| CRC recommended that Trinidad and Tobago take effective measures to ensure that street children are provided with adequate protection. | ЗЗ. КПР рекомендовал Тринидаду и Тобаго принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы дети, живущие в условиях улицы, обеспечивались надлежащей защитой. |
| It had also begun consideration of a report on a draft optional protocol concerning economic, social and cultural rights and had adopted a general comment recommending that States parties should take practical measures to eliminate discrimination against persons with disabilities. | Он также приступил к рассмотрению доклада о проекте факультативного протокола, касающегося экономических, социальных и культурных прав, и принял общее замечание, содержащее рекомендацию государствам-участникам принять практические меры по ликвидации дискриминации в отношении лиц, имеющих инвалидность. |
| As to the form which the outcome of the Commission's work on that topic might take, in view of the problem of reservations and the need to have a uniform regime, it would be preferable to draft a binding instrument. | Что касается формы, которую должна принять работа Комиссии в этой области, то, по мнению ее делегации, было бы предпочтительным разработать документ, имеющий обязательную силу, с учетом проблемы оговорок и необходимости опираться на единообразный режим. |
| In that connection, he noted with satisfaction the beginning of a bilateral dialogue and the expressed readiness of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate in a spirit of goodwill and take appropriate measures to guarantee the full implementation of all the rights of ethnic Bulgarians. | В этой связи оратор с удовлетворением отмечает начало двустороннего диалога и выраженную Союзной Республикой Югославией готовность сотрудничать в духе доброй воли и принять надлежащие меры, с тем чтобы гарантировать полное осуществление всех прав этнических болгар. |
| That suggestion leads to a question as to the forms that the results of the Commission's work on the topic of reservations to treaties might take. | В связи с этим предложением возникает вопрос о формах, которые могли бы принять итоги деятельности Комиссии по теме оговорок к договорам. |
| I can't let Wilke take the whole blame for this. | Я не могу позволить Уилки взять всю вину за это на себя. |
| Why do you take by force what you can't take by love? | Почему вы берете силой то, что не можете взять любовью? |
| Why didn't you take someone with you for a change? | Почему бы тебе не взять кого-нибудь с собой для разнообразия? |
| The Inter-Agency Standing Committee and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should take the lead in exploring how the integration of the Guiding Principles can ensure coherence and contribute to reducing the adverse impact on human rights of business activities in humanitarian situations. | Межучрежденческий постоянный комитет и Управление по координации гуманитарных вопросов должны взять на себя ведущую роль в изучении вопроса о том, каким образом интеграция Руководящих принципов может обеспечить согласованность усилий и способствовать уменьшению пагубного воздействия предпринимательской деятельности на права человека в условиях гуманитарной деятельности. |
| Take the guy out, not the building. | Я сказал взять парня, а не разрушить здание. |
| He agreed with the Pakistani delegation that the Secretariat must issue documents in a timely manner so that the Committee could take informed decisions. | Оратор поддерживает делегацию Пакистана относительно того, что Секретариат должен издавать документацию своевременно, с тем чтобы Комитет мог принимать информированные решения. |
| A State must take active measures to investigate allegations where there is credible information that individuals are being transported by or through a State to a place where they faced a real risk of torture. | Государства должны принимать активные меры к расследованию соответствующих заявлений, когда имеется достоверная информация о перевозке людей государством или через его территорию в места, где они находятся под реальной угрозой применения пыток. |
| Our delegation will actively take part in the work of that Committee with the aim of reaching a consensus, without which we cannot find a solution to the problem of committing any State to something it cannot meet in the future. | Наша делегация будет принимать активное участие в работе этого Комитета в целях достижения консенсуса, без которого невозможно решить проблему, связанную с наложением на то или иное государство обязательств, которые оно в будущем не сможет выполнить. |
| After the preliminary review, the office may find that there is a prima facie case of retaliation and refer it to OAI for investigation, or may determine that there is no such case and take no further action. | После предварительного обзора Бюро может прийти к выводу о наличии убедительных свидетельств преследования и передать дело УРР для проведения расследования, или же может сделать вывод о том, что для этого нет оснований, и не принимать дальнейших мер. |
| Assess and monitor regularly the impact of sanctions on children and take urgent and effective measures in accordance with international law with a view to alleviating the negative impact of economic sanctions on women and children. | Регулярно оценивать и контролировать воздействие санкций на детей и принимать срочные и эффективные меры в соответствии с нормами международного права для ослабления негативного воздействия экономических санкций на женщин и детей. |
| You can't take something you've already paid for. | То, за что ты заплатил, брать можно. |
| We must take what we can find in this life. | А то, что мы находим в этой жизни, стоит брать. |
| Why take two hostages if you could have a dozen? | Зачем брать в заложники двоих, если можете взять дюжину? |
| You take everything from me. | Ты можешь только брать. |
| Do think he may take whatever he please and never pay the price for it! | Неужели он может брать всё, что заблагорассудится, и это сойдет ему с рук! |
| No matter what happens, no one can take that away from you. | Не важно, что произойдет, никто не сможет забрать это у тебя. |
| You cannot just take my baby. | Вы не можете просто забрать моего ребёнка. |
| That's why they won't let me take her out. | Именно поэтому, они не разрешают забрать её. |
| While Armenian citizens of Azeri origin who had chosen to emigrate from Armenia had been allowed to sell their homes and take their property with them, Armenians fleeing from Azerbaijan had been obliged to leave everything behind. | В то время как гражданам Армении азербайджанского происхождения, пожелавшим выехать из Армении, было разрешено продать свои дома и забрать с собой свою собственность, армянские беженцы из Азербайджана были вынуждены бросить все свое имущество. |
| I could totally take him. | Я могу его забрать. |
| The whole process can take several hours. | Весь процесс может занять много часов. |
| Given that psychological recovery of trafficked persons may take some time, it may be also beneficial to provide information on a regular basis, both orally and in writing in a language they understand. | С учетом того, что психологическое восстановление жертв торговли людьми может занять некоторое время, полезно было бы предоставлять им информацию на регулярной основе, как в устной, так и в письменной форме и на понятном им языке. |
| Although some members of the European Union could consider the use of regular budget resources for this purpose, this view was not shared by all its membership and therefore the European Union as such could not take such a position. | Некоторые члены Европейского союза могут рассмотреть вопрос об использовании средств регулярного бюджета для этой цели, однако эту точку зрения разделяют не все его члены, и поэтому Европейский союз как таковой не может занять такую позицию. |
| Yes, it may be hard, and it may take 20 or 30 years, but it'll never happen unless you get serious about it, and it'll never happen unless you start it. | Да, это может быть сложно, и может занять 20 или 30 лет, но это никогда не случится, пока вы не озаботитесь этим, и никогда не случится, пока вы не начнёте что-то делать. |
| Take Snotlout and Fishlegs and try to keep the Berserker ships occupied. | Возьми Сморкалу и Рыбьенога, и постарайся занять корабли Берсерков. |
| International institutions and organs should take action in the framework of their activities and programmes for the period 1995 to 2000. | Международные учреждения и органы должны предпринять соответствующие шаги в рамках намеченных на период 1995-2000 годов мероприятий и программ. |
| In addition, we believe that the Provisional Institutions must take visible measures to facilitate the return of displaced persons. | Кроме того, мы считаем, что временные институты должны предпринять серьезные шаги по содействию возвращению перемещенных лиц. |
| The Special Rapporteur urges all concerned Governments to implement the necessary measures to review existing practices and take remedial actions. | Специальный докладчик настоятельно призывает все правительства, которых это касается, предпринять необходимые шаги с целью пересмотра существующей практики и принятия мер по исправлению положения. |
| In cooperation with OAU, the United Nations should take steps to: | Организация Объединенных Наций должна в сотрудничестве с ОАЕ предпринять инициативы с целью: |
| It also agreed with the Chairman of the Advisory Committee that the General Assembly should take action on an urgent basis, so that clear guidance would be provided for the Secretariat to enable it to comply with the relevant General Assembly resolutions. | Она также разделяет мнение Председателя Консультативного комитета о том, что Генеральной Ассамблее следует предпринять срочные меры и дать Секретариату четкие указания, с тем чтобы он мог соблюдать положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Let me also take this opportunity to commend the Secretary-General for his informative and useful reports on this agenda item. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря за его содержательные и полезные доклады по данному пункту повестки дня. |
| The main actors must now take advantage of those changes to better serve the peace process. | В настоящее время главные действующие лица должны воспользоваться этими изменениями в интересах мирного процесса. |
| I take this opportunity to urge all donors to honour the pledges they made at the Tokyo ministerial meeting. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать всех доноров выполнить обещания, которые они взяли на Токийской встрече на уровне министров. |
| Let me take this opportunity to assure the Assembly of Denmark's continued support for the reform of the United Nations. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь заверить Ассамблею в неизменной поддержке, которую Дания оказывает реформе Организации Объединенных Наций. |
| So why don't we take this short cut? - What short cut? - The next left. | Почему бы нам не воспользоваться этим срезом? - Что за срез? - Следущий поворот налево. |
| Seniors, once you have your student, You can take them to their first session. | Как только у вас появится ученик, можете отвести его на первую сессию. |
| Now I have to go upstairs, tell her to bring the kids downstairs, take them out, bring them home, take them upstairs, and we'll lose this nanny, too. | Теперь мне нужно идти наверх, просить её привести детей, отвести их куда-нибудь, вернуть домой, отправить их наверх, а потом мы потеряем и эту няню. |
| I keep wondering if Morpheus is so sure, why not take him to see the Oracle? | Мне все интересно если Морфиус так уверен, почему не отвести его показать Оракулу? |
| Maybe we should take you to a doctor. | Может отвести тебя к доктору. |
| I can take you to it. | Могу тебя к ним отвести. |
| You told me you would take me to work. | Ты обещал отвезти меня на работу. |
| How about you buy me one more drink and then take me home? | Как насчет того, чтобы купить мне еще один напиток, а затем отвезти меня домой? |
| It will not take me to Dublin? | Разве ты не должен отвезти меня в Дублин? |
| Using his renewed powers, he mind-controlled the expeditionary group to place Sadu Hem on board a ship and take him to America, the creature feeding upon everyone on board. | Используя свои возобновленные полномочия, он контролировал экспедиционную группу, чтобы посадить Саду Хема на борт корабля и отвезти его в Соединенные Штаты Америки, существо, которое кормило всех на борту. |
| Take him back to your palace for company. | И отвезти в ваш дворец для компании. |
| They said that they will take my fingerprints | Следователь сказал, что они должны снять у меня отпечатки. |
| What do you take out first? | Что нужно сначала снять? -Ах да. |
| Who said you could take those off? | Кто сказал, что ты можешь снять это? |
| It's okay, we can take 'em all down. | Все в порядке, мы можем снять их все. |
| Sharpshooters can take him out from the roof. | Снайперы могут снять его с крыши. |
| At the same time, we have shown that the General Assembly can take assertive action on one of the most serious global threats facing the international community. | Мы одновременно показали, что Генеральная Ассамблея способна предпринимать решительные действия в целях борьбы с одной из наиболее серьезных угроз, стоящих перед международным сообществом. |
| Efforts were being made to raise public awareness of the existence of those norms and of the Convention, and of the steps individuals could take if their rights were infringed. | Предпринимаются усилия по расширению осведомленности общественности о существовании этих норм и Конвенции, а также тех шагах, которые физические лица могут предпринимать в случае ущемления их прав. |
| Those who supported or condone the events of 11 September take heart when they hear members of this body speak of waiting for a consensus before acting to remove credible threats to national and international stability. | Те, кто поддерживал события 11 сентября или попустительствовал им, радуются, когда слышат, как члены этого органа говорят о необходимости дождаться консенсуса, прежде чем предпринимать действия по устранению реальных угроз национальной и международной стабильности. |
| (b) take reasonable steps to ascertain the accuracy of any facts or information that the information certifier certifies in the certificate, [including the identity of the signature holder]; | Ь) [предпринимать] [предпринимает] разумные шаги для определения точности любых фактов или информации, которые сертификатор информации сертифицирует в сертификате [, включая личность обладателя подписи]; |
| Other creditors are also protected because the filing will put them on notice of the security right, or potential security right, and they can then take steps to protect themselves. | Другие кредиторы также пользуются защитой, поскольку такая регистрация позволяет им узнать о существовании обеспечительного права или возможного обеспечительного права, и они могут в таком случае предпринимать шаги по обеспечению своей защиты. |
| Assume that they got the goods, and cut off all the routes they can take. | Считай, что они забрали золото и перекрой всё пути, которые они могут использовать. |
| This would ensure that the authorities benefited from each other's experiences and the sector-specific regulators would systematically provide information to the competition authority and take its opinion into account in performing their regulatory functions. | Это позволило бы этим органам обоюдно использовать накопленный ими опыт, и при этом отраслевые регулирующие органы систематически снабжали бы информацией орган по вопросам конкуренции и учитывали бы его мнения при осуществлении своих регулирующих функций. |
| These measures should ensure that transport supply capacities in developing countries are created or strengthened and that traders are placed in a position to effectively take advantage of transport opportunities offered in liberalized and globalized ocean transport markets. | Эти меры должны обеспечить создание или укрепление потенциала предоставления транспортных услуг в развивающихся странах и создание условий для того, чтобы субъекты торговли могли эффективно использовать транспортные возможности, предоставляемые в условиях либерализованных и глобализированных рынков морских перевозок. |
| Take advantage of the diversity of development policies and experiences to implement South/South capacity development, by facilitating exchanges, research and training by and among developing countries' policy makers from different regions; | использовать все многообразие политики и опыта в области развития в интересах развития потенциала по линии Юг-Юг посредством содействия осуществлению обменов, научно-исследовательской деятельности и подготовки кадров силами директивных органов развивающихся стран различных регионов; |
| Those looking for a date or casual fun can make use of this exciting new feature at no additional cost and take the first step towards making new friends or finding the right match. | Те, кто ищут встреч или более горячих развлечений, могут использовать новую функцию абсолютно бесплатно как первый шаг, чтобы с кем-то подружиться или найти свою половинку. |
| I'll allow you to use our berths, but we'll take 5% of the grain and the ships will be unloaded by my own men. | Я разрешу использовать мои причалы, но мы будем иметь пять процентов зерна, а корабли будут разгружаться моими людьми. |
| Privatization can take different forms: privatization of public housing, transformation of cooperatives into condominiums and privatization of construction and maintenance enterprises. | Приватизация может иметь различные формы: приватизация государственного жилья, преобразование кооперативов в кондоминиумы и приватизация строительных и эксплуатационных предприятий. |
| This lack of capacity can take several forms, for example lack of appropriate expertise, lack of data and scientific information, lack of resources and lack of infrastructure. | Такое отсутствие потенциала может иметь различные проявления, например отсутствие знающих специалистов, нехватка данных и научной информации, нехватка ресурсов и недостаточный уровень развития инфраструктуры. |
| If it was adopted by the General Conference, would it take precedence over the original Business Plan? | Если этот проект будет принят Генеральной конференцией, означает ли это, что он будет иметь преимущественную силу по отношению к первоначальному Плану действий? |
| Consequently, it is the General Assembly, in which all the peoples of the world are represented, that should take decisions on peace and war, and the power to apply Chapter VII of the Charter should be vested solely in the Assembly. | Поэтому только Генеральная Ассамблея, в которой представлены все народы мира, должна принимать решения о войне и мире и иметь полномочия применять статью VII Устава. Совету Безопасности с его ограниченным членским составом нельзя доверять такие судьбоносные решения. |
| States should take on more visible, active roles in both bilateral and multilateral minimization efforts. | Государства должны играть более заметную и активную роль как в двусторонней, так и в многосторонней деятельности по сокращению запасов такого урана. |
| The Institute must take on a stronger role in coordinating the efforts of Governments, non-governmental organizations, international bodies and other stakeholders and contributors. | Институт должен играть более активную роль в координации усилий правительств, неправительственных организаций, международных органов и других заинтересованных сторон и спонсоров. |
| The Commission was the United Nations body primarily responsible for drug control and should take the lead in the preparations for the special session. | Комиссия является органом Организации Объединенных Наций, на который возложена главная ответственность за контроль над наркотическими средствами, и она должна играть ведущую роль в подготовке к специальной сессии. |
| As agreed in Agenda 21, developed countries should take the lead in addressing unsustainable production and consumption patterns, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. | Как указано в Повестке дня на XXI век, развитые страны должны играть ведущую роль в деле решения проблем, связанных с неустойчивыми структурами производства и потребления, учитывая принцип общей, но различной ответственности. |
| Thirdly, the Non-Aligned Movement believes that Member States have an important role to play in implementing resolutions, particularly their sponsors, which could take more responsibility in that regard. | В-третьих, Движение неприсоединения считает, что государства-члены должны играть важную роль в осуществлении резолюций, особенно их авторы, что могло бы повысить их ответственность в этом плане. |
| This moral and political responsibility should take centre stage in our efforts. | Это моральная и политическая ответственность должна занимать центральное место в наших усилиях. |
| Ambassador Haya Rashed Al-Khalifa will take up her post at a time when the United Nations is at a critical juncture in its history. | Посол Хайя Рашед Аль Халифа будет занимать этот пост в период, когда Организация Объединенных Наций находится на важнейшем этапе в своей истории. |
| I also take very strongly his third aspect, that women have stood in the squares and streets demanding change and now have the right to sit at the table with real influence in decision-making, and safe from violence, intimidation and abuse. | Мне также представляется весьма важным третье положение, согласно которому женщины, вышедшие на площади и улицы с требованием перемен, теперь имеют право занимать действительно влиятельные должности на уровне принятия решений и быть свободными от насилия, запугивания и жестокого обращения. |
| Transport problems continue to hamper the regular flow of medicines and medical supplies from the Kimadia warehouses to the governorates and on to health facilities, which may take up to several weeks. | Транспортные проблемы по-прежнему мешают регулярному поступлению лекарств и предметов медицинского назначения со складов в Кимадии в мухафазу и в медицинские учреждения, которое может занимать несколько недель. |
| It alleged that for those serving in the United States armed forces, gaining recognition of conscientious objector status could take over two years, and that some unrecognized conscientious objectors consequently went absent without leave. | Оно заявило, что для лиц, служащих в вооруженных силах Соединенных Штатов, получение статуса отказника по соображениям совести может занимать более двух лет и, как следствие, некоторые лица, так и не добившиеся признания их права на сознательный отказ, оставляют службу без разрешения. |
| Extended travel times take time away from people which could otherwise be engaged in productive work. | Длительные рейсы отнимают время у людей, которые могли бы в ином случае заниматься продуктивным трудом. |
| The Judicial Complex can also take on cases with a lower amount and, for cases it does not exercise jurisdiction over, the unified police force is competent. | Судебный комплекс может принимать к рассмотрению дела на меньшие суммы, и рассмотрением дел, не подпадающих под его юрисдикцию, призваны заниматься Объединенные полицейские силы. |
| A key question to be addressed at PrepCom3 is who, at the international level, will take stock of progress of and encourage SAICM implementation, and how this oversight mechanism will function. | На третьей сессии Подготовительного комитета будет рассмотрен ключевой вопрос о том, кто на международном уровне будет заниматься оценкой результатов и содействовать осуществлению СПМРХВ, и каким образом будет функционировать этот механизм надзора. |
| The commission shall also take up aspects related to navigation in the sectors where the boundary line intersects the rivers, in particular the Napo river, which shall be the subject of a specific agreement. | Эта комиссия будет также заниматься аспектами, связанными с судоходством в местах пересечения реками границы, в частности в месте пересечения границы рекой Напо, которое будет предметом особого соглашения. |
| Don't take any interest in nonsense. | Хватит заниматься всякой ерундой. |
| At school today, some kid said that when you take those things off their backs, the kids die. | Сегодня в школе ребята говорили, что если снимать эту штуки со спины, то дети погибают. |
| It'll take images to stop this insanity. | Я буду снимать, чтоб остановить это безумие. |
| After the apologies, could you just not take your clothes off? | А после извинений ты не можешь просто не снимать свою одежду? |
| I mean, why would they let you take money out on your credit card? | Ну вот почему они позволяют снимать деньги с кредиток? |
| Do you rip it off quickly - short duration but highintensity - or do you take your Band-Aid off slowly - you take along time, but each second is not as painful - which one of thoseis the right approach? | Срывать ли пластырь резко - быстро, но с высокойинтенсивностью - или снимать медленно - времени займёт больше, нокаждая секунда не так болезненна. Какой из этих подходов наиболееподходящий? |
| Therefore, families prefer not to have a girl child at all rather than take responsibility for her honour. | Поэтому семьи считают, что лучше не иметь дочери вообще, нежели нести ответственность за ее честь. |
| However, citing article 77 CISG, the Tribunal reasoned that the seller should take the main responsibility for the delay in disposing of the goods and in increasing the loss of profit. | Тем не менее суд, ссылаясь на статью 77 КМКПТ, заключил, что продавец должен нести основную ответственность за задержку в реализации товара и рост убытков вследствие упущенной выгоды. |
| In each of six regions covering Africa, Asia and the Pacific, the Commonwealth of Independent States, Latin America and the Caribbean, and Western Asia, regional implementing agencies will take responsibility for the programme, will coordinate activities and will liaise with participating countries. | В каждом из шести регионов, включая Африку, Азию и Тихий океан, Содружество Независимых Государств, Латинскую Америку и Карибский бассейн и Западную Азию, ответственность за осуществление Программы будут нести региональные учреждения-исполнители, которые будут координировать деятельность и поддерживать контакты с участвующими странами. |
| In order to achieve the MDGs, each country should take firm ownership of and responsibility for its development agenda, tailor the global MDG targets within its specific context into national targets and policies and translate these into concrete programmes and budgetary allocations. | Для достижения ЦРДТ каждая страна должна активно участвовать в разработке своей программы развития и нести за нее ответственность, адаптировать глобальные ЦРДТ в рамках своего конкретного контекста и включить их в свои национальные запланированные показатели и политику, а также преобразовать их в конкретные программы и бюджетные ассигнования. |
| Boston Brand aka Deadman is made the first White Lantern picking up the White Lantern battery and is charged by the Life Entity to find a new champion who will bear the white light of life and take the Entity's place. | Дэдмен оказывается первым Белым фонарем, поднимающим белую батарею и подглощающим сущность жизни, чтобы найти нового преемника, который будет нести белый свет жизни и займет его место. |
| You could take this job And do your charity work in your free time. | Ты можешь взяться за эту работу, а своей благотворительностью заниматься в свободное время. |
| You know, if you want, I could just take this one. | Если хочешь, я могу взяться за это. |
| You see, all along we've been struggling to understand... what made you take this job. | Знаете, мы всё никак не можем понять... что заставило вас взяться за эту работу. |
| There was consensus among those members that the current lapse in the implementation of the preliminary agreement heightened the risk of further divisions within and among armed groups and the danger that some may take up arms again. | Между этими членами наблюдался консенсус в отношении того, что нынешние задержки с осуществлением предварительного соглашения увеличивают риск дальнейшего углубления разногласий между вооруженными группами и внутри них, а также того, что некоторые из них могут вновь взяться за оружие. |
| If you can't take the case, you can't take the case. | Если ты не можешь взяться за это дело, то ты не возьмёшься за это дело. |
| Remember that you may take the test only once per calendar month, even if you decided to cancel your scores. | И запомните, Вы можете сдавать экзамен лишь один раз в течение календарного месяца, даже если Вы решите аннулировать свой балл. |
| Foreign language students may take school-leaving examinations in their mother tongue as their second or third language. | Учащиеся-выпускники, для которых иностранный язык является родным, могут сдавать экзамены на своем родном языке в качестве второго или третьего языка. |
| I know, but if we take that test today, we are definitely going to fail it. | Я знаю, но если мы будем сдавать этот зачет сегодня, мы определенно завалим его. |
| At the present time, the Ministry's regulations do not permit married women to return to Government schools as students. However, any woman who wishes to do so is free to study privately, take the examinations and earn her certificates. | В настоящее время нормативы Министерства не позволяют замужним женщинам возвращаться в государственные школы в качестве учащихся, однако любая женщина, желающая это сделать, может свободно обучаться в частном порядке, сдавать экзамены и получать свои дипломы. |
| Why would someone else take the S.A.T. for Danielle Stark... the day after she was murdered? | Зачем кому-то сдавать тест вместо Старк уже после того, как ее убили? |
| In such cases, we must take up chair! | В таких случаях надо браться за стул! |
| She will not take on anything that she doesn't feel that she will be good at. | Она не будет браться за что-то если не уверена, что преуспеет в этом. |
| the fact that the Secretariat is always overstretched with requests to "do more with less" and take up additional mandates "within existing financial resources"; | создание постоянной перегрузки для Секретариата в связи с просьбами "делать больше при меньших ресурсах" и браться за выполнение дополнительных мандатов "в пределах существующих финансовых ресурсов"; |
| So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. | Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела. |
| So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. | Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела. |
| Well, that's great, because I can take him to the doctor. | А вот это отлично, потому что я смогу свозить его к врачу. |
| Will be. Thank you, Jody, but I can take him shooting. | Будет... но я сама могу свозить его пострелять. |
| If I could take you there, would you come with me? | Свозить тебя, если ты согласна. |
| I could take you to the movies. | Могу свозить вас в кино. |
| Take advantage of the concierge services and be whisked away to a Broadway opening. | Воспользуйтесь услугами консьержа и попросите свозить Вас на очередное открытие на Бродвее. |
| Visit foreign lands, take their treasures... | Увидеть другие страны, украсть там что-нибудь... |
| You think you can take my family's cattle, Shorty? | Думаешь, можешь так просто украсть скот моей семьи, Коротышка? |
| you don't just take one person's story and then add a couple things and call it yours! | Нельзя украсть чью-то историю, а потом выдавать ее за свою |
| Why would you take the time out of a busy day to build someone up, make them feel worthy if you'll just steal all their glory at the end anyway? | Почему ты выкроил время из занятого дня, чтобы подбодрить кого-то и заставить его почувствовать, что он чего-то стоит, если ты всё равно просто собираешься в конце украсть всю его славу? |
| On the island, Maleficent instructs the quartet to steal the Fairy Godmother's magic wand to release the barrier so she can take over Auradon. | На острове Малефисента приказывает главным героям украсть волшебную палочку Крёстной феи, чтобы снять защитный барьер и чтобы она смогла захватить Аурадон. |
| Whether or not developing countries could take advantage of globalization depended on several factors. | Способность развивающихся стран извлекать выгоду из процесса глобализации определяется рядом факторов. |
| The Security Council needed to interact more with troop-contributing countries and take advantage of the experience they had acquired. | Совет Безопасности должен более тесно взаимодействовать со странами, предоставляющими воинские контингенты, и извлекать выгоды из накопленного ими опыта. |
| Under no circumstances take off the dry ice pecking. | Ни в коем случае не извлекать контейнер из упаковки сухого льда. |
| The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике. |
| The members and alternates of the Executive Board are required to have defined expertise, undertake to preserve confidentiality, undertake to have no interest in any project or operational entity and take an oath of office. | Члены Исполнительного совета и их заместители должны иметь определенную квалификацию, взять обязательство сохранять конфиденциальность, взять обязательство не извлекать выгоды из любого проекта или оперативного органа и принять присягу. |
| Someone to cook, clean, take the kids to school. | Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу. |
| You'll take me there and pick me up. | Ты будешь отвозить меня и привозить обратно. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| I know what you need. I take you. | Я знаю, отвозить. |
| Will Meet You in Ivano-Frankivsk city and conducts before Yablunitsa our transport facility, as well as will for a fee take You on other mountain-skis of route. | Встретит Вас в г. Ивано-Франковске и проводит до Яблуницы наше транспортное средство, а также за отдельную плату будет отвозить Вас на другие горнолыжные трассы. |
| Later that day, he helped take ten Italians prisoner. | На следующий день он отправился захватывать итальянские аванпосты. |
| Demons can take possession of any living creature. | Демоны могут захватывать любое живое существо. |
| So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties. | Другими словами, они стали захватывать корабли, не тратя снарядов и не неся потерь. |
| Then why take the oil fields? | Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения? |
| I still have plenty of land to conquer above sea levelbefore I take on the underworld. | Мне все еще есть, что захватывать на поверхности, прежде чем я перейду к подземельям. |
| You can't take my nose back. | Ты не можешь требовать мой нос. |
| That view was reflected in many ways in the current draft, where the injured State played a key role in that it had to invoke responsibility, choose what form reparation should take and decide what countermeasures, if any, should be adopted. | Это мнение в самых разных формах отражено в нынешнем проекте, в котором потерпевшее государство играет ключевую роль, поскольку оно должно привлечь к ответственности, определить, в какой форме ему требовать возмещения, и решить, какие контрмеры, если дело дойдет до них, следует принять. |
| As I take over, I'm going to be asking a lot of you. | Когда приму дела, буду многого от вас требовать. |
| CNDP continued to demand that the Government take strong action against foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo, and requested greater federalism, as well as greater transparency, in the awarding of mining contracts. | НКЗН продолжал требовать от правительства принять решительные меры против иностранных вооруженных групп в Демократической Республике Конго и призывал к укреплению федерализма, а также повышению степени транспарентности в выделении контрактов на разработку полезных ископаемых. |
| When the conditions for this are met, the binding character of such declarations is based on good faith; States concerned may then take them into consideration and rely on them; such States are entitled to require that such obligations be respected; | Если условия для этого выполнены, то обязательность таких заявлений основывается на принципе добросовестности; соответствующие государства могут затем принять их во внимание и полагаться на них; такие государства вправе требовать соблюдения подобных обязательств. |
| You don't take another man's seat, man. | Ты не должен садиться на чужое место, мужик. |
| Ollie didn't want me around for the deal part of it, so as soon as we landed, he had me take my bike and go home. | Олли не хотел, чтобы я был здесь во время заключения сделки, поэтому как только мы приземлились, он велел мне садиться на велосипед и ехать домой. |
| Okay, everyone, take your seats, please. | Хорошо, прошу всех садиться. |
| No. Y-you can't take that one. | Тебе нельзя садиться в этот. |
| Gentlemen, take your seats. | Господа, прошу садиться. |
| But you can't let him take advantage of it. | Нельзя допускать, чтобы он этим воспользовался. |
| 3.1.5: System in place to monitor and address the level of disbursement and take appropriate action to avoid carry over | 3.1.5: Ввод в действие системы для контроля над выделяемыми средствами и распоряжения ими, а также принятие соответствующих мер, с тем чтобы не допускать переноса на последующие периоды |
| Requests the Secretary-General to ensure that no action is taken that would preclude any decision that the General Assembly might take on the construction of a new permanent building on the North Lawn at some future date; | просит Генерального секретаря не допускать принятия каких бы то ни было мер, которые могли бы воспрепятствовать возможному принятию Генеральной Ассамблеей любого решения относительно строительства нового постоянного здания на Северной лужайке когда-либо в будущем; |
| The international community must shake off its political inertia and take all possible steps to prevent armed conflicts from escalating. | С этой целью международное сообщество должно преодолеть политическую инерцию и делать все возможное для того, чтобы не допускать обострения ситуаций, связанных с вооруженным конфликтом. |
| With regard to measures aimed at regulating the fact that public officials after leaving their official position will not take improper advantage of their previous office, the United States noted that such measures were incorporated both in a law and in a code of conduct. | В связи с мерами, призванными не допускать злоупотребления государственными должностными лицами своим прежним служебным положением после сложения с себя официальных функций, Со-единенные Штаты отметили, что такие меры преду-смотрены как в законах, так и в кодексах поведения. |
| every time you take them for walks in the park, and when you set them sailing, | каждый раз, когда будешь приводить их на прогулку в парк, и когда кораблики отправятся в плаванье, |
| Trade reforms that do not take these effects into account are likely to lead to a situation where fundamental human rights, including the right to work are substantially eroded. | Торговые реформы, в контексте которых эти последствия не принимаются во внимание, скорее всего будут приводить к ситуации, предполагающей существенный подрыв основных прав человека, включая право на труд. |
| The Secretariat should take proactive measures to recruit candidates from unrepresented or underrepresented countries, but the geographical factor must not lead to discrimination against candidates from overrepresented countries. | Секретариату надлежит принимать активные меры по набору кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран, но при этом стремление добиться сбалансированной географической представленности не должно приводить к дискриминации в отношении кандидатов из перепредставленных стран. |
| Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. | Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации. |
| The director is strongly suggesting I take him out. | Но директриса посоветовала мне больше его не приводить. |
| I'll take the last plane every Friday night after the show and then the first plane back on Mondays. | Буду ловить последний самолёт в пятницу и первый обратно в понедельник. |
| My dad can take them to fish next time. | Мой папа может взять их ловить рыбу в следующий раз. |
| Take me with you, let's chase criminals together. | Возьми меня с собой жуликов ловить? |
| You take over the accounts, I'll fight the Whites. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
| After we win this war and we take over everything, we can get American shrimpers out here and shrimp these waters. | После того, как мы победим и заполним эту местность, мы сможем ловить здесь креветок, в этой воде. |
| Rule number one, never take your eye off your opponent. | Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника. |
| See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. |
| But who will take them for rehearsal? | Но кто будет отводить их на репетиции? |
| In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. |
| That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
| Therefore, I take one hurdle at a time. | Поэтому я вынужден преодолевать один барьер за другим. |
| Additionally, countries need to increase cooperation and unify the actions they take in contagious disease prevention and control and dealing with sudden public-health emergencies. | Кроме того, страны должны расширять сотрудничество и объединять свои усилия с тем, чтобы обеспечить предотвращение распространения инфекционных заболеваний, а также регулировать и преодолевать неожиданные медицинские чрезвычайные ситуации. |
| When doctors are willing to step off our pedestals, take off our white coats, and show our patients who we are and what medicine is all about, that's when we begin to overcome the sickness of fear. | Когда врачи готовы сойти с пьедестала, снять белые халаты, и рассказать пациентам о себе и о медицине, - вот когда мы начинаем преодолевать страх. |
| Calls upon States and international organizations to urgently take further action to address, in accordance with international law, destructive practices that have adverse impacts on marine biodiversity and ecosystems, including seamounts, hydrothermal vents and cold water corals; | призывает государства и международные организации в неотложном порядке принять дальнейшие меры к тому, чтобы в соответствии с международным правом преодолевать пагубные методы, отрицательно сказывающиеся на биоразнообразии и экосистемах моря, в том числе на подводных горах, гидротермальных источниках и холодноводных кораллах; |
| The dynamics of the listeners' clubs help women and men to become aware of gender inequalities and take action to address them, especially regarding roles and responsibilities in households and the community. | Динамика деятельности этих клубов помогает их слушателям и слушательницам уяснять и преодолевать факторы гендерного неравенства, особенно те, которые относятся к ролям и обязанностям в домашнем хозяйстве и местном сообществе. |
| Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
| We'll give you a call when we take Rojas down. | Мы позвоним тебе, когда мы будем арестовывать Рохаса. |
| The Basijis now have the role of the judicial police and can warn women and if they do not take heed can directly arrest them. | В настоящее время басиджи выполняют функции судебной полиции и могут выносить предупреждения женщинам, а если они не реагируют, могут арестовывать их . |
| Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. | Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество. |
| I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. |
| You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
| And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
| In fact, why not take the idea of such a pact one step further? | Почему бы нам не последовать идее заключения такого пакта и не сделать шаг дальше? |
| Now, you take one step to save her and she's lost. | Теперь, стоит вам сделать шаг, чтобы спасти её, и она потеряна. |
| I know I can't take one more step towards you | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу |
| Good, because he's going to have to step up, take one for the team. | Вот и хорошо, потому что он должен сделать шаг вперёд, сделать то, что лучше для команды. |
| (Christina's Perri's "Jar of Hearts" begins) I know I can't take one more step towards you 'Cause all that's waiting is regret And don't you know I'm not your ghost anymore? | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу, Потому что все мои ожидания обернулись разочарованием А разве ты не знал, что я устала быть твоей тенью, |
| We hope countries will use the 25 September meeting as an opportunity to set out specific commitments and practical action plans on the MDGs that they will take forward. | Мы надеемся, что страны используют встречу 25 сентября для того, чтобы взять на себя конкретные обязательства и утвердить планы практических действий по осуществлению ЦРДТ, которые они будут претворять в жизнь. |
| The Government of Japan and his own Government, working with their civil societies, must take the lead in establishing a new kind of nuclear-weapon-free zone in the region. | Правительству Японии и правительству его собственной страны в сотрудничестве с представителями гражданского общества двух стран необходимо взять на себя ведущую роль для создания в регионе свободной от ядерного оружия зоны нового поколения. |
| What we need to do in Bosnia and Herzegovina is to train a multi-ethnic national police structure that can take on the role of dealing with civilian riots, where we and the nations do not want SFOR involved in those kinds of civilian activities. | Что нам нужно в Боснии и Герцеговине - это подготовить такую многоэтническую государственную полицейскую структуру, которая могла бы взять на себя функцию пресечения гражданских беспорядков, когда мы и государства не хотим втягивать СПС в подобного рода гражданскую активность. |
| In short, it has been our thinking in recent weeks - and the subject of widespread discussion - that the East Timorese should not only staff the Administration and Government but also take political responsibility for it. | Короче говоря, в последние недели предметом наших размышлений и широкой дискуссии стали соображения о том, что восточнотиморцы не только должны входить в состав административных и правительственных структур, но также взять на себя политическую ответственность за их функционирование. |
| What kind of man lets his own son take the fall for this kind of thing? | Что за мужик позволит своему сыну взять на себя вину за эти преступления? |
| Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
| However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
| Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
| In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
| In the meantime, don't take any showers. | И не вздумай сейчас принимать душ. |
| On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. | Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ. |
| And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
| Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. |
| You can always have the girls take shorter showers. | Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ. |
| Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
| In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
| (c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
| Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
| We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
| Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
| Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
| In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
| ICC could take the lead on one or more suppliers if that was the wish of its clients. | МВЦ может по желанию своих клиентов брать на себя основную роль во взаимодействии с одним или несколькими поставщиками. |
| They must take full responsibility for their own decisions and must be prepared to assume the costs implied. | Они должны брать на себя полную ответственность за свои собственные решения и должны быть готовы взять на себя расходы, связанные с этими операциями. |
| I won't take the blame if you've stolen from the queen. | Я не буду брать на себя вину, если вы украли что-то у королевы. |
| Is strong, but I've always believed that adult children, at some point, must take responsibility for their own actions, both the good and the bad. | Но я всегда считала, что взрослые дети должны брать на себя ответственность за свои поступки, хорошие и плохие |
| UNIDO is working with the partners to develop, promote and implement a new approach on how to integrate sustainable development into the business model, and so ensure that business can take on global responsibility - socially, environmentally and financially. | ЮНИДО сотрудничает с партнерами в раз-работке, пропагандировании и внедрении нового подхода к возможным путям включения устойчивого развития в модель предпринимательской деятель-ности, что позволит предпринимательским кругам брать на себя глобальную ответственность в социаль-ном, экологическом и финансовом отношении. |
| The Board recommends that UNHCR should take steps to ensure that such situations do not recur. | Комиссия рекомендует УВКБ предпринять меры для предупреждения таких ситуаций в будущем. |
| For their sake, for the sake of our children and grandchildren, we must take steps today to ensure that the Earth remains habitable. | Ради этих людей, ради наших детей и внуков мы уже сегодня должны предпринять меры к тому, чтобы земля оставалась пригодной для жизни планетой. |
| The section entitled "Protection clause" shall set out provisions by which a Party, seeking to protect its legitimate interests, may take measures to protect the market access of those of its products that are not covered by the inter-State model of technical standards. | В структурном элементе «Защитительная оговорка» приводят положения, согласно которым Сторона, руководствуясь защитой своих законных интересов, может предпринять меры по предотвращению доступа на рынок продукции, несоответствующей межгосударственной модели технического регламента. |
| They also reported having a clear idea of the next steps in the process and that they would take action to initiate the accreditation process based on what they had learned. | Кроме того, они сообщили, что имеют четкое представление о последовательности этапов в этом процессе и что намерены предпринять меры по инициированию процесса аккредитации на основе полученных знаний. |
| The Government of the United States must declare the dissolution of the "United Nations Command" in south Korea, and the United Nations must take steps to withdraw its flag. | Правительство Соединенных Штатов должно заявить о роспуске "Командования Организации Объединенных Наций" на юге Кореи, а Организация Объединенных Наций должна предпринять меры для того, чтобы убрать свой флаг. |
| Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. | Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. |
| He also noted that the delegation of the Republic of Korea had replied at the time that the State party would take such measures if cases of racial discrimination arose. | Г-н Чиговера отмечает, кроме того, что делегация Республики Корея ответила тогда, что государство-участник примет подобные меры, если будут иметь место случаи расовой дискриминации. |
| It is clear, however, that if the last indictments are to be presented at the end of 2005, as projected by the Prosecutor, the related arrests and trials would take some time beyond that date. | Вместе с тем очевидно, что если последние обвинения должны быть предъявлены в конце 2005 года, как это планируется Обвинителем, то связанные с этим аресты и судебные разбирательства будут иметь место в последующий период. |
| Article 45 should be more precise, since it provides for the possibility of obtaining compensation for damage resulting from an act of corruption, but does not specify what forms compensation may take. | Положения статьи 45 требуют уточнения, поскольку в них предусматривается возможность получения компенсации за ущерб в результате коррупционного деяния, при этом не уточняется, какие виды возмещения могут иметь место быть. |
| The first stated that a State Party might, if it so wished, denounce the protocol, how it could do so and that the denunciation should take effect one year after the date of receipt of notification. | В первом пункте говорится, что государство-участник может, если оно того пожелает, денонсировать протокол, каким образом оно может сделать это, а также то, что денонсация может иметь место год спустя после даты получения уведомления. |