Английский - русский
Перевод слова Take

Перевод take с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принять (примеров 10640)
Collectively, the Governments of the South should take urgent and coordinated action to improve the prospects for achieving the MDGs. На коллективной основе правительствам стран Юга следует в срочном порядке принять скоординиро-ванные меры по улучшению перспектив достиже-ния ЦРТ.
In order to promote that sector, a Government could take such measures as market liberalization and deregulation, investment promotion, human resources and entrepreneurship development, and the enhancement of economic and social infrastructure. Для развития этого сектора правительство может принять меры по либерализации и отмене ограничительных норм в области рыночного регулирования, поощрению инвестиций, развитию людских ресурсов и предпринимательского потенциала, а также укреплению социально-экономической инфраструктуры.
The Economic and Social Council had been unable to resolve those differences at its summer 1995 session, and consequently the Fifth Committee and the General Assembly would have to continue to review those questions and take final decisions on them. Экономический и Социальный Совет на своей летней сессии 1995 года не смог разрешить эти разногласия, поэтому Пятому комитету и Генеральной Ассамблее необходимо будет продолжить рассмотрение этих вопросов и принять по ним окончательные решения.
After the publication of the commission's report, the Government held a special meeting in which it decided to adopt the report and take upon itself to act in accordance with its recommendations. После публикации доклада Комиссии правительство провело специальное заседание, на котором оно приняло решение принять доклад и обязалось действовать в соответствии с содержащимися в нем рекомендациями.
In order to promote that sector, a Government could take such measures as market liberalization and deregulation, investment promotion, human resources and entrepreneurship development, and the enhancement of economic and social infrastructure. Для развития этого сектора правительство может принять меры по либерализации и отмене ограничительных норм в области рыночного регулирования, поощрению инвестиций, развитию людских ресурсов и предпринимательского потенциала, а также укреплению социально-экономической инфраструктуры.
Больше примеров...
Взять (примеров 4620)
I think you'd better take this. Мне кажется, тебе лучше взять это обратно.
if you'd like to drop by maybe take some family items. Если захотите зайти, взять семейные вещи.
No, I can' take this. Я не могу взять деньги.
May I take your coats? Можно взять ваши пальто?
You really should take something. Вам правда следует что-нибудь взять.
Больше примеров...
Принимать (примеров 4680)
The Committee further recommends that the State party monitor the poverty situation of children regularly and take urgent measures to address all negative indicators. Комитет далее рекомендует государству-участнику установить постоянный контроль за ситуацией, связанной с бедностью детей, и принимать безотлагательные меры по преодолению всех негативных показателей.
Judges sometimes sent explanations of such responsibilities to newspaper editors or to the Federation of Journalists, an independent body, which could take steps against journalists. Сообщения с разъяснением этих обязанностей судьи иногда направляют редакторам газет или в Федерацию журналистов, независимый орган, который может принимать меры в отношении журналистов.
States should take mitigating measures to lessen the impact of foreclosures and the crisis, for instance in cases of tenant eviction due to foreclosure or because of unpaid rents due to the economic crisis. Государства должны принимать меры для смягчения последствий принудительных взысканий и кризисных процессов, например в случае выселения жильцов из жилых помещений, продаваемых за долги, или за неуплату аренды по причине экономического кризиса.
In the spirit of the Millennium Declaration - which was adopted at the Millennium Summit - and while waging a frontal battle against terrorism, we must take action in that direction and spare no effort to find a more just and humane international order. Руководствуясь духом Декларации тысячелетия, которая была принята на Саммите тысячелетия, и осуществляя фронтальную борьбу с терроризмом, мы должны принимать меры в этом направлении и не жалеть усилий в стремлении к более справедливому и гуманному международному порядку.
124.53. Take measures improving the security of citizens and enhancing protection of particularly vulnerable groups such as women and children (Ukraine); 124.53 принимать меры по улучшению безопасности граждан и защиты особо уязвимых групп, таких как женщины и дети (Украина);
Больше примеров...
Брать (примеров 868)
Developing countries must increasingly take responsibility for the global economy. Развивающимся странам следует постепенно брать на себя ответственность за глобальную экономику.
But I wouldn't take all that weight if I was you. Но я бы на твоём месте не стал брать всю вину на себя.
Only that her dad won't take her to any of the meetings with the legal team. Только то, что папа больше не будет брать ее на встречи с юристами.
Since the Labour Code amendment in December 2010, adoptive fathers can also take paternity leaves. После внесения в Трудовой кодекс соответствующей поправки в декабре 2010 года приемные отцы также могут брать отпуск по уходу за ребенком.
Economic realism must not take precedence over training in humanism and the acquisition of ethical and spiritual values. Экономический реализм не должен брать верх над основной целью обучения, которая состоит в приобщении к гуманистическим идеалам и к духовно-этическим ценностям.
Больше примеров...
Забрать (примеров 1806)
I think you can take Makris for more than the 320,000. Я думаю, вы можете забрать у него больше 320 тысяч.
I never felt the need to just leave and take 60 people with me. У меня никогда не было желания уйти и забрать с собой 60 человек.
But the Children's Aid Society has no authority to just come in and take him. Но у Общества Помощи Детям нет права просто прийти и забрать его.
I can't take your son, you understand? Вы понимаете, мы не можем забрать вашего сына.
You can take your little Bert and Ernie act to the other side of the country. Сможешь забрать свои пидорские манеры на другой конец страны.
Больше примеров...
Занять (примеров 1077)
But that could take another three to five years. Но это может занять ещё лишних от З до 5 лет.
The legit approach could take days. А законный подход может занять несколько дней.
Such learning can take considerable time, but it does happen. Такое обучение может занять значительное время, но оно обязательно произойдет.
You two think I killed Bryce, tossed him into a sinkhole, so I could take over the franchise? Вы оба думаете, что я убил Брайса, столкнул его в канаву, чтобы занять его место?
Tanner's been trying to help Tono take over this guy Goro's position. Таннер пытался помочь Тоно занять пост консультанта - пост Горо.
Больше примеров...
Предпринять (примеров 1729)
Mr. Muhith (Bangladesh) said that, in order to overcome uncertainty and instability in the international financial, currency, trade and commodity markets, the international community must not only take immediate steps but also proceed with systemic reforms. Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что для преодоления неопределенности и нестабильности на международных финансовых, валютных, торговых и товарно-сырьевых рынках международное сообщество должно не только предпринять немедленные шаги, но и продолжить системные реформы.
If members were of the view that the Committee should meet with a representative of the Senegalese mission or that it should take some other action to exert pressure on the State party, he would not object. В том случае, если члены Комитета придерживаются мнения, что Комитету следует встретиться с сотрудником Постоянного представительства Сенегала или предпринять какие-либо иные шаги для оказания воздействия на государство-участник, с его стороны не будет возражений.
117.31. Intensify efforts on gender equality and take further steps in promoting women in all spheres of life especially in the political life (Greece); 117.31 активизировать усилия, направленные на обеспечение гендерного равенства, и предпринять дополнительные шаги с целью поощрения участия женщин во всех сферах жизни, особенно в политической жизни (Греция);
Shipbreaking States should take steps to improve their regulatory and enforcement capacities in the field of labour law and worker safety, health and welfare, so as to strengthen the protection afforded to persons employed in the shipbreaking industry. Государствам утилизации судов следует предпринять шаги с целью укрепления своей нормативной и правоприменительной базы в области трудового права и обеспечения безопасности трудящихся, здравоохранения и соцобеспечения, с тем чтобы усилить защиту лиц, занятых в индустрии демонтажа судов.
The Secretary-General, in consultation with Member States and the Administrator of UNDP, may take further measures to strengthen the Office's capacity to enhance its coordination function within the United Nations system and cooperation with Member States. ЗЗ. Генеральный секретарь на основе консультаций с государствами-членами и Администратором ПРООН может предпринять дальнейшие шаги по укреплению потенциала Управления для усиления его координирующих функций в рамках системы Организации Объединенных Наций и укрепления сотрудничества с государствами-членами.
Больше примеров...
Воспользоваться (примеров 1741)
Now you can take this $10, let them use the bathroom. Ты можешь её взять и дать им воспользоваться уборной.
May I also take this opportunity to pay a special tribute to Secretary-General Kofi Annan for his personal involvement in resolving the Liberian conflict. Я хотел бы воспользоваться также этой возможностью для того, чтобы выразить особую признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его личный вклад в урегулирование конфликта в Либерии.
Let me also take this opportunity to commend the performance of the Peacebuilding Fund over the past months. Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Фонду миростроительства за результаты работы, которых он добился за прошедшие месяцы.
When women are able to make safe reproductive choices, they can take better advantage of opportunities for education and employment. Когда женщины имеют возможность выбора безопасных методов охраны репродуктивного здоровья, они могут лучше воспользоваться преимуществами образования и занятости.
I take this opportunity to record once again our deep appreciation and thanks for the initiative, dedication and painstaking efforts of President Violetta Barrios de Chamorro and the Government and people of Nicaragua, which made this Conference possible and eminently successful. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь официально выразить нашу глубокую признательность и благодарность президенту Виолетте Барриос де Чаморро и правительству и народу Никарагуа за инициативу, самоотверженность и упорные усилия, которые сделали возможным проведение этой Конференции и обеспечили ее успех.
Больше примеров...
Отвести (примеров 469)
I've been saying that we should take her to your place for now. Я сказала, что нам лучше отвести её к тебе домой.
I couldn't take her to a hotel. Я не могу отвести ее в отель.
If what you're saying is true, I can take you to safety, but only if you release Katrina. Если вы говорите правду, я могу отвести вас в безопасное место, но только если вы освободите Катрину.
Should we take him somewhere, if he won't sober up? Может, отвести куданить Хеннинена, если он не протрезвеет вскоре?
One, take her to quarantine. Либо отвести ее на карантин.
Больше примеров...
Отвезти (примеров 643)
Why don't I just take Lily to preschool on my way to work? Почему бы мне просто не отвезти Лили в детский сад по дороге на работу?
So he can drive his girlfriend to the cinema, take his mates to the beach? Чтобы он мог отвезти свою подружку в кино, или свозить своих друзей на пляж?
Take him home, make it look like a hit-and-run, or I can call the police and tell them the truth, but you need to tell me to do that. Отвезти его домой, а её оставить здесь, или позвонить в полицию и рассказать им правду, скажи, что мне сделать.
Can you take me here? Вы можете отвезти меня?
Miss, where can I take you? Мисс, куда вас отвезти?
Больше примеров...
Снять (примеров 680)
So that I could take my name off. Надо снять с них мое имя.
You should take down your "ice cream" before Prosky sees it. Лучше бы тебе снять своё "мороженое", пока Проски не увидел.
Why can't you just take your shirt off for us? Почему бы тебе не снять футболку для нас?
Why don't you take your coats off and stay a while? Почему бы вам не снять куртки, если вы здесь останетесь?
I can't take them off. Я не могу их снять.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 553)
This Council must not take action that would be interpreted as endorsing violence and unilateral imposition. Этот Совет не должен предпринимать действий, которые могли бы быть интерпретированы как поддержка насилия и односторонние действия.
The Seminar produced a framework for action, which set forth the importance of national responsibility and steps that Governments should take to protect, assist and find solutions for IDPs. На семинаре была выработана рамочная программа действий, в которой подчеркивается важность национальной ответственности и шагов, которые правительства должны предпринимать с целью защиты ВПЛ, оказания им помощи и нахождения решений их проблем.
In this regard, all relevant actors should take the necessary steps now and maintain frequent contact to ensure that by the Review Conference a significant renewal of our collective commitment is made to finish the job of eliminating anti-personnel mines. В этом отношении всем надлежащим субъектам следует предпринимать сейчас необходимые шаги и поддерживать частые контакты с целью обеспечить, чтобы к обзорной Конференции произошло значительное обновление нашего коллективного обязательства на предмет завершения нашей миссии - ликвидации противопехотных мин.
Governments should take steps to encourage migrant workers to invest in their countries of origin, which meant creating conditions in which investors could be confident that their investment would be safe and profitable; that was vital for the long-term development of countries of origin. Правительства должны предпринимать меры для поощрения инвестиций трудящихся-мигрантов в свои страны происхождения, что означает создание таких условий, в которых инвесторы могут быть уверены в том, что их инвестиции будут безопасными и выгодными; это жизненно важно для долгосрочного развития стран происхождения.
An examination of the main reference texts make it clear that the legal obligation of Member States to "take joint and separate action in co-operation with the Organization" has become more diverse and multifaceted over the 60 years that have passed since it was established. Анализ основных документов показывает, что юридическое обязательство государств-членов "предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией" приняло различные формы и обогатилось более чем за 60 лет своего существования.
Больше примеров...
Использовать (примеров 972)
Please take to heart the following recommendations: Use the peaceful mechanisms of the United Nations to discuss challenges and disagreements. Она просит принять к сведению следующие рекомендации: использовать мирные механизмы Организации Объединенных Наций для обсуждения существующих проблем и разногласий.
The lack of similar bodies within all States that could actively take the work of the Working Group on board was highlighted. Был отмечен дефицит аналогичных органов во всех государствах, которые могли бы активно использовать результаты работы Рабочей группы.
That anyone may abuse our trust and take advantage of us? Что кто может злоупотреблять нашим доверием и использовать нас в своих целях?
Seeking solutions to global warming must not compromise economic development, and Africa must meet the emerging challenges and take advantage of the opportunities provided, but that would not be possible without substantial international support. Поиск путей решения проблем, связанных с глобальным потеплением, не должен препятствовать экономическому развитию, и Африка должна решать возникающие проблемы и использовать представив-шиеся возможности, но без существенной междуна-родной поддержки это невозможно.
One participant pointed out that the SAICM process should take advantage of synergies between existing instruments and that such synergies could only be fully realized if the process was inclusive of all chemicals without exception. Один участник указал, что в рамках процесса СПМРХВ необходимо использовать синергизм между существующими документами и что такой синергизм может быть реализован в полной мере лишь в том случае, если этим процессом будут охвачены все без исключения химические вещества.
Больше примеров...
Иметь (примеров 615)
Such drafting may take many forms and include more rigorous text. Такое редактирование может иметь различные формы, в том числе включение более точных формулировок.
For example, to have a convincing army to engage in a confrontation it is estimated that it may take US$ 600,000. Например, чтобы иметь более или менее серьезную вооруженную группировку, дабы можно было вступить в конфронтацию, по оценкам, может потребоваться 600000 долл. США.
Female employees may take leave from work for 30 minutes everyday during menstruation, and 60 minutes everyday when raising children under 12 months and still receive full salary. Работницы могут ежедневно иметь 30-ти минутный перерыв в период месячных, а также ежедневный перерыв на один час, если у них есть дети в возрасте до 12 месяцев, получая при этом зарплату в полном размере.
This will contribute to alleviating the problem of chronic vacancies at these locations by communicating to staff that those who take up posts in difficult duty stations would be able to move to other duty stations. Это будет способствовать сокращению проблемы хронических вакансий в этих местах службы, поскольку сотрудники будут знать, что те, кто согласится работать в трудных местах службы, будут иметь возможность перевестись затем в другое место службы.
Take the picture before and after the party and you will have more chances to win! запечатлит полные, а затем пустые бутылки, будет иметь преимущество в определении победителя.
Больше примеров...
Играть (примеров 430)
The private sector, in its various capacities, should take an active role in the management of delivery systems. В той или иной форме активную роль в управлении системами предоставления услуг должен играть частный сектор.
The Division will take the lead in implementing most of the global activities. Этот Отдел будет играть главную роль в осуществлении большинства глобальных мероприятий.
But we, the Member States, must take the lead; the ball is in our court. Однако мы сами, государства-члены, должны играть лидирующую роль; от нас зависит главное.
The African Union was continuing its work to develop a strategic vision and military capacities so that it could take on greater responsibility for peacekeeping. Африканский союз продолжает работу по определению стратегических перспектив и созданию военного потенциала, требующихся для того, чтобы он мог играть более весомую роль в деле поддержания мира.
Mischka take outside, play game. И Мишка отводил их в сторону, чтобы играть с ними.
Больше примеров...
Занимать (примеров 197)
Folks, please take your seats. Народ, прошу всех занимать свои места.
The distance is only 100 kilometres, it should not take more than one hour. Расстояние составляет всего лишь 100 километров, поэтому дорога не должна занимать больше одного часа.
The Committee should take closely to heart the struggle of the people of Western Sahara and adopt a bolder position on matters of decolonization. Комитету следует, принимая близко к сердцу борьбу народа Западной Сахары, занимать более смелую позицию по вопросам деколонизации.
Article 87 of the Constitution states that "treaties and agreements ratified through regular procedures shall, upon publication, take precedence over domestic legislation, subject, in regard to each treaty or agreement, to its application by the other party". Статья 87 Конституции устанавливает, что "все договоры и соглашения, ратифицированные посредством обычных процедур, должны после их опубликования занимать примат над внутренним законодательством при условии, если они применяются другой стороной".
In actual fact, it is hard to understand why member States or international organizations could not take individual positions on a reservation outside the framework of the international organization and communicate their views to interested parties, including to the organization. По правде говоря, непонятно, почему государства-члены или международные организации-члены не могли бы индивидуально и вне рамок международной организации занимать позицию по вопросу об оговорке и сообщать свои мнения заинтересованным сторонам, включая организацию.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 248)
How long do you think that will take? И, думаешь, как долго они будут им заниматься?
If it does not work, we must either fix it or take our business somewhere else. Если он не работает должным образом, мы должны либо скорректировать его, либо заниматься своей деятельностью на других форумах.
Like many other Member States, we hope that countries that have implemented laws and adopted measures that run counter to those principles will take the necessary action to repeal them and instead engage in normal economic and trade activities between States. Подобно многим другим государствам, мы надеемся, что страны, которые проводят в жизнь законы и принимают меры, противоречащие этим принципам, предпримут необходимые действия для отмены их и вместо этого будут заниматься нормальной экономической и торговой деятельностью в отношениях между государствами.
In addition, the Ministry of Justice will take this opportunity to launch its Reporting Bureau, which will receive tips and handle all cases of human trafficking, smuggling and other abuses. Кроме того, Министерство юстиции воспользуется этой возможностью, для того чтобы организовать работу Информационного бюро, которое будет заниматься сбором информации и рассмотрением всех дел, связанных с торговлей людьми, контрабандной торговлей и другими злоупотреблениями.
So what I'd end [with] is, the most beautiful thing I've learned since I quit my job almost a year ago to do this, is that it really doesn't take very many of us to achieve spectacular results. В заключение хочу сказать, что самое прекрасное, что я узнал с тех пор, как почти год назад оставил свою работу, чтобы заниматься этим проектом - это то, что нужно не так много людей для достижения впечатляющих результатов.
Больше примеров...
Снимать (примеров 150)
Okay, we can take those pads off now. Так, электроды уже можно снимать.
The Canadian Security and Intelligence Service may search for and remove or return, examine, take extracts from, make copies of, or record in any other manner, any information, record, document or thing. Канадская служба безопасности и разведки может проводить обыск и изымать или возвращать предметы, изучать, брать пробы, снимать копии или каким-либо иным образом протоколировать любую информацию, документацию или предметы.
Why did you take your clothes off in the mall? Зачем тебе понадобилось снимать одежду?
But he is alternative in a fine and sophisticated way staying on such a high level of classic excellence, that a lot of people take him for just a good director of the Soviet film school. Кажется, будто фильм снимал человек, впервые в жизни приобретший видеокамеру и на радостях начавший снимать все подряд, но от этого кино только выигрывает.
So I could take my cap on and off, like you can. Чтобы надевать и снимать фуражку, как ты.
Больше примеров...
Нести (примеров 191)
One participant emphasized the importance of industry, saying that profit-oriented enterprises produced social and economic benefits but must equally take responsibility to ensure that environmental costs would be internalized. Один из участников подчеркнул важную роль промышленности, заявив, что коммерческие предприятия производят социальные и экономические блага, но должны в равной степени нести ответственность за обеспечение того, чтобы природоохранные издержки были интернализированы.
As long as you're going to pay $5000 for these... you'd better take this. Позвоню. Раз вы будете платить 5 тысяч долларов, то лучше нести в нём.
National focal points for ESD, i.e., ministries of environment and of education, should take the responsibility for this task. Ответственность за выполнение этой задачи должны нести национальные координационные центры по ОУР, т.е. министерства окружающей среды и образования.
Given your deep knowledge of the wildling army, Lord Snow, you and Tarly will take night duties atop the Wall until the full moon. Учитывая ваше глубокое знание армии одичалых, Лорд Сноу, вы и Тарли будете нести ночные вахты на верху Стены вплоть до полнолуния.
The current Mail and Pouch Unit will take on the archives and records function, which means that it will be responsible for coordinating and guiding that function Mission-wide, in accordance with the guidelines of the Organization. Нынешняя Группа почтовых отправлений и дипломатической почты возьмет на себя выполнение функций, связанных с архивами и регистрацией документов, и будет нести ответственность за координацию и руководство этой деятельностью в рамках всей Миссии в соответствии с руководящими принципами Организации.
Больше примеров...
Взяться (примеров 64)
You made me take this job. Ты заставила меня взяться за эту работу.
You know, if you want, I could just take this one. Если хочешь, я могу взяться за это.
Maybe I'll take the child. Может, взяться за ребёнка.
It was therefore extremely important to face the issue squarely and take effective measures to protect nuclear materials. Поэтому крайне важно решительно взяться за эту проблему и принять эффективные меры по защите ядерных материалов.
And all the flowers did in a moment fall. Overawed, I did not take up my brush... Цветки начали осыпаться и в благоговейном трепете я не мог взяться за кисть...
Больше примеров...
Сдавать (примеров 52)
After a comprehensive school one may learn in a three-year general education secondary school and take the matriculation examination, or continue education in vocational schools of different types. После общеобразовательной начальной школы можно учиться в трехлетней средней общеобразовательной школе и сдавать экзамен на аттестат зрелости или продолжать образование в различного рода профессионально-технических училищах.
belonging to national and racial minorities could attend classes and take final examinations in their mother tongue throughout primary and secondary school. Было скорректировано законодательство с целью позволить детям - выходцам из национальных и расовых меньшинств проходить обучение и сдавать заключительные экзамены на родном языке на всех этапах начального и среднего школьного образования.
Despite the "impending doom," students have to study, undertake projects and take final exams. Несмотря на "неминуемое разрушение", студенты должны учиться, готовить проекты и сдавать итоговые экзамены.
I had an agreement with Seo Tae Jo that two years from now, we will take the test together from Teacher. У меня договор с Со Тэ Чжо, что через два года мы оба будем сдавать тест учителя.
If we let you take the house, will you rent it to us? Если мы позволим тебе забрать дом, будешь сдавать его нам?
Больше примеров...
Браться (примеров 29)
I really don't think you should take this case. Я действительно уверен что вам не нужно браться за это дело.
The refusal to swear oaths or take up arms came to be a much more important part of his public statements. Отказ давать клятву или браться за оружие оказались гораздо более важной частью публичных заявлений Фокса.
Some States expressed the view that the Commission should not take up the subject of oil and gas because, in many cases, it would be linked to questions related to maritime delimitation. Некоторые государства высказали мнение о том, что Комиссии не следует браться за вопрос о нефти и газе, поскольку в целом ряде случаев он будет связан с вопросами делимитации морских границ.
For example, with the financial problems it is facing, UNOPS may find itself in a position where it must take on larger, riskier projects with lower profit margins. Например, в связи со стоящими перед ним финансовыми проблемами ЮНОПС может оказаться в положении, когда ему придется браться за осуществление более крупных и более рискованных проектов с меньшей нормой прибыли.
the fact that the Secretariat is always overstretched with requests to "do more with less" and take up additional mandates "within existing financial resources"; создание постоянной перегрузки для Секретариата в связи с просьбами "делать больше при меньших ресурсах" и браться за выполнение дополнительных мандатов "в пределах существующих финансовых ресурсов";
Больше примеров...
Свозить (примеров 23)
You ought to let me take you up to Pimlico when it opens. Ты должен позволить мне свозить тебя в больницу Пимлико, когда она откроется.
You should take me to Italy one day. ты должен свозить меня в Италию когда-нибудь - это твоя мечта?
So he can drive his girlfriend to the cinema, take his mates to the beach? Чтобы он мог отвезти свою подружку в кино, или свозить своих друзей на пляж?
Take the kids to Epcot. Свозить детей в Эпкот.
Take advantage of the concierge services and be whisked away to a Broadway opening. Воспользуйтесь услугами консьержа и попросите свозить Вас на очередное открытие на Бродвее.
Больше примеров...
Украсть (примеров 23)
They won't take our revolution away! Мы не дадим украсть нашу революцию.
He must not take yours. И он не должен украсть твоё.
I had to steal the sample because our meta-human expert - wouldn't let me take one. Мне пришлось украсть образец, потому что наш мета-эксперт не позволил мне взять его.
Then Vlad persuades the boy to steal a folder with their personal affairs and to escape from the orphanage (Vlad hopes that his grandmother will take him, who for some reason did not issue guardianship over him). Тогда Влад подговаривает мальчика украсть папки с их личными делами и сбежать из детдома (Влад рассчитывает, что его примет бабушка, которая по каким-то неупомянутым причинам не оформила над ним опеку в своё время).
On the island, Maleficent instructs the quartet to steal the Fairy Godmother's magic wand to release the barrier so she can take over Auradon. На острове Малефисента приказывает главным героям украсть волшебную палочку Крёстной феи, чтобы снять защитный барьер и чтобы она смогла захватить Аурадон.
Больше примеров...
Извлекать (примеров 21)
It is the universality of this body of which we must take advantage. Мы должны извлекать преимущества из универсального характера этого органа.
The Security Council needed to interact more with troop-contributing countries and take advantage of the experience they had acquired. Совет Безопасности должен более тесно взаимодействовать со странами, предоставляющими воинские контингенты, и извлекать выгоды из накопленного ими опыта.
More than half a century after its establishment, the world Organization must deal effectively with political, economic, social and cultural changes and take advantage of their positive impact. Спустя более полувека со времени своего создания эта всемирная Организация должна эффективно реагировать на происходящие политические, экономические, социальные и культурные изменения и извлекать пользу из их позитивного воздействия.
The industrialized countries must take the lead and learn how to do more with less input of resources and energy. Промышленно развитые страны должны взять на себя ведущую роль и научить извлекать максимум при минимальных затратах ресурсов и энергии.
128.38. Take advantage fully and effectively from the technical assistance provided by the international community in the field of training and capacity-building of national institutions on human rights (Qatar); 128.38 эффективно извлекать максимальную выгоду из технического содействия, оказываемого международным сообществом в области профессиональной подготовки и укрепления потенциала сотрудников национальных правозащитных учреждений (Катар);
Больше примеров...
Отвозить (примеров 16)
As usual, it's me who'd take him. Как обычно, именно мне отвозить его.
I'll take them all next week, I promise. Я буду отвозить их всю неделю, обещаю.
I told you, the days that they're with me, I will take them to their school in Cedar Cove. Я говорил тебе, что в те дни, когда они со мной, я буду отвозить их в школу в Кедровую бухту.
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно?
But I was there to coach your teams and drive you to school, take you to the movies. Но я был рядом, чтобы тренировать твою команду и отвозить тебя в школу, водить в кино.
Больше примеров...
Захватывать (примеров 9)
Later that day, he helped take ten Italians prisoner. На следующий день он отправился захватывать итальянские аванпосты.
Demons can take possession of any living creature. Демоны могут захватывать любое живое существо.
Why take an entire hotel hostage for one man? Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека?
Point of logic: If that's true, then why take over Lurkers? С точки зрения логики: если это так, зачем захватывать подпольщиков?
Then why take the oil fields? Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения?
Больше примеров...
Требовать (примеров 53)
That view was reflected in many ways in the current draft, where the injured State played a key role in that it had to invoke responsibility, choose what form reparation should take and decide what countermeasures, if any, should be adopted. Это мнение в самых разных формах отражено в нынешнем проекте, в котором потерпевшее государство играет ключевую роль, поскольку оно должно привлечь к ответственности, определить, в какой форме ему требовать возмещения, и решить, какие контрмеры, если дело дойдет до них, следует принять.
The Danish Medicines Agency may take or demand samples of medicinal products or substances, which are used for their manufacture. Агентство может брать или требовать пробы лекарственных препаратов или веществ, которые используются для их производства.
CNDP continued to demand that the Government take strong action against foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo, and requested greater federalism, as well as greater transparency, in the awarding of mining contracts. НКЗН продолжал требовать от правительства принять решительные меры против иностранных вооруженных групп в Демократической Республике Конго и призывал к укреплению федерализма, а также повышению степени транспарентности в выделении контрактов на разработку полезных ископаемых.
Could wives demand in their marriage contract that they be given freedom of movement and that their husbands would not take additional wives? Могут ли жены требовать в своем брачном контракте, чтобы им была предоставлена свобода передвижений и чтобы их мужья не имели других жен?
Reportedly the New York Court of Appeals recently ruled that the State Attorney-General of New York may take over a death penalty case if a District Attorney decides as a matter of discretion not to pursue the death penalty. По сообщениям, апелляционный суд Нью-Йорка недавно вынес постановление о том, что генеральный прокурор штата Нью-Йорк может взять на рассмотрение дело, по которому может быть вынесен смертный приговор, если окружной прокурор принимает решение, в порядке выполнения своих дискреционных функций, не требовать вынесения смертного приговора.
Больше примеров...
Садиться (примеров 19)
Don't you dare take one of those desks. Даже не думай садиться за эти столы.
You don't take another man's seat, man. Ты не должен садиться на чужое место, мужик.
The young can take to the water soon after hatching, but cannot fly until about nine weeks of age. Вскоре после проклевывания молодые птенцы могут садиться на воду, но не могут летать в течение 9 недель.
All right, Mr. Ravel, Mr. Chance, let's take her down. Ну что ж, мистер Рэйвел, мистер Чэнс, пора садиться.
Go into string and take distance for individual landings. Идём колонной, держать дистанцию, садиться по одному.
Больше примеров...
Допускать (примеров 64)
Similarly, States must take the requisite steps to prevent interference with family unity in the event of the acquisition or loss of citizenship; avoiding statelessness promoted peace between States and encouraged social interaction and relationships among residents. Аналогичным образом, государства должны принимать требующиеся меры к тому, чтобы не допускать вмешательства в единство семьи в случае приобретения или утраты гражданства; предотвращение безгражданства содействует миру между государствами и поощряет социальное общение и взаимоотношения между жителями.
3.1.5: System in place to monitor and address the level of disbursement and take appropriate action to avoid carry over 3.1.5: Ввод в действие системы для контроля над выделяемыми средствами и распоряжения ими, а также принятие соответствующих мер, с тем чтобы не допускать переноса на последующие периоды
However, as of 18 March, UNMIS has begun to access all affected areas that have been cleared of mines. United Nations Mine Action assessment and survey teams are scheduled to begin operational work on 2 April, but clearance of all the materials could take months. Однако с 18 марта Миссию стали допускать во все пострадавшие районы, которые расчищены от мин. Намечается, что 2 апреля приступят к оперативной работе группы Организации Объединенных Наций по оценке и обследованию минной опасности, однако на обезвреживание всех мин может уйти несколько месяцев.
Thus, it is imperative that States take the necessary action to avoid deliberate acts of violence against humanitarian and United Nations personnel, as well as arrest, detention, harassment and impediments to freedom of movement. Поэтому государства должны в обязательном порядке принимать необходимые меры для того, чтобы не допускать умышленных актов насилия в отношении гуманитарного персонала и сотрудников Организации Объединенных Наций, равно как задержаний, содержания под стражей, различного рода преследований и ограничений свободы передвижения.
With regard to measures aimed at regulating the fact that public officials after leaving their official position will not take improper advantage of their previous office, the United States noted that such measures were incorporated both in a law and in a code of conduct. В связи с мерами, призванными не допускать злоупотребления государственными должностными лицами своим прежним служебным положением после сложения с себя официальных функций, Со-единенные Штаты отметили, что такие меры преду-смотрены как в законах, так и в кодексах поведения.
Больше примеров...
Приводить (примеров 22)
It is my pleasure to refer here to the healthy child clinic that has been established by the Government, to which parents can regularly take even healthy children to see a paediatrician in order to detect any ailments at an early stage and to prevent future illness. Мне приятно упомянуть здесь об учрежденной правительством клинике здорового ребенка, в которую родители могут регулярно приводить своих даже здоровых детей для осмотра педиатром в целях выявления любых недугов уже на ранних этапах, чтобы предотвратить будущее заболевание.
Trade reforms that do not take these effects into account are likely to lead to a situation where fundamental human rights, including the right to work are substantially eroded. Торговые реформы, в контексте которых эти последствия не принимаются во внимание, скорее всего будут приводить к ситуации, предполагающей существенный подрыв основных прав человека, включая право на труд.
States should carefully monitor and take positive and effective steps to reduce high rates of exclusion and dropouts among minority students and to, de minimis, align them with rates of the majority population, in cooperation with parents, associations and communities. Государствам следует тщательно контролировать и принимать позитивные и эффективные меры для сокращения высокого уровня исключения и отсева из школ учащихся из числа меньшинств и de minimis приводить их в соответствие с уровнями большинства населения, действуя при этом совместно с родителями, ассоциациями и общинами.
The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности.
Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации.
Больше примеров...
Ловить (примеров 11)
And then she helped her husband take us apart. И затем она помогала своему мужу ловить нас.
My dad can take them to fish next time. Мой папа может взять их ловить рыбу в следующий раз.
Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте.
Couldn't take rounding them up. Не мог больше ловить их.
Take my place, and I'll see what you're going to become. Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а?
Больше примеров...
Отводить (примеров 7)
Rule number one, never take your eye off your opponent. Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника.
See, now, the trick is, never take your eye off the target. Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели.
Take you to him I will. Отводить тебя к нему я буду.
In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег.
That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 17)
Therefore, I take one hurdle at a time. Поэтому я вынужден преодолевать один барьер за другим.
It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки.
In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей.
Calls upon States and international organizations to urgently take further action to address, in accordance with international law, destructive practices that have adverse impacts on marine biodiversity and ecosystems, including seamounts, hydrothermal vents and cold water corals; призывает государства и международные организации в неотложном порядке принять дальнейшие меры к тому, чтобы в соответствии с международным правом преодолевать пагубные методы, отрицательно сказывающиеся на биоразнообразии и экосистемах моря, в том числе на подводных горах, гидротермальных источниках и холодноводных кораллах;
Asylum-seekers who take to the ocean in unseaworthy vessels, often having spent all their resources to pay unscrupulous traffickers, just as those forced to trek hundreds of miles overland in deplorable conditions to reach safety, do so at great peril. Серьезно рискуют те ищущие убежище лица, которые отправляются в плавание на непригодных для этого судах, нередко отдавая все свои средства для оплаты услуг бессовестных контрабандистов, а также те, кто вынужден преодолевать в ужасных условиях сотни миль по суше, чтобы достичь безопасного места.
Больше примеров...
Арестовывать (примеров 8)
Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо?
The Basijis now have the role of the judicial police and can warn women and if they do not take heed can directly arrest them. В настоящее время басиджи выполняют функции судебной полиции и могут выносить предупреждения женщинам, а если они не реагируют, могут арестовывать их .
Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом.
Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество.
I do not want you in there when we take him out. Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать.
Больше примеров...
Свезти (примеров 2)
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки.
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации.
Больше примеров...
Выигрывать (примеров 1)
Больше примеров...
Сделать шаг (примеров 12)
I do not underestimate the courage it can take to come forward, to challenge taboos and change traditions, but that kind of courage is needed or more people will die. Я вполне понимаю, какое мужество надо проявить, чтобы сделать шаг вперед, бросить вызов запретам и поломать традиции, но это мужество нужно проявить, иначе умрут новые люди.
Now, you take one step to save her and she's lost. Теперь, стоит вам сделать шаг, чтобы спасти её, и она потеряна.
The answer to this question in particular seems clear, yet real agreement would take us, the international community of States, a step forward. Ответ на этот вопрос, в частности, кажется особенно очевидным, но, тем не менее, реальное соглашение требует от нас - от международного сообщества государств - сделать шаг вперед.
Good, because he's going to have to step up, take one for the team. Вот и хорошо, потому что он должен сделать шаг вперёд, сделать то, что лучше для команды.
But what's great about it, from the tests that have been done, is, if you don't want to hear it, you take about one step to the side and you don't hear it. Самое замечательное в этом вот что - и это подтвердили тесты - если кто-то не желает слушать, то достаточно сделать шаг в сторону, и звук не будет слышен.
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 748)
Torben Friis, who could take charge? Торбен Фрис, кто может взять на себя эту ответственность?
Participants emphasized that the Council should take its responsibility to ensure that all those willing to cooperate with it and its mechanisms could do so without fear of reprisal. Участники подчеркнули, что Совету следует взять на себя ответственность и обеспечить, чтобы все субъекты, желающие сотрудничать с ним и с его механизмами, могли делать это без опасения репрессий.
Several participants stressed that there was a need for policy coherence between investment agreements and development objectives, and that UNCTAD should take up a monitoring role in that context. Ряд участников подчеркнули, что существует необходимость в обеспечении согласованности на уровне политики между инвестиционными соглашениями и целями в области развития и что ЮНКТАД следует взять на себя мониторинговую роль в этом отношении.
The future of Timor-Leste lies in the hands of its leaders and people, and they must take ownership of its development and demonstrate the political will to help themselves. Будущее Тимора-Лешти находится в руках его руководителей и народа, и именно они должны взять на себя ответственность за его развитие и продемонстрировать политическую волю к самостоятельным действиям.
During a recent joint staff-management working group on national staff issues, held in New York in September 2007, national staff representatives from MONUC and UNMIL expressed the view that national staff could take on more functions currently being performed by international staff. На состоявшемся в сентябре 2007 года в Нью-Йорке совещании рабочей группы по вопросам, касающимся национального персонала, представители национального персонала из МООНДРК и МООНЛ также выразили мнение, что национальные сотрудники могли бы взять на себя большее число функций, в настоящее время выполняемых международными сотрудниками.
Больше примеров...
Занимать место (примеров 4)
Why else would a guy come here and take the place of another person? Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека?
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений.
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты).
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки.
Больше примеров...
Принимать душ (примеров 7)
You can't take 30-minute showers. Ты не можешь принимать душ 30 минут.
In the meantime, don't take any showers. И не вздумай сейчас принимать душ.
Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом.
And take showers with them! И принимать душ с ними!
Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу.
Больше примеров...
Занимать места (примеров 3)
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме.
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами.
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания.
Больше примеров...
Вступить на путь (примеров 5)
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития.
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества.
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества.
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства.
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения.
Больше примеров...
Проводить голосование (примеров 1)
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 174)
Local authorities should take greater responsibility for repairing and modernizing the housing stock. Органы местного самоуправления должны брать на себя большую ответственность за реконструкцию и модернизацию жилого фонда.
It is quite evident that the United Nations cannot and should not take over the functions of other international organizations in the economic field. Совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций не может и не должна брать на себя в экономической области функции других международных организаций.
We also agree that there is a need to begin to develop Haiti's institutional capacities so that it can gradually take over more national reconstruction responsibilities. Мы также согласны с тем, что необходимо приступить к наращиванию институционального потенциала Гаити, с тем чтобы она могла постепенно брать на себя все больше ответственности за национальное восстановление.
In this context, national statistical offices should gradually take on the responsibility for regularly compiling emission statistics and contributing to the review of guidelines to assembling emission registers. В этом контексте национальные статистические управления должны постепенно брать на себя обязанности по регулярному составлению статистики выбросов и содействовать пересмотру руководящих принципов по составлению кадастров выбросов.
To those who can offer technical and financial assistance to meet the enormous challenges of humanitarian mine action: intensify your efforts and help build the capacity of mine-affected countries themselves to increasingly take on these tasks. Тех, кто может предложить техническую и финансовую помощь с целью решения колоссальных задач гуманитарных действий в связи с минами, мы призываем: интенсифицируйте свои усилия и помогайте наращивать потенциал самих стран, затронутых минами, с тем чтобы они могли все больше брать на себя эти задачи.
Больше примеров...
Предпринять меры (примеров 17)
The Board recommends that UNHCR should take steps to ensure that such situations do not recur. Комиссия рекомендует УВКБ предпринять меры для предупреждения таких ситуаций в будущем.
The individual countries and the international community can only take action to ensure that its benefits are maximized and its downside minimized. Отдельные страны и международное сообщество в целом могут лишь предпринять меры для обеспечения того, чтобы в максимальной степени воспользоваться плодами глобализации и свести к минимуму ее негативные проявления.
For the part on liability, the Commission did not call for the elaboration of a convention, but rather recommended that the General Assembly endorse the draft principles through a resolution with the aim that States would take national and international actions to implement them. В том, что касается ответственности, Комиссия не стала призывать к созданию конвенции, а рекомендовала Генеральной Ассамблее принять резолюцию, касающуюся проекта принципов, с тем чтобы государства могли предпринять меры по их выполнению на национальном и международном уровнях.
Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности.
Governments should specify the method of issuing legal documentation for the first time, for replacements and for corrections, and take necessary measures to eliminate discrimination, deter corruption, fraud and forgery, and protect the privacy of individuals and families. Правительствам следует определить способ первоначальной выдачи правовой документации, а также ее замены и исправления, и предпринять меры, необходимые для исключения дискриминации, предотвращения коррупции, мошенничества и подлога и для обеспечения и защиты личной информации отдельных лиц и семей.
Больше примеров...
Иметь место (примеров 15)
Scenario 3 may occur where mining companies adjust the pace of extraction periodically to maintain a fairly steady ratio between annual off take and the remaining stock. Третий сценарий может иметь место в тех случаях, когда горнодобывающие компании периодически корректируют темпы добычи в целях поддержания достаточно устойчивого соотношения ежегодной добычи и остающихся запасов.
It will not be easy, but Nepal is confident that African leaders will display the political will and courage to tell the truth and take the necessary steps to rectify any aberrations as and when they occur. Эта будет нелегкая задача, однако Непал убежден в том, что африканские лидеры продемонстрируют политическую волю и мужество для того, чтобы рассказать правду и предпринять необходимые шаги в целях преодоления любых заблуждений, если таковые будут иметь место.
Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения.
RID: In the event of an accident or incident that may occur or arise during carriage, the drivers shall take the following actions where safe and practicable to do so: МПОГ: В случае аварии или инцидента, которые могут иметь место или возникнуть во время перевозки, водители должны принять следующие допустимые с точки зрения безопасности и практической возможности меры.
In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию».
Больше примеров...