
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки.
Больше примеров...
Принимать душ (примеров 7)
You can't take 30-minute showers. Ты не можешь принимать душ 30 минут.
In the meantime, don't take any showers. И не вздумай сейчас принимать душ.
On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ.
And take showers with them! И принимать душ с ними!
You can always have the girls take shorter showers. Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ.
Больше примеров...
Занимать места (примеров 3)
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме.
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами.
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания.
Больше примеров...
Вступить на путь (примеров 5)
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития.
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества.
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества.
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства.
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения.
Больше примеров...
Проводить голосование (примеров 1)
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 174)
States must take full responsibility in ensuring that adequate consultation is undertaken to obtain consent. Государства должны брать на себя всю ответственность за обеспечение проведения надлежащих консультаций с целью получения согласия.
New countries must take greater responsibility for this Organization and for its financing. Новые государства-члены должны брать на себя большую ответственность за обеспечение работы Организации и за ее финансирование.
It could not and should not take on all international responsibilities, still less try to act as a "world policeman". Невозможно, да и не следует брать на себя все международные обязанности, тем более превращаться в своего рода "международную полицию".
The troop contributors should take the initiative when they feel it appropriate, or when an individual troop contributor, for that matter, feels the need to so do. Поставщики воинских контингентов должны брать на себя инициативу, когда они считают это целесообразным или когда, например, отдельный поставщик считает это необходимым.
He also noted that the discussion suggested that developing countries, with the support of the international community, should take the lead in aid negotiations, question some of the proposed conditionalities, and ensure the accountability of aid to the people. Он также отметил, что обсуждение показало, что развивающиеся страны при поддержке международного сообщества должны брать на себя инициативу по проведению переговоров об оказании помощи, оспаривать некоторые из предлагаемых условий кредитования и гарантировать отчетность об этой помощи перед населением.
Больше примеров...
Предпринять меры (примеров 17)
For their sake, for the sake of our children and grandchildren, we must take steps today to ensure that the Earth remains habitable. Ради этих людей, ради наших детей и внуков мы уже сегодня должны предпринять меры к тому, чтобы земля оставалась пригодной для жизни планетой.
The individual countries and the international community can only take action to ensure that its benefits are maximized and its downside minimized. Отдельные страны и международное сообщество в целом могут лишь предпринять меры для обеспечения того, чтобы в максимальной степени воспользоваться плодами глобализации и свести к минимуму ее негативные проявления.
For the part on liability, the Commission did not call for the elaboration of a convention, but rather recommended that the General Assembly endorse the draft principles through a resolution with the aim that States would take national and international actions to implement them. В том, что касается ответственности, Комиссия не стала призывать к созданию конвенции, а рекомендовала Генеральной Ассамблее принять резолюцию, касающуюся проекта принципов, с тем чтобы государства могли предпринять меры по их выполнению на национальном и международном уровнях.
It seems that for its part, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should without further delay take steps against those press organs that have incited hatred and inter-ethnic violence. Как представляется, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна, со своей стороны, без дальнейшего промедления предпринять меры против тех органов прессы, которые разжигают ненависть и подстрекают к межэтническому насилию.
How, on a sound legal basis, can we take action to protect our fellow man? Как на здоровой юридической основе предпринять меры в защиту человека?
Больше примеров...
Иметь место (примеров 15)
The introduction of the obligation is intended to make employers more aware that discrimination can occur and that they must take precautionary measures. Введение такой обязанности должно привлечь внимание работодателей к тому факту, что дискриминация может иметь место и что они должны принимать превентивные меры.
He also noted that the delegation of the Republic of Korea had replied at the time that the State party would take such measures if cases of racial discrimination arose. Г-н Чиговера отмечает, кроме того, что делегация Республики Корея ответила тогда, что государство-участник примет подобные меры, если будут иметь место случаи расовой дискриминации.
Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения.
It is the view of the State party that the complaints of racial discrimination may take the form of nepotism in appointments and promotions favouring tribesmen. По мнению государства-участника, могут иметь место жалобы на акты расовой дискриминации, совершаемые в форме протекции по признаку племенной принадлежности при назначении на должность и повышении по службе.
In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию».
Больше примеров...