Английский - русский
Перевод слова Take

Перевод take с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принять (примеров 10640)
In the circumstances, donors should take urgent measures in order to maintain the minimum necessary rate of growth of past years. Учитывая сложившиеся обстоятельства, доноры вновь должны принять срочные меры к тому, чтобы сохранить минимально необходимые темпы роста объема взносов, отмечавшиеся в предшествующие годы.
In order to promote that sector, a Government could take such measures as market liberalization and deregulation, investment promotion, human resources and entrepreneurship development, and the enhancement of economic and social infrastructure. Для развития этого сектора правительство может принять меры по либерализации и отмене ограничительных норм в области рыночного регулирования, поощрению инвестиций, развитию людских ресурсов и предпринимательского потенциала, а также укреплению социально-экономической инфраструктуры.
The general debate in this fiftieth anniversary year is an appropriate occasion for us to pledge ourselves to preserving the achievements of the United Nations and outlining the form it should take in the next century. Общая дискуссия по случаю пятидесятой годовщины является для нас удобным случаем, с тем чтобы подтвердить самим себе обязательства делу сохранения достижений Организации Объединенных Наций и определения той формы, которую она должна принять в предстоящем столетии.
The international community, represented by the United Nations, must therefore take urgent, legally binding measures to complement the steps which States, large and small, were taking to eliminate the threat of terrorism. Поэтому международное сообщество, представляемое Организацией Объединенных Наций, должно принять неотложные, обязательные с точки зрения права меры, которые дополняли бы шаги, предпринимаемые большими и малыми государствами для устранения угрозы терроризма.
After the publication of the commission's report, the Government held a special meeting in which it decided to adopt the report and take upon itself to act in accordance with its recommendations. После публикации доклада Комиссии правительство провело специальное заседание, на котором оно приняло решение принять доклад и обязалось действовать в соответствии с содержащимися в нем рекомендациями.
Больше примеров...
Взять (примеров 4620)
I can't take you to the inaugural ball! Я не могу взять тебя на иннагурационый бал!
You can take mine. Можешь взять и мою.
Here, let me take your coat. Позволь взять твою куртку.
You can take any book you like. Можешь взять любую книгу.
Let me take those. Позвольте мне взять это.
Больше примеров...
Принимать (примеров 4680)
But why would people take us serious? А с чего будут принимать нас всерьёз?
The Government should take steps to remedy the lack of statistics regarding complaints of ill-treatment and the number of persons receiving medical treatment or monetary compensation following ill-treatment. Правительство должно принимать меры для заполнения пробелов в статистических данных в отношении жалоб на жестокое обращение и числа лиц, которым была оказана медицинская помощь или предоставлена денежная компенсация из-за причиненного вреда.
Finally, relating to the final week, when the Committee will take action on draft resolutions, members know that there are only three conference rooms with voting machines. Наконец, говоря о последней неделе, когда Комитет будет принимать решения по проектам резолюций, то, как известно членам, машинами для голосования оборудованы только три зала заседаний.
This enables the emergency services to be informed more rapidly, if necessary, about the substances carried so that they can take precautions appropriate to the risks these substances present. Это позволит аварийным бригадам быстрее получать информацию о перевозимых веществах, с тем чтобы принимать меры предосторожности с учетом тех видов опасности, которые характерны для этих веществ.
To deal with the globalization of the refugee problem, the structure of UNHCR must be revised so that all regions would take part in the search for solutions. Ввиду того что проблема беженцев приобрела глобальный характер, следует пересмотреть структуру УВКБ таким образом, чтобы все регионы могли принимать участие в поиске решений.
Больше примеров...
Брать (примеров 868)
We feel strongly that the cooperative companies should take the lead themselves. Мы твердо убеждены, что кооперативным компаниям самим следует брать на себя ведущую роль.
We can take the afternoon off, just one of us. Один из нас может брать выходной.
These countries should take responsibility for all costs arising on their own territory. Эти страны должны брать на себя ответственность за расходы, возникающие на их территории.
In connection with equal rights, she noted that although men could take parental leave, they rarely did so. В отношении равноправия она отмечает, что, хотя мужчины могут брать отпуск по уходу за ребенком, они редко пользуются этим правом.
Isn't it about time we take things into our own hands? Не пора ли нам брать все в свои руки?
Больше примеров...
Забрать (примеров 1806)
I could hear that angel whispering to me while she tried to slither inside and take my body. Я могла слышать этих ангелов, шепчущих мне, когда она пыталась попасть внутрь и забрать мое тело.
He should've let you take him off our hands when you offered to. Он должен был позволить вам забрать его, когда вы ему предлагали.
My ex-wife wants to move across the country and take our daughter. Моя бывшая хочет уехать на другой конец страны и забрать нашу дочь.
So anybody can just come in here and take this stuff home? Любой может прийти сюда и забрать эти штуки домой?
Don't let him take the phone! Не дайте ему забрать телефон!
Больше примеров...
Занять (примеров 1077)
This will generally take much more time and there is no recipe on how to do that. Это может занять много времени и универсального рецепта здесь нет.
The key to all of this is on the tape, but, you know, it could take her months to find it. Ключ ко всему в кассете, но его поиски могут занять месяцы.
As well as the fact that you were going to have a random accident... that would allow a stranger to seamlessly take your place? Как и тот факт, что вы случайно попадёте в аварию, которая позволит какому-то незнакомцу незаметно занять ваше место?
If any progress was to be made in realizing the right to development, social justice and equality, national justice and international justice must take an equal place with political freedoms and civil rights. Для достижения прогресса в реализации права на развитие социальная справедливость и социальное равенство, национальная справедливость и международная справедливость должны занять равное место наряду с политическими свободами и гражданскими правами.
Thank you very much, Mr. President. I have a written text - some 11 single-spaced pages - that might take some time to read. У меня есть подготовленный текст - около 11 страниц, напечатанных с одним интервалом, зачитывание которого может занять довольно большое время.
Больше примеров...
Предпринять (примеров 1729)
We must take all the preventive actions we can. Мы должны предпринять все превентивные меры, которые имеются в нашем распоряжении.
Ecuador noted that migration deserved global attention and Ecuador recommended that Germany take steps to become a party to the ICRMW. Эквадор отметил, что проблема миграции заслуживает всеобщего внимания, и рекомендовал Германии предпринять шаги для того, чтобы стать стороной МКПТМ.
To that end, everyone must assume the role of caregiver and take immediate action to make homes, schools, communities and institutions safer for children. Для этого каждый должен взять на себя роль попечителя и предпринять немедленные шаги, для того чтобы сделать дом, школу, общину и учреждения более безопасными для детей.
In paragraph 51 of its report, the Board reiterated its recommendation that the Fund take appropriate steps to issue contribution reconciliation statements in a timely manner and further develop its proactive strategy towards the organizations for the clearing of receivables. В пункте 51 своего доклада Комиссия повторно высказала свою рекомендацию, согласно которой Фонду следует предпринять соответствующие шаги по своевременному опубликованию ведомостей о выверке взносов и продолжить разработку активной стратегии обеспечения взаимозачета организациями дебиторской задолженности.
The Board recommends that the International Criminal Tribunal for Rwanda take action to recover the appropriate cleaning and maintenance cost from the lessor and request a reduction in the rent payable. Комиссия рекомендует Международному уголовному трибуналу по Руанде предпринять шаги, с тем чтобы взыскать с арендодателя соответствующую стоимость работ по уборке и содержанию помещений и ходатайствовать о снижении арендной платы.
Больше примеров...
Воспользоваться (примеров 1741)
She wondered if the Sri Lankan authorities would take the opportunity to review those provisions. Она задается вопросом о том, намерены ли власти Шри-Ланки воспользоваться представившейся возможностью для пересмотра этих положений.
The authorities must take advantage of this window of opportunity to put in place a credible framework for negotiations with those who are willing to distance themselves from terrorism. Власти должны воспользоваться этой открывшейся возможностью и заложить прочную основу для переговоров с теми, кто стремится дистанцироваться от терроризма.
As the Chairperson of the National Steering Committee for this Conference, I take this opportunity to invite you all to attend this event. В качестве Председателя Национального подготовительного комитета этой Конференции я хотела бы воспользоваться данной возможностью, чтобы пригласить вас всех принять в ней участие.
The Comptroller noted that while some of the incentives targeted large donors due to economies of scale, small contributors could take advantage of the reduced rate for thematic contributions. Контролер отметила, что, хотя некоторые меры стимулирования из-за эффекта масштаба ориентированы на крупных доноров, мелкие вкладчики могут воспользоваться пониженными ставками для тематических взносов.
Let me take this opportunity to assure you that you have the Government of Japan's full support as you lead the General Assembly in addressing the challenges facing the United Nations. Позвольте мне воспользоваться возможностью и заверить Вас, г-жа Председатель, в том, что правительство Японии готово всячески содействовать Вам в управлении обсуждениями в рамках Генеральной Ассамблеи тех проблем, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Отвести (примеров 469)
Can you take us to him? Можешь к нему отвести?
Can she take me? Она может меня отвести?
So let me take you down to The Sou'wester and buy you the drink. Поэтому позвольте отвести вас В "Зюйд-Вестку" (38) и купить вам выпивку.
I can take you to beautiful places... Pyramids by moonlight, an island untouched by man. Я могу отвести тебя в красивые места... пирамиды в лунном свете, уединенный остров, на который не ступала нога человека.
Why don't you let daddy take you? Попроси папу отвести тебя... Папа?
Больше примеров...
Отвезти (примеров 643)
Can you please take me to see my mom? Можешь отвезти меня к маме, пожалуйста?
l should take Boram home! Я должен отвезти Борам домой
take you to a doctor... отвезти тебя к доктору.
The students can take me. Меня могут отвезти студенты.
Take her to a home? Как это отвезти в приют?
Больше примеров...
Снять (примеров 680)
Perhaps we should take him out of the show. Наверно, надо снять его с шоу.
I guess you can take your father's cross off now. Теперь ты можешь снять крест своего отца.
You can take your mask off. Так, можешь снять маску.
Take off your hat in my presence. Снять шляпу в моем присутствии.
Take off my skirt and pullover Снять юбку и свитер.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 553)
Regional and international organizations should take appropriate steps and initiatives to promote, facilitate and sustain dialogue among civilizations. Региональные и международные организации должны предпринимать соответствующие шаги и инициативы, чтобы поощрять, поддерживать и продолжать диалог между цивилизациями.
He also wished to know whether "trainees" could take legal action to assert their rights and whether they had access to basic health services. Он также желал бы знать, могут ли "стажеры" предпринимать правовые действия для обеспечения своих прав и имеют ли они доступ к элементарному медицинскому обслуживанию.
New Zealand supported the declaration on the subject introduced by the representative of Denmark, and would take action at the national level to mitigate the humanitarian impact of anti-vehicle mines. Новая Зеландия поддерживает заявление на этот счет, внесенное представителем Дании, и будет предпринимать действия на национальном уровне, с тем чтобы смягчить гуманитарное воздействие противотранспортных мин.
States should take important steps, such as ratifying international instruments and making commitments to end conflict, but also smaller steps, such as cooperating with United Nations human rights treaty bodies and providing information when requested. Государствам следует предпринимать значимые шаги по ратификации международно-правовых документов и принятию обязательств по прекращению конфликтов наряду с такими менее масштабными мерами, как сотрудничество с договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека и предоставление по запросу информации.
The Chairperson proposed that in view of the statement by the Secretariat and views expressed by delegations, the Committee should take no action on the draft decision, and that the matter was therefore closed. Председатель предлагает Комитету, ввиду заявления, сделанного Секретариатом, и мнений, высказанных делегациями, не предпринимать каких-либо действий в связи с проектом решения и, следовательно, закрыть этот вопрос.
Больше примеров...
Использовать (примеров 972)
And you can use the cart as a walker, take some pressure off your foot. И Вы можете использовать тележку как опору, дайте ноге разгрузку.
The first plaintiff argued that the defendant had submitted a first statement on the substance of the dispute and could not take the advantage of the stay provision, as per article 8(1) of the Model Law. Первый истец утверждал, что ответчик уже выступил с первоначальным заявлением по существу спора, а значит, не мог использовать положение о приостановке или отмене разбирательства, согласно статье 8(1) Типового закона.
So how can we take this incredible capacity of plasticity of the brain and get people to experience their world differently? И как же можно использовать такую исключительную гибкость мозга, чтобы позволить человеку воспринимать мир по-новому?
She was pleased to hear that the process of ratifying the Optional Protocol to the Convention had begun, and suggested that Moldova should also take the opportunity to ratify the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. Она с удовлетворением воспринимает тот факт, что процесс ратификации Факультативного протокола к Конвенции начался, и предлагает Молдове использовать также представившуюся возможность и ратифицировать поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции.
You'll have the cure running through your veins, and if I know where you are, then someone can use me to track you down and take the cure from you and turn you into a 172-year-old corpse. Ты примешь лекарство, А если я буду знать, где ты Кто-то сможет меня использовать, чтобы выследить тебя и тоже принять лекарство, превратив тебя в 172-летнего мертвеца.
Больше примеров...
Иметь (примеров 615)
I'll take that into consideration. Я буду иметь это в виду.
(b) The decision made by the Ministry of Foreign Affairs on what shape the new national human rights institution will take; and Ь) решении Министерства иностранных дел относительно того, какую форму будет иметь новое национальное правозащитное учреждение; и
Article 45 should be more precise, since it provides for the possibility of obtaining compensation for damage resulting from an act of corruption, but does not specify what forms compensation may take. Положения статьи 45 требуют уточнения, поскольку в них предусматривается возможность получения компенсации за ущерб в результате коррупционного деяния, при этом не уточняется, какие виды возмещения могут иметь место быть.
The Committee also decided to request that the Bureau take action to increase secretariat resources to deal with the growing workload in servicing the sessions of the Committee. Комитет также решил просить Бюро принять меры по увеличению ресурсов секретариата, для того чтобы иметь возможность справиться с растущим объемом работы по обслуживанию сессий Комитета.
Mr. GRANDINO RODAS (Brazil) agreed that the text on insolvency-which should take the form of model legislative provisions-should not be adopted hastily at that session. Г-н ГРАНДИНО РОДАС (Бразилия) согласен с тем, что текст документа о несостоятельности - который должен иметь форму типовых законодательных положений - не следует поспешно принимать на текущей сессии.
Больше примеров...
Играть (примеров 430)
While the feminist agenda became more important in the region, feminism did not take account of the special situation of women of African descent. Хотя феминистская повестка дня стала играть более важную роль в этом регионе, феминизм не учитывает особого положения женщин африканского происхождения.
The secretariat could take the lead in organizing capacity-building meetings, in particular at the regional level, and reach out to organizations that are not currently participating in the major group framework. Такой секретариат может играть ведущую роль в организации встреч по вопросам развития потенциала, в особенности на региональном уровне, и устанавливать контакты с организациями, которые не принимают участия в работе механизма основных групп.
GEOSS would take the lead in coordinating the various initiatives that made the data available, while DMISCO would contribute to such coordination with the understanding of the needs of the end-users. ГЕОСС будет играть ведущую роль в координации различных инициатив, являющихся источниками данных, а ДМИСКО будет содействовать такой координации с учетом потребностей конечных пользователей.
Greater investment in capacity-building for youth would be necessary to ensure that they have the skills, knowledge and ability to be seen, heard, understood and take leadership roles. Необходимо увеличить инвестиции в организационное строительство в интересах молодежи для обеспечения приобретения молодыми людьми навыков и знаний, с тем чтобы они могли возвысить свой голос, занять видное положение, довести до общества понимание своих проблем и играть в нем лидирующую роль.
Heads of departments should take the lead in facilitating training and career development for staff in these categories, by such means as managed rotation between posts and assignments, movement within and between occupations, and the acquisition of skills in different areas. Руководители департаментов должны играть ведущую роль в содействии подготовке кадров и продвижению по службе сотрудников этих категорий с помощью таких средств, как регулируемая ротация должностей и назначений, выполнение различных обязанностей на одной должности и перевод на другие должности, а также приобретение профессиональных навыков в других областях.
Больше примеров...
Занимать (примеров 197)
Folks, please take your seats. Народ, прошу всех занимать свои места.
I certainly feel he can take all the time of this body he wishes to make his views known. Он, конечно же, вправе занимать у настоящего органа столько времени, сколько он желает для изложения своих взглядов.
It should take its rightful place in all relevant matters addressed by the Council. Он должен занимать надлежащее место в контексте всех рассматриваемых Советом проблем.
However, luckily, most of these cancers are... slow growing and can take years to develop. Однако, большинство раковых образований, к счастью, образуются очень долго, процесс может занимать годы.
Since business laws do not limit women's rights in such activities, women can set up companies, become partners, and take up administrative positions in all types of business organizations, as managers, managing directors and presidents of companies. Поскольку законы о предпринимательской деятельности не ограничивают права женщин на осуществление таких действий, женщины вправе создавать компании, становиться партнерами и занимать административные должности в коммерческих организациях любого типа, например должности руководителей, исполнительных директоров и президентов компаний.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 248)
This new code would take account of international standards aimed at ensuring that journalists could pursue their activities freely. В этом новом своде законов будут учтены международные нормы, призванные гарантировать журналистам возможность свободно заниматься их работой.
These elections, to be held on 26 February 1999, reflect an effort by the Government to make local governance more transparent and more responsible, in the President's words, to let people take charge of their own affairs. Эти выборы, которые состоятся 26 февраля 1999 года, отражают усилия правительства сделать местное управление более транспарентным и более ответственным, т.е., по словам президента, дать возможность людям заниматься решением своих собственных дел.
It will take responsibility for all the interoperability issues that the AEIF had until now been dealing with and will be the final "customer" of the findings of the SAMNET project when it concludes at the end of 2005. Он будет заниматься всеми вопросами эксплуатационной совместимости, которыми до сих пор занималась ЕАЭСЖ, и станет конечным "потребителем" результатов осуществления проекта САМНЕТ после его завершения в конце 2005 года.
Take up a case to declare a law unconstitutional. заниматься делами, связанными с объявлением законов неконституционными.
As I have already had the opportunity to say from this rostrum, to successfully take on climate change we must tackle it in all its complexity and face it in a concerted manner. Как я уже имел возможность сказать с этой трибуны, для того чтобы успешно решать проблемы, связанные с изменением климата, мы должны подходить к ним с учетом их сложности и последовательно заниматься ими.
Больше примеров...
Снимать (примеров 150)
I thought they wouldn't take them off me. Я думал, что они не станут их с меня снимать.
You can take the shoes off now, we're done. Можете снимать ботинки, мы закончили.
Instead, he proposed that each leader should indicate where he could be flexible and where he could not be, and they should engage in a process of give and take on all the core issues and help each other to meet their most basic concerns. Он предложил, чтобы вместо этого каждый лидер продемонстрировал, в каких вопросах он может проявить гибкость, а где нет, и они должны начать процесс взаимных уступок по всем ключевым вопросам и помогать друг другу снимать самые насущные обеспокоенности.
Jacket and hat you should leave in cloakrooms or usually you can take them with you. Верхняя одежда и головные уборы принято снимать и оставлять в гардеробе или можно брать с собой.
When she came back, she would not take off her lei. Вернувшись домой, она не захотела снимать с себя гирлянду из цветов.
Больше примеров...
Нести (примеров 191)
All decision-makers, women and men, must take responsibility. Ответственность должны нести все лица, принимающие решения, будь то женщины или мужчины.
While recognizing that each country must take primary responsibility for its own development, effective and efficient global actions were also required. Признавая, что каждая страна должна нести главную ответственность за свое собственное развитие, оратор подчеркивает, что необходимо также принимать эффективные и действенные меры на глобальном уровне.
Special dispensation was granted to Adventists so they could take up the alternative of performing community work on Sunday rather than Saturday, which was their sabbath, while Jehovah's Witnesses were required simply to serve as torch bearers during night-time military activity. Особый режим создан для адвентистов, которым в качестве альтернативы предоставлена возможность заниматься общественным трудом в воскресенье вместо субботы, являющейся для них священным днем, а свидетелям Иеговы предлагается лишь нести факелы во время ночного вооруженного патрулирования.
In order to achieve the MDGs, each country should take firm ownership of and responsibility for its development agenda, tailor the global MDG targets within its specific context into national targets and policies and translate these into concrete programmes and budgetary allocations. Для достижения ЦРДТ каждая страна должна активно участвовать в разработке своей программы развития и нести за нее ответственность, адаптировать глобальные ЦРДТ в рамках своего конкретного контекста и включить их в свои национальные запланированные показатели и политику, а также преобразовать их в конкретные программы и бюджетные ассигнования.
I'll be keeping watch out here, you guys stay in the back with Lassiter, and take your cues from him. Я буду нести дозор здесь, вы оставайтесь с Лэсситером, выполняйте его поручения.
Больше примеров...
Взяться (примеров 64)
I can't take the job, Barney. Барни, я не могу взяться за это.
At the same time, the business sector should take the challenge to optimize business by promoting a gender balance in the workforce at all levels and to facilitate the reconciliation of work and personal life. В то же время предпринимательский сектор должен взяться за решение задачи оптимизации предпринимательской деятельности путем обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в рабочей силе на всех уровнях и содействия устранению противоречий между трудовой и личной жизнью.
But as long as we can sit down and take each other by the hand and really just say, you know, "Honey, you know how much I love you and I value you," Пока мы способны сесть рядом, взяться за руки и сказать: Дорогой, ты знаешь, как сильно я люблю тебя...
Peter I stated afterwards: If these people had a comprehension of the Military Science, no other nation could take arms against them. Петр I отмечал, что «если б этот народ имел понятие о военном искусстве, тогда бы ни одна нация не могла бы взяться за оружие с ними».
You know you can't take that job, darling. Дорогой, ты же знаешь, что не можешь взяться за эту работу.
Больше примеров...
Сдавать (примеров 52)
They have the opportunity to follow the normal school curriculum and take the Department of Education examinations like any other young people. Они могут заниматься по обычной школьной программе и сдавать экзамены, предусмотренные министерством просвещения, на тех же условиях, что и любые другие молодые люди.
belonging to national and racial minorities could attend classes and take final examinations in their mother tongue throughout primary and secondary school. Было скорректировано законодательство с целью позволить детям - выходцам из национальных и расовых меньшинств проходить обучение и сдавать заключительные экзамены на родном языке на всех этапах начального и среднего школьного образования.
The introduction of qualifying examinations for candidates for judgeships had led to the replacement of 70 per cent of the nation's judges because many judges had left their posts rather than take the exam. Введение квалификационных экзаменов для кандидатов на должности судей привело к тому, что сменилось 70 процентов всех судей страны, поскольку многие судьи предпочли уйти с работы, чем сдавать такой экзамен.
You're completely wrong about that, and the diocese can make you take the test again and again and again if you fail. Вы совершенно неправы по этому поводу, и епархия может заставить вас сдавать тесты ещё, ещё и ещё раз, если вы обложаетесь.
The Chinese Government will take measures to permit them to participate in local matriculation exams, gradually resolving the difficulties this group has had in continuing their studies in the localities where they completed their compulsory education. Правительство будет принимать меры по обеспечению того, чтобы они могли сдавать вступительные экзамены в учебные заведения более высокой ступени по месту жительства, постепенно решая вопрос нехватки мест в городских учебных заведениях, необходимых для продолжения учебы по окончании обязательного образования.
Больше примеров...
Браться (примеров 29)
He swore he wouldn't take the tip off that toy gun. Он поклялся, что не будет браться даже за кончик этого игрушечного пистолета.
In such cases, we must take up chair! В таких случаях надо браться за стул!
According to the most Aliyeva, javelin throw is a complex discipline, and she likes to "take up the challenges". По словам самой Алиевой, метание копья является сложной дисциплиной, а ей нравится «браться за сложные задачи».
These terms should also take their meaning from domestic law by virtue of article 3 (2), although, once again, this result is not completely clear. Значения этих терминов также должны браться из внутреннего законодательства в силу положений пункта 2 статьи 3, хотя и в этом случае результат не вполне очевиден.
She will not take on anything that she doesn't feel that she will be good at. Она не будет браться за что-то если не уверена, что преуспеет в этом.
Больше примеров...
Свозить (примеров 23)
You should take me to Italy one day. ты должен свозить меня в Италию когда-нибудь - это твоя мечта?
You know, for $5,300, I could take her to dinner in Maui. За $5,300. я могу свозить ее пообедать на Гавайи.
Will be. Thank you, Jody, but I can take him shooting. Будет... но я сама могу свозить его пострелять.
If I could take you there, would you come with me? Свозить тебя, если ты согласна.
Alex can take you. Алекс может тебя свозить.
Больше примеров...
Украсть (примеров 23)
Visit foreign lands, take their treasures... Увидеть другие страны, украсть там что-нибудь...
So, you come here to steal my info, or take out the competition? Итак, Вы здесь, чтобы украсть мою информацию или избавиться от конкуренции?
But why take all the trouble to steal it, only to give it back again? Но зачем прилагать такие усилия, чтобы украсть, лишь для того, чтобы вернуть назад?
On the island, Maleficent instructs the quartet to steal the Fairy Godmother's magic wand to release the barrier so she can take over Auradon. На острове Малефисента приказывает главным героям украсть волшебную палочку Крёстной феи, чтобы снять защитный барьер и чтобы она смогла захватить Аурадон.
Take control of a sub and navigate your way through rocky seabeds icebergs and floating mines. Ваша задача: проникнуть в Fishermans двор и украсть его рыбой. Остерегайтесь сторожевой собаки, которые будут пытаться все возможное, чтобы помешать вашим усилиям.
Больше примеров...
Извлекать (примеров 21)
Whether or not developing countries could take advantage of globalization depended on several factors. Способность развивающихся стран извлекать выгоду из процесса глобализации определяется рядом факторов.
It is the universality of this body of which we must take advantage. Мы должны извлекать преимущества из универсального характера этого органа.
By virtue of being obliged by the terms of Bank Secrecy, the above bank operators must not reveal, make public or take advantage of Secrets learned while exercising their functions. Будучи связанными положениями о банковской тайне, вышеупомянутые банковские операторы не должны раскрывать, предавать гласности или извлекать пользу из известных им секретов при выполнении своих функций.
In this connection, the international community, and especially the developed countries, should endeavour to improve laws and regulations and increase the transparency and predictability of commitments so that the developing countries could fully take advantage of their labour-intensive services on offer. В этой связи международное сообщество и особенно развитые страны должны стремиться к усовершенствованию законов и правил, а также повысить транспарентность и предсказуемость обязательств, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлекать все преимущества из предлагаемых ими трудоемких услуг.
Take advantage of excellent connections with the rest of Europe and the Mediterranean coast. Извлекать преимущества из прекрасных коммуникаций с Европой и Средиземноморским побережьем.
Больше примеров...
Отвозить (примеров 16)
The ability to abduct his victims, take them to a lair, And discard them in a park. Но мы знаем, что у него пистолет, он способен похищать жертв, отвозить их в своё логово и избавляться от них в парке.
As usual, it's me who'd take him. Как обычно, именно мне отвозить его.
You'll take me there and pick me up. Ты будешь отвозить меня и привозить обратно.
I told you, the days that they're with me, I will take them to their school in Cedar Cove. Я говорил тебе, что в те дни, когда они со мной, я буду отвозить их в школу в Кедровую бухту.
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно?
Больше примеров...
Захватывать (примеров 9)
Later that day, he helped take ten Italians prisoner. На следующий день он отправился захватывать итальянские аванпосты.
Demons can take possession of any living creature. Демоны могут захватывать любое живое существо.
Why take an entire hotel hostage for one man? Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека?
Point of logic: If that's true, then why take over Lurkers? С точки зрения логики: если это так, зачем захватывать подпольщиков?
I still have plenty of land to conquer above sea levelbefore I take on the underworld. Мне все еще есть, что захватывать на поверхности, прежде чем я перейду к подземельям.
Больше примеров...
Требовать (примеров 53)
In particular, the huge amount of the information collected can make management cumbersome and can take longer to process, thereby reducing the freshness of the data. В частности, огромный объем собираемой информации затрудняет управление и может требовать длительной обработки, что отрицательно сказывается на актуальности данных.
The Danish Medicines Agency may take or demand samples of medicinal products or substances, which are used for their manufacture. Агентство может брать или требовать пробы лекарственных препаратов или веществ, которые используются для их производства.
Because of this legal situation and conflicts of laws, the Working Group noted occasions when the Chilean courts had not been competent to demand the payment of the wages and take other action. Рабочая группа указала на случаи, когда в связи со сложившейся правовой ситуацией и конфликтами законодательств чилийские суды не были компетентны требовать выплаты заработной платы и совершения других действий.
In particular, the special priority of the retention-of-title seller of inventory should be claimable only in other tangible assets, and not in proceeds of disposition of that inventory that take the form of receivables and other payment rights. В частности, продавец инвентарных запасов, удерживающий правовой титул, должен иметь возможность требовать особого приоритета только в других материальных активах, а не в поступлениях от отчуждения таких инвентарных запасов, которые принимают форму дебиторской задолженности и других прав на выплату средств.
We'll take this treasure and we'll be faaway from here By the time anyone comes looking for retribution. Мы заберем эти богатства и будет очень далеко отсюда к тому времени, как кто либо станет требовать возмездия.
Больше примеров...
Садиться (примеров 19)
Don't you dare take one of those desks. Даже не думай садиться за эти столы.
Ollie didn't want me around for the deal part of it, so as soon as we landed, he had me take my bike and go home. Олли не хотел, чтобы я был здесь во время заключения сделки, поэтому как только мы приземлились, он велел мне садиться на велосипед и ехать домой.
We shouldn't take the car. Не следует садиться за руль.
No. Y-you can't take that one. Тебе нельзя садиться в этот.
Gentlemen, take your seats. Господа, прошу садиться.
Больше примеров...
Допускать (примеров 64)
The State party should also take the necessary steps to prevent control and manipulation of the electronic media by the Government. Государству-участнику следует также принять необходимые меры, с тем чтобы не допускать контроля за электронными средствами массовой информации со стороны правительства и его манипулирование ими.
The State party should also take all necessary measures to prevent cases of enforced disappearance in its territory and avoid impunity for the perpetrators. Государству также следует принять все необходимые меры для предупреждения случаев насильственных исчезновений на своей территории и не допускать безнаказанности лиц, виновных в их совершении.
The Committee recommends that the State party take urgent measures to protect children with disabilities from abuse and abandonment, and to prevent institutionalization. Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры в целях защиты детей-инвалидов, которые подвергаются жестокому обращению и остались без внимания и ухода, и не допускать их помещения в специализированные учреждения.
Prevent illnesses resulting from work and accordingly must take the necessary steps to prevent such illnesses from occurring; работодатель обязан предупреждать профессиональные заболевания, обусловленные характером труда, и в этой связи принимать необходимые меры к тому, чтобы не допускать условий для появления таких заболеваний;
79.95. Promptly take effective measures to safeguard the rights of refugees and asylum-seekers, including not to let other countries violate the rights of refugees and asylum-seekers in the territory of Nauru (Sweden); 79.95 оперативно принять эффективные меры для гарантирования прав беженцев и просителей убежища, в том числе не допускать нарушения другими странами прав беженцев и просителей убежища на территории Науру (Швеция);
Больше примеров...
Приводить (примеров 22)
Trade reforms that do not take these effects into account are likely to lead to a situation where fundamental human rights, including the right to work are substantially eroded. Торговые реформы, в контексте которых эти последствия не принимаются во внимание, скорее всего будут приводить к ситуации, предполагающей существенный подрыв основных прав человека, включая право на труд.
States should carefully monitor and take positive and effective steps to reduce high rates of exclusion and dropouts among minority students and to, de minimis, align them with rates of the majority population, in cooperation with parents, associations and communities. Государствам следует тщательно контролировать и принимать позитивные и эффективные меры для сокращения высокого уровня исключения и отсева из школ учащихся из числа меньшинств и de minimis приводить их в соответствие с уровнями большинства населения, действуя при этом совместно с родителями, ассоциациями и общинами.
UNICEF has expressed concern that wage cuts or caps might translate into the reduction or erosion of the real value of salaries, as costs of living continue to rise, and may take the form of hiring freezes or employment retrenchment. ЮНИСЕФ выразил озабоченность по поводу того, что сокращение или замораживание окладов может приводить к сокращению или эрозии реальной покупательной способности заработной платы ввиду дальнейшего роста стоимости жизни и может принимать форму замораживания набора кадров или сокращения штатов.
The Committee recommends that the State party take immediate and effective measures to ensure the appropriate training of the police force with a view to combating prejudices that may lead to racial discrimination and ultimately to a violation of the right to security of persons. Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные и эффективные меры, призванные обеспечить надлежащую подготовку сотрудников полиции в контексте борьбы с предрассудками, которые могут приводить к расовой дискриминации и в конечном счете к нарушению права на неприкосновенность личности.
Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации.
Больше примеров...
Ловить (примеров 11)
My dad can take them to fish next time. Мой папа может взять их ловить рыбу в следующий раз.
Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте.
Take me with you, let's chase criminals together. Возьми меня с собой жуликов ловить?
Couldn't take rounding them up. Не мог больше ловить их.
After we win this war and we take over everything, we can get American shrimpers out here and shrimp these waters. После того, как мы победим и заполним эту местность, мы сможем ловить здесь креветок, в этой воде.
Больше примеров...
Отводить (примеров 7)
See, now, the trick is, never take your eye off the target. Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели.
But who will take them for rehearsal? Но кто будет отводить их на репетиции?
In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег.
But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу.
That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 17)
Additionally, countries need to increase cooperation and unify the actions they take in contagious disease prevention and control and dealing with sudden public-health emergencies. Кроме того, страны должны расширять сотрудничество и объединять свои усилия с тем, чтобы обеспечить предотвращение распространения инфекционных заболеваний, а также регулировать и преодолевать неожиданные медицинские чрезвычайные ситуации.
In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей.
I also take this opportunity to commend the High Representative for Disarmament Affairs, Ambassador Sergio Duarte, for his excellent work and in particular for his ability to bridge differences in pursuit of our common goal of promoting progress on the disarmament agenda. Пользуясь случаем, я также хочу отдать должное Высокому представителю по вопросам разоружения послу Сержиу Дуарти за его прекрасную работу, и в частности за его способность преодолевать разногласия на пути к нашей общей цели способствовать прогрессу в вопросах разоружения.
Asylum-seekers who take to the ocean in unseaworthy vessels, often having spent all their resources to pay unscrupulous traffickers, just as those forced to trek hundreds of miles overland in deplorable conditions to reach safety, do so at great peril. Серьезно рискуют те ищущие убежище лица, которые отправляются в плавание на непригодных для этого судах, нередко отдавая все свои средства для оплаты услуг бессовестных контрабандистов, а также те, кто вынужден преодолевать в ужасных условиях сотни миль по суше, чтобы достичь безопасного места.
Take me down to the little white church Я хочу расти и преодолевать испытания.
Больше примеров...
Арестовывать (примеров 8)
Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся.
We'll give you a call when we take Rojas down. Мы позвоним тебе, когда мы будем арестовывать Рохаса.
Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом.
Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество.
I do not want you in there when we take him out. Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать.
Больше примеров...
Свезти (примеров 2)
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки.
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации.
Больше примеров...
Выигрывать (примеров 1)
Больше примеров...
Сделать шаг (примеров 12)
I do not underestimate the difficulties inherent in this task, but I trust that your endeavours will take us a step forward in this direction. Я не приуменьшаю связанные с этой задачей трудности, но верю, что ваши усилия помогут нам сделать шаг вперед в этом направлении.
I do not underestimate the courage it can take to come forward, to challenge taboos and change traditions, but that kind of courage is needed or more people will die. Я вполне понимаю, какое мужество надо проявить, чтобы сделать шаг вперед, бросить вызов запретам и поломать традиции, но это мужество нужно проявить, иначе умрут новые люди.
The answer to this question in particular seems clear, yet real agreement would take us, the international community of States, a step forward. Ответ на этот вопрос, в частности, кажется особенно очевидным, но, тем не менее, реальное соглашение требует от нас - от международного сообщества государств - сделать шаг вперед.
But what's great about it, from the tests that have been done, is, if you don't want to hear it, you take about one step to the side and you don't hear it. Самое замечательное в этом вот что - и это подтвердили тесты - если кто-то не желает слушать, то достаточно сделать шаг в сторону, и звук не будет слышен.
What gives us the tools to attain our goals, face our fears, take that next step into the unknown? Что даёт нам средства для достижения наших целей, для того, чтобы взглянуть страхам в лицо, чтобы сделать шаг в неизвестное?
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 748)
The governments of the region must take the lead and assume real responsibility. Правительства региона должны взять на себя инициативу и реальную ответственность.
To that end, Sri Lanka's own view is that the United Nations and its agencies must take leadership in developing a framework for international cooperation. В этой связи Шри-Ланка считает, что Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны взять на себя инициативу по созданию рамок для международного сотрудничества.
Spouses shall support each other in the administration of their home and assets, but in the event of a crisis, the wife may take over management of the household and administer the property alone. Супруги должны поддерживать друг друга в вопросах управления хозяйством и наследием, однако в кризисной ситуации женщина имеет возможность взять на себя управление хозяйством и самостоятельно распоряжаться имуществом.
It was noted that the United Nations should take the lead and strive to close the gap between the number of men and the number of women at senior policy levels and in decision-making posts within the Organization. Было отмечено, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в этом деле и предпринять усилия для уменьшения разрыва между количеством женщин и мужчин, работающих на старших должностях руководящего и директивного уровней в рамках Организации.
In accordance with these concepts every member of NORDWIND AIRLINES, all the way from upper management to the operational personnel, may take initiative for bringing fast solutions to these needs, requirements and always performs with the basic mission in mind. Следуя этому принципу каждый в NORDWIND AIRLINES, будь то руководитель или сотрудник, может взять на себя инициативу по принятию быстрого решения с целью удовлетворения этих потребностей и запросов, не забывая о наших основополагающих ценностях.
Больше примеров...
Занимать место (примеров 4)
Why else would a guy come here and take the place of another person? Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека?
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений.
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты).
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки.
Больше примеров...
Принимать душ (примеров 7)
You can't take 30-minute showers. Ты не можешь принимать душ 30 минут.
In the meantime, don't take any showers. И не вздумай сейчас принимать душ.
Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом.
And take showers with them! И принимать душ с ними!
You can always have the girls take shorter showers. Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ.
Больше примеров...
Занимать места (примеров 3)
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме.
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами.
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания.
Больше примеров...
Вступить на путь (примеров 5)
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития.
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества.
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества.
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства.
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения.
Больше примеров...
Проводить голосование (примеров 1)
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 174)
We can't take the liability. Мы не можем брать на себя ответственность.
That is especially the case as regards the establishment of joint police and security forces that can take on greater responsibility for security. Это в первую очередь относится к совместным полицейским силам и силам безопасности, которые способны брать на себя более широкую ответственность за обеспечение безопасности.
The project agreement should set forth the circumstances under which the contracting authority may temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service in the event of serious failure by the concessionaire to perform its obligations. В проектном соглашении должны быть указаны обстоятельства, при которых организация-заказчик может временно брать на себя функции по эксплуатации объекта с целью обеспечения эффективного и бесперебойного оказания услуг в случае серьезного неисполнения концессионером его обязательств.
For that reason, the Group of Friends will extend its financial support for a six-month transition period as core countries take over secretariat functions for the Conference and consolidate their national coordination mechanisms. По этой причине Группа друзей намерена продлить оказание своей финансовой помощи на шестимесячный переходный период по мере того, как ключевые страны начнут брать на себя функции секретариата Конференции и укреплять свои национальные координационные механизмы сотрудничества.
The financial sector developed new innovative derivative products, including securitization and structured products, which allowed banks to transfer liabilities off the balance sheet, and allowed them to increase leverage and take greater risks. В финансовом секторе были созданы инновационные производные инструменты, в том числе секьюритизированные и структурированные продукты, которые позволили банкам списывать обязательства с балансов, увеличивать долю привлеченных средств и брать на себя большие риски.
Больше примеров...
Предпринять меры (примеров 17)
The EU should also take steps to improve its ability to conduct operations. ЕС должен также предпринять меры для улучшения своих возможностей по проведению операций.
Shouldn't we take every possible precaution? Разве мы не должны предпринять меры предосторожности?
For the part on liability, the Commission did not call for the elaboration of a convention, but rather recommended that the General Assembly endorse the draft principles through a resolution with the aim that States would take national and international actions to implement them. В том, что касается ответственности, Комиссия не стала призывать к созданию конвенции, а рекомендовала Генеральной Ассамблее принять резолюцию, касающуюся проекта принципов, с тем чтобы государства могли предпринять меры по их выполнению на национальном и международном уровнях.
It seems that for its part, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should without further delay take steps against those press organs that have incited hatred and inter-ethnic violence. Как представляется, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна, со своей стороны, без дальнейшего промедления предпринять меры против тех органов прессы, которые разжигают ненависть и подстрекают к межэтническому насилию.
Take steps to strengthen the juvenile detention centre in Oaxaca in order to ensure that it can serve as a model for other places of detention for minors (para. 243) Предпринять меры для укрепления центра содержания под стражей несовершеннолетних в штате Оахака, с тем чтобы обеспечить устойчивость этого центра и чтобы он служил эталоном для других мест лишения свободы несовершеннолетних (пункт 243)
Больше примеров...
Иметь место (примеров 15)
The introduction of the obligation is intended to make employers more aware that discrimination can occur and that they must take precautionary measures. Введение такой обязанности должно привлечь внимание работодателей к тому факту, что дискриминация может иметь место и что они должны принимать превентивные меры.
It will not be easy, but Nepal is confident that African leaders will display the political will and courage to tell the truth and take the necessary steps to rectify any aberrations as and when they occur. Эта будет нелегкая задача, однако Непал убежден в том, что африканские лидеры продемонстрируют политическую волю и мужество для того, чтобы рассказать правду и предпринять необходимые шаги в целях преодоления любых заблуждений, если таковые будут иметь место.
He also noted that the delegation of the Republic of Korea had replied at the time that the State party would take such measures if cases of racial discrimination arose. Г-н Чиговера отмечает, кроме того, что делегация Республики Корея ответила тогда, что государство-участник примет подобные меры, если будут иметь место случаи расовой дискриминации.
RID: In the event of an accident or incident that may occur or arise during carriage, the drivers shall take the following actions where safe and practicable to do so: МПОГ: В случае аварии или инцидента, которые могут иметь место или возникнуть во время перевозки, водители должны принять следующие допустимые с точки зрения безопасности и практической возможности меры.
It is clear, however, that if the last indictments are to be presented at the end of 2005, as projected by the Prosecutor, the related arrests and trials would take some time beyond that date. Вместе с тем очевидно, что если последние обвинения должны быть предъявлены в конце 2005 года, как это планируется Обвинителем, то связанные с этим аресты и судебные разбирательства будут иметь место в последующий период.
Больше примеров...