| The Commission should take the necessary steps to ensure the follow-up of the work initiated by the Working Group. | Комиссия должна принять необходимые меры для контроля за работой, выполняемой Рабочей группой. |
| The Department of Peacekeeping Operations should take immediate action to review and adjust, as appropriate, the credit balances in the accounts receivable. | Департамент операций по поддержанию мира должен незамедлительно принять меры в целях анализа и корректировки, в надлежащих случаях, кредитового сальдо на счетах к получению. |
| The State party should take urgent measures to address the widespread discriminatory attitudes, social prejudice and stigmatization of LGBT persons in the State party. | Государству-участнику следует принять незамедлительные меры с целью устранения широкой дискриминационной практики, социальных предубеждений и стигматизации в отношении ЛГБТ в государстве-участнике. |
| The Committee recommends that the State party conduct an assessment of high-risk behaviours in adolescents and take appropriate measures to address such problems. | Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку связанного с высокой долей риска поведения подростков и принять надлежащие меры для решения таких проблем. |
| The Ministerial Meeting urged that Governments and international organizations take prompt action, inter alia, to adopt policies, apply measures and develop techniques to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses. | Совещание на уровне министров обратилось с настоятельным призывом к правительствам и международным организациям предпринять срочные действия, в частности утвердить основополагающие принципы, принять меры и разработать методы для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы. |
| They got something hat's going to help us take down Big Al and the rest of the Vazallos. | Эта вещь поможет нам взять большого Эла и всю семью Вазалло. |
| We could take him and raise him up the rest of the way. | Мы могли бы взять его к себе и воспитывать, пока взрослым не станет. |
| In my opinion, you are not fit for duty at this time, and I'd advise you take additional leave. | На мой взгляд, сейчас вы непригодны для службы, и я бы советовал вам взять дополнительный отпуск. |
| Developed countries should take the lead in compiling consumer information, since its lack has been commonly identified as a serious constraint on changing consumption habits and lifestyles. | Развитые страны должны взять на себя инициативу по сбору информации для потребителей, поскольку ее нехватка обычно рассматривается как одно из серьезных препятствий в деле изменения традиционных структур потребления и образа жизни. |
| You can take 'em with you. | Можешь взять их с собой. |
| But why not take the poster marriage seriously? | Почему нельзя принимать всерьез брак с рекламного плаката? |
| Judges sometimes sent explanations of such responsibilities to newspaper editors or to the Federation of Journalists, an independent body, which could take steps against journalists. | Сообщения с разъяснением этих обязанностей судьи иногда направляют редакторам газет или в Федерацию журналистов, независимый орган, который может принимать меры в отношении журналистов. |
| It is essential that all exporting States assume their responsibilities and take measures to ensure that the export of materials, equipment and sensitive technologies is subject to an undated monitoring and control mechanism. | Всем экспортирующим государствам совершенно необходимо взять на себя ответственность и принимать меры к тому, чтобы все экспортные материалы, оборудование и секретные технологии подлежали контролю бессрочного проверочного механизма. |
| Without prejudice to or inconsistency with the rights of the accused and consistent with the relevant national legislation, States should take adequate measures, where appropriate, to ensure that: | Без ущерба для прав обвиняемых и без их нарушения и в соответствии с действующим внутренним законодательством государствам следует принимать, в соответствующих случаях, надлежащие меры для обеспечения того, чтобы: |
| Take proactive measures to promote women's participation in the local elections planned for in 2010 (Norway); | принимать активные меры для поощрения участия женщин в местных выборах, запланированных на 2010 год (Норвегия); |
| Next time I park in front of a hospital, I'll take the keys with me. | В следующий раз, паркуясь перед госпиталями, буду брать ключи с собой. |
| Here and here we can take on water. | Здесь и здесь мы можем брать воду. |
| I can't take money off an old man like that. | Я не могу брать деньги у такого, как он! |
| He, nevertheless, insisted that the State should retain the right to intervene and take control of a company that was in crisis or that failed. | Тем не менее он настаивал, что государство должно сохранять право вмешиваться и брать на себя контроль над компаниями, находящимися в состоянии кризиса или банкротства. |
| They might take hostages. | Они могут брать заложников. |
| Then I can take him back for good. | И я смогу забрать его к себе. |
| You should've let me take my car. | Ты должен позволить мне забрать мою машину. |
| We're not going to let Robert, or anyone else, take you out of this house. | Мы не позволим Роберту или кому-либо еще забрать тебя из нашего дома. |
| You can take my son, but do you see? | Ты можешь забрать моего сына, но видишь? |
| Do not let them take me. | Не дай им забрать меня. |
| Might only take about a week or so. | Это может занять неделю или около того. |
| On the whole, however, he felt that the new Court would successfully take its place in the system for the maintenance of international peace and security. | В целом, однако он считает, что новый Суд сможет с успехом занять свое место в системе поддержания международного мира и безопасности. |
| By the way, this may take all evening... so while I'm looking here, why don't you look over there. | Кстати, поиск может занять весь вечер Так что, пока я смотрю здесь, почему бы вам не посмотреть там |
| It was made clear that any conclusions of the small group would be referred to the plenary, and that any comments made in it would be without prejudice to positions that delegations might take subsequently in the plenary. | Было отмечено, что все выводы этой небольшой группы будут направлены пленарному заседанию и что любые замечания этой группы не будут предопределять позиции, которые могут впоследствии занять делегации на пленарном заседании. |
| When Martin Martin visited the islands in 1697, the only means of making the journey was by open longboat, which could take several days and nights of rowing and sailing across the open ocean and was next to impossible in autumn and winter. | Когда Мартин Мартин (en:Martin Martin) посетил архипелаг в 1697 году, попасть туда можно было только на открытом баркасе, причем поездка могла занять несколько суток плавания на вёслах и под парусом в открытом океане и была практически невозможным делом осенью и зимой. |
| Industrialized countries must demonstrate solidarity with developing countries and take all possible steps to promote access to environmentally sound technologies for everyone. | Промышленно развитые страны должны продемонстрировать солидарность с развивающимися странами и предпринять все шаги в целях обеспечения доступа к экологически чистым технологиям в интересах всего человечества. |
| The State party should take the necessary steps in order to secure for the indigenous inhabitants a stronger role in decision-making over their traditional lands and natural resources (art. 1, para. 2). | Государству-участнику следует предпринять необходимые шаги в целях обеспечения более весомой роли коренных жителей в принятии решений, касающихся их традиционных земель и природных ресурсов (пункт 2 статьи 1). |
| Internal government coordination: Governments should take the necessary steps to place migration and development high on their political agenda, and to strengthen the capacities and roles of their respective departments or ministries to participate in the Forum. | Внутриправительственная координация: правительства должны предпринять необходимые шаги, чтобы усилить акцент на миграцию и развитие в их политических программах и укрепить потенциал и роль их соответствующих департаментов или министерств в плане возможностей участия в работе Форума. |
| The Committee also recommends that the State party take immediate steps to address the low wage levels of public sector employees and, in particular, improve the conditions of work and social protection of employees in the health and education sectors. | Комитет также рекомендует государству-участнику предпринять незамедлительные шаги для решения проблемы низкого уровня заработной платы в государственном секторе, и в частности для улучшения условий труда и социальной защиты работников системы здравоохранения и образования. |
| (c) Take immediate steps to repeal section 2 of the Sterilization Act, which permits the sterilization of women with disabilities who have limited legal capacity or who have been deprived of their legal capacity without their consent. | с) предпринять незамедлительные шаги к отмене раздела 2 Закона о стерилизации, разрешающего стерилизацию женщин с инвалидностью, имеющих ограниченную правоспособность или лишенных ее, без их согласия. |
| By mid-2003, almost 70% of employees could take advantage of the scheme whereby employers contribute to childcare costs. | К середине 2003 года почти 70 процентов работников могли воспользоваться системой, в рамках которой работодатели принимают участие в покрытии расходов, связанных с уходом за детьми. |
| Nevertheless, the Committee should take the opportunity to ask France whether it had made any progress in that respect, and whether it was contemplating withdrawing its reservation. | Тем не менее Комитету следует воспользоваться возможностью, с тем чтобы задать Франции вопрос, достигнут ли в этой области какой-либо прогресс и не предполагает ли она снять свою оговорку. |
| We must take advantage of this debate to follow up on that resolution, decide on the modalities for the summit and begin preparations for its success. | Мы должны воспользоваться этими прениями, с тем чтобы рассмотреть последующую деятельность в развитие этой резолюции, определить условия проведения саммита и начать готовиться к ее успешному проведению. |
| Why not take the opportunity? | Почему бы не воспользоваться удачным шансом? |
| I take the opportunity to welcome Ministers and all participants to this High-level Dialogue. I express my appreciation to the co-chairs of the round tables that will be convened today. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы приветствовать министров и всех участников этого диалога на высоком уровне. |
| I went over to talk to her and maybe take some of the heat off you. | Я хотел с ней поговорить, попробовать отвести от тебя удар. |
| I still say we should take him to a hospital. | Я думаю, что его нужно отвести в больницу. |
| She can't take them off Daniel. | Она не может отвести их от Дэниела. |
| I can take you to your friends. | Я могу отвести тебя к друзьям. |
| Why don't I take you out? | Почему бы мне не отвести тебя на свидание? |
| Can you take shaneto his debate? | Можешь отвезти Шейна на его дискуссию? |
| Should I take him to the vets? | Может я должна отвезти его к ветеринару? |
| Can you take me back to my room? | Можете отвезти меня в палату? |
| I can take you there. | Могу отвезти вас туда. |
| Sarge, at least let me take him to 26th and Cal myself. | Сержант, позвольте мне самой отвезти его. |
| He can take that ring off anytime - | Он мог бы снять его в любой момент. |
| It was like I was wearing this mask that I couldn't take off. | Как будто носила маску, которую невозможно снять. |
| And you won't take off your coat. | И на вас манто, которое вы хотели бы снять. |
| Castle, could you please take that down? | Касл, не мог бы ты это снять? |
| In December 1996, the author was asked by the police of Aïn-Wâadja to find Tabelout Mohamed so that they could take his testimony. | В декабре 1996 года полиция города Айн-Бейда попросила автора разыскать Табелу Мохаммеда, чтобы снять свидетельские показания. |
| The Committee should exercise caution in assessing the relevance of information provided by NGOs and should take serious steps to certify its veracity. | Комитет должен с осторожностью подходить к оценке информации, представляемой НПО, и должен предпринимать серьезные усилия для проверки ее достоверности. |
| (b) Maintain a register of overseas voters and take additional steps to facilitate the exercise of voting rights by Filipino migrant workers residing abroad; | Ь) вести реестр избирателей, находящихся за рубежом, и предпринимать дополнительные шаги по содействию реализации прав на участие в выборах филиппинскими трудящимися-мигрантами, проживающими за рубежом; |
| While his country was not a member of the Organization and could not therefore presume to suggest what action it should take in a particular field, it was a party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Хотя его страна не является членом Организации и поэтому не может вносить предложения в отношении действий, которые ей следует предпринимать в той или иной конкретной сфере, она является участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| 128.71. Take all necessary steps to fully commit to end impunity for international crimes by acceding to the Rome Statute of the ICC and to fully align its national legislation with all obligations under the Rome Statute (Sweden); 128.72. | 128.71 предпринимать все необходимые шаги для того, чтобы в полной мере посвятить себя борьбе с безнаказанностью за международные преступления, в том числе присоединившись к Римскому статуту МУС и приведя свое национальное законодательство в полное соответствие со всеми обязательствами, вытекающими из Римского статута (Швеция); |
| As long as the United States continues to provoke us with a view to pursuing the establishment of NMD, we cannot but take strong counter-measures in response to it. | До тех пор пока Соединенные Штаты будут продолжать провоцировать нас, с тем чтобы как-то обосновать прилагаемые ими усилия по созданию НПО, мы вынуждены будем предпринимать решительные контрмеры. |
| Defeat the opponent by all means to survive, and take on others to protect the lord. | Использовать все средства, чтобы победить противника и выжить, Взять под контроль, чтобы защитить господина. |
| Data compilers can use these methods singly or in combination; as the collection issues outlined above illustrate remittances can take many forms and more than one method is often needed to construct comprehensive estimates. | Эти методы можно использовать как поодиночке, так и в сочетании друг с другом; описанные выше проблемы со сбором данных говорят о том, что переводы могут принимать разные формы и что для получения полных оценок иногда необходимо использовать сразу несколько методов. |
| Employees who, in the course of one calendar year, become entitled to leave for two employment years may take the leaves for the employment years together or separately during that calendar year. | Если у работника в течение календарного года есть право на отпуск за 2 рабочих года, то он может вместе или в отдельности использовать в этом календарном году отпуск за два рабочих года. |
| And can we utilize - can we take this property, this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general? | И можем ли мы использовать, выделить это свойство, соединение, или рецептор - что бы оно ни было - которое управляет этим анти-онкологическими свойствами и применить его в лечении рака? |
| In that respect, States parties shall take all feasible measures to prohibit and criminalize such practices. | Кроме того, вооруженные группы, отличные от вооруженных сил государства, ни при каких обстоятельствах не должны вербовать или использовать в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
| National or provincial guidelines may be completely voluntary or they may take the form of mandatory enabling legislation, depending upon the context. | Национальные или провинциальные руководящие принципы в зависимости от контекста могут быть либо полностью добровольными, либо иметь форму обязательных законодательных норм стимулирующего характера. |
| It is hoped that debt relief will not come at the expense of official development assistance and that debt repayment by the poorest countries will never take precedence over the fulfilment of human needs and human rights. | Следует надеяться, что облегчение долгового бремени будет осуществляться не за счет официальной помощи в целях развития и что вопрос о погашении задолженности наибеднейшими странами ни при каких условиях не будет иметь приоритета перед вопросом об удовлетворении потребностей людей и соблюдении прав человека. |
| The Governing Council will name an interim minister for each ministry and will have the right to set policies and take decisions, in cooperation with the Authority, and designate international representation during the interim period. | Руководящий совет назначит временных министров в каждом министерстве и будет иметь право определять политику и принимать решения, в сотрудничестве с Администрацией, и назначать международных представителей в течение переходного периода. |
| 3.2 If there is any contradiction between what the English language version of the Terms says and what a translation says, then the English language version shall take precedence. | 3.2. В случае какого-либо несоответствия между англоязычной версией Условий и переводом англоязычная версия будет иметь преобладающее значение. |
| Resident coordinators and UNCTs may face issues of humanitarian assistance, crisis management, conflict prevention and peacebuilding that take priority over the principles contained in the Declaration. | Эта потенциальная сфера конкуренции, по-видимому, не создает препятствий для осуществления Декларации. Однако некоторые аспекты ответственности, затрагивающей Организацию Объединенных Наций, которые выходят за рамки Декларации, могут иметь для достижения этих целей исключительно важное значение. |
| Public authorities should take an active role to reduce road dangers for pedestrians by: | Государственные органы должны играть активную роль в деле снижения опасности для пешеходов на дорогах посредством: |
| It didn't take much for the Habs coach to admit that Richard is too frail to play in the NHL. | Тренеру Канадиенс не понадобилось много времени, чтобы признать, что Ришар слишком слаб, чтобы играть в НХЛ. |
| The police have an important role to play and must take all incidents of racist violence and harassment seriously; | полиция должна играть важную роль и решительно реагировать на любые акты насилия и притеснения на расовой почве; |
| Cleaner production centres have an important role to play in developing policies, which take account of local conditions, building capacity at the local level, and transferring knowledge and technology. | Важную роль в выработке политики должны играть центры экологически чистого производства, при этом должны учитываться местные условия, деятельность по наращиванию потенциала на местном уровне, а также проблема передачи знаний и технологии. |
| The Special Unit for TCDC will also take the lead in consultations with the UNDP regional bureaux in ensuring the full integration of TCDC within UNDP programmes carried out at the national, subregional and regional levels. | Специальная группа по ТСРС будет также в консультации с региональными отделениями ПРООН играть ведущую роль в обеспечении всемерного учета ТСРС в рамках программ ПРООН, осуществляемых на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| The related database search to find relevant materials could take months. | Связанный с этим поиск соответствующих материалов в базе данных может занимать несколько месяцев. |
| They may swear in their own names and may take their place in the legal system on equal basis with men. | Они могут принимать присягу от своего собственного имени и могут занимать их место в правовой системе на равной основе с мужчинами. |
| In addition, in some countries obtaining the right to residency as a spouse is a long, drawn-out process that may take years. | Кроме того, в некоторых странах получение права на жительство в качестве супруги представляет собой длительный, затяжной процесс, который может занимать годы. |
| Unlike illicit drugs, which, depending on the means of transportation, can take weeks to reach their destination, e-mails can be delivered in seconds and large files can be downloaded, with access to an adequate bandwidth, in minutes. | В отличие от запрещенных наркотиков, доставка которых к месту назначения может, в зависимости от используемых видов транспорта, занимать до нескольких недель, электронные сообщения передаются за считанные секунды, а для загрузки больших по объему файлов при достаточной скорости подключения требуется всего несколько минут. |
| During their term of office, both legal professions may not concurrently take on other public or private positions, nor may they take on any position in organisations of a political nature of the Basic Law and articles 22 and 24 of Law 10/1999). | Во время нахождения в должности представители обеих категорий работников не могут принимать участия в конкурсах на замещение других должностей в государственном или частном секторе и не могут занимать какую-либо должность в организациях политического характера. |
| The HLCP will take stock of the current state of collaboration between United Nations system organizations and civil society organizations, highlighting policy dimensions. | КВУП будет заниматься анализом нынешнего состояния сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества при уделении основного внимания политическим аспектам. |
| The Chairperson invited comments as to whether UNCITRAL should, given its available resources, pursue work in the area of microfinance and, if so, what form that work should take. | Председатель просит высказывать замечания в отношении того, следует ли ЮНСИТРАЛ, с учетом доступных ей средств, заниматься работой в области микрофинансирования и, если да, какую форму такая работа должна принимать. |
| It has not been easy for the Commission to address the issues of its direction and procedures and at the same time take up the demanding cases of Burundi and Sierra Leone. | Комиссии не просто было решать организационные и процедурные вопросы и в то же время заниматься рассмотрением сложных проблем, связанных с положением в Бурунди и в Сьерра-Леоне. |
| As the Secretary-General has requested, its members will take on a promotional role, building understanding of the immensely diverse work of the United Nations system and seeking to forge new alliances between the United Nations, the specialized agencies and groups outside the system. | В соответствии с просьбой Генерального секретаря его члены будут заниматься пропагандистской работой, содействуя расширению понимания крайне разнообразных видов деятельности системы Организации Объединенных Наций и стремясь к образованию новых союзов между Организацией Объединенных Наций, специализированными учреждениями и группами, действующими за пределами этой системы. |
| The incumbent will act as the Executive Producer of the UNMIT weekly radio programme, train local radio journalists, undertake research, interview, script preparation and technical production duties for the radio programme and eventually take over the responsibilities of the International Radio Producer. | Предлагается, в частности, создать должность национального продюсера радиопрограмм, сотрудник на которой будет отвечать за подготовку еженедельной радиопрограммы ИМООНТ и заниматься обучением местных радиожурналистов. |
| I'm glad you'll take the room. | Я рада, что вы будете снимать комнату. |
| you can't take that suit off ever! | Ты не должна снимать этот костюм. Никогда! |
| I can't wait to see you take down her particulars. | Не могу дождаться, что бы увидеть как вы продолжите снимать показания. |
| The labour protection authorities oversee compliance with the provision against discrimination using the following customary methods: they have the right to visit workplaces, study and take copies of the necessary documents and obtain any other information essential to supervision. | Эти органы наблюдают за соблюдением положения о недопустимости дискриминации с помощью следующих проверенных методов: они имеют право посещать предприятия, изучать необходимые документы и снимать с них копии, а также получать любую другую информацию, необходимую для осуществления надзорных функций. |
| Something about the closing of the window and how they're storm windows, but in the spring, we take them down and there are screens there let the love just seep through... | Что-нибудь про утраченное время и закрытое окно и про ставнях на окнах от непогоды, которые нам приходится снимать по весне, и про оконные сетки... позволяющие любви просачиваться внутрь... |
| If something tragic... were to happen to David's wife, and if Mary Margaret should take the blame... | Если с женой Дэвида... случилось нечто ужасное, и если бы Мэри Маргарет пришлось нести за это ответственность... |
| Let national governments take responsibility for their countries' economic performance. | Национальные правительства должны сами нести ответственность за экономические результаты своих стран. |
| U.S. industries are also concerned about their international competitiveness if some countries remain outside an international agreement, since factories in those countries will face lower costs for producing goods that take relatively large amounts of energy to manufacture. | Промышленные предприятия в Соединенных Штатах также озабочены вопросами своей международной конкурентоспособности в случае, если некоторые страны останутся вне пределов действия международного соглашения, поскольку заводы в этих странах будут нести меньшие затраты на производство товаров, которые требуют относительно больших объемов энергии. |
| In order to achieve the MDGs, each country should take firm ownership of and responsibility for its development agenda, tailor the global MDG targets within its specific context into national targets and policies and translate these into concrete programmes and budgetary allocations. | Для достижения ЦРДТ каждая страна должна активно участвовать в разработке своей программы развития и нести за нее ответственность, адаптировать глобальные ЦРДТ в рамках своего конкретного контекста и включить их в свои национальные запланированные показатели и политику, а также преобразовать их в конкретные программы и бюджетные ассигнования. |
| Business and industry have an important role to play in the promotion of the sustainable development. [While governments and international organizations should establish a supportive and enabling environment for sustainable development, business and industry also have a special responsibility and should take concrete actions. | Деловые и промышленные круги призваны играть важную роль в содействии устойчивому развитию. [В то время как правительствам и международным организациям следует создавать среду, которая поддерживает и делает возможным устойчивое развитие, деловые и промышленные круги также должны нести особую ответственность и предпринимать конкретные действия. |
| As a first step the IAEA, in cooperation with the States Parties, could take upon itself to define the minimum standard of export controls in the nuclear field that is necessary to achieve the non-proliferation goals of the NPT. | В качестве первого шага МАГАТЭ в сотрудничестве с государствами-участниками могло бы взяться за определение минимального стандарта контроля за экспортом в ядерной области, необходимого для выполнения целей нераспространения ДНЯО. |
| You can't take this life straight, can you? | Ты не сможешь взяться за жизнь, не так ли? |
| let us take over from here. | позвольте нам взяться за это. |
| What we can do, however, is to strip them of their moral pretensions and take upon ourselves the causes that they have perverted. | Однако мы в состоянии лишить их моральных притязаний и взяться за те дела, которые они извращают. |
| We must get rid of this before they take what is - and shall continue to be - our precious neighborhood. | Мы должны взяться за них, пока они нас еще не покорили полностью, продолжая пополнять ряды наших драгоценных соседей. |
| All the pupils of vocational schools educated in accordance with the four-year curricula will take external vocational exam. | Все учащиеся профессионально-технических училищ, которые занимались по четырехгодичной программе, будут сдавать экстерном экзамены по профессионально-техническим дисциплинам. |
| They have the opportunity to follow the normal school curriculum and take the Department of Education examinations like any other young people. | Они могут заниматься по обычной школьной программе и сдавать экзамены, предусмотренные министерством просвещения, на тех же условиях, что и любые другие молодые люди. |
| Why would someone else take the S.A.T. for Danielle Stark... the day after she was murdered? | Зачем кому-то сдавать тест вместо Старк уже после того, как ее убили? |
| The introduction of qualifying examinations for candidates for judgeships had led to the replacement of 70 per cent of the nation's judges because many judges had left their posts rather than take the exam. | Введение квалификационных экзаменов для кандидатов на должности судей привело к тому, что сменилось 70 процентов всех судей страны, поскольку многие судьи предпочли уйти с работы, чем сдавать такой экзамен. |
| You didn't take the exam? | Ты не мог сдавать? |
| He swore he wouldn't take the tip off that toy gun. | Он поклялся, что не будет браться даже за кончик этого игрушечного пистолета. |
| According to the most Aliyeva, javelin throw is a complex discipline, and she likes to "take up the challenges". | По словам самой Алиевой, метание копья является сложной дисциплиной, а ей нравится «браться за сложные задачи». |
| For example, with the financial problems it is facing, UNOPS may find itself in a position where it must take on larger, riskier projects with lower profit margins. | Например, в связи со стоящими перед ним финансовыми проблемами ЮНОПС может оказаться в положении, когда ему придется браться за осуществление более крупных и более рискованных проектов с меньшей нормой прибыли. |
| the fact that the Secretariat is always overstretched with requests to "do more with less" and take up additional mandates "within existing financial resources"; | создание постоянной перегрузки для Секретариата в связи с просьбами "делать больше при меньших ресурсах" и браться за выполнение дополнительных мандатов "в пределах существующих финансовых ресурсов"; |
| General Antonio Lopez de Santa Anna agrees that he will not take up arms, nor will he exercise his influence to cause them to be taken up against the people of Texas, during the present war of Independence. | Личное обязательство Санта-Анны не браться за оружие, не потворствовать применению оружия против жителей Техаса в этой войне за независимость. |
| We could take the kid to Hogwarts. | Мы смогли бы свозить детей в Хогвардс. |
| Will be. Thank you, Jody, but I can take him shooting. | Будет... но я сама могу свозить его пострелять. |
| So he can drive his girlfriend to the cinema, take his mates to the beach? | Чтобы он мог отвезти свою подружку в кино, или свозить своих друзей на пляж? |
| If I could take you there, would you come with me? | Свозить тебя, если ты согласна. |
| Listen, I think that you should take him, and just call us if it's anything more than a little sprain, okay? | Слушай, думаю, стоит свозить его, и позвони, если окажется, что это что-то большее, чем просто растяжение, хорошо? |
| He must not take yours. | И он не должен украсть твоё. |
| I had to steal the sample because our meta-human expert - wouldn't let me take one. | Мне пришлось украсть образец, потому что наш мета-эксперт не позволил мне взять его. |
| I'd like to jump in and take that one, Jimmy, if you don't mind. | Я бы хотел украсть у вас этот вопрос, Джимми, если вы не против. |
| She told me to steal the green horseshoe, take the money, and go home to Boston. | Она сказала мне украсть зелёную подкову, продать её, и вернуться домой в Бостон. |
| MOISEVITCH: How long does it take for your people to steal ours? | А сколько времени вашим людям понадобилось бы что бы украсть наши? |
| The consultants and the members of the External Review Board strongly emphasized that the Secretariat's capacity to capture and take action on lessons learned needed considerable strengthening. | Консультанты и члены Совета по внешнему обзору особо подчеркнули необходимость значительного укрепления способности Секретариата обобщать опыт и извлекать необходимые уроки. |
| However, there are concerns that that is how it would be perceived from the outside and that tobacco companies will take advantage of this misleading impression. | Однако существует опасение, что со стороны именно так это и видится и что табачные компании будут извлекать выгоды из этого заблуждения. |
| In this connection, the international community, and especially the developed countries, should endeavour to improve laws and regulations and increase the transparency and predictability of commitments so that the developing countries could fully take advantage of their labour-intensive services on offer. | В этой связи международное сообщество и особенно развитые страны должны стремиться к усовершенствованию законов и правил, а также повысить транспарентность и предсказуемость обязательств, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлекать все преимущества из предлагаемых ими трудоемких услуг. |
| Considering that the purpose of the Central American Democratic Security Model is to eradicate terrorism and to ensure to all inhabitants of the region security conditions that will enable them to participate in and take advantage of national and regional sustainable development strategies, | считая, что целью Центральноамериканской модели демократической безопасности является искоренение терроризма, а также гарантирование всем жителям региона безопасных условий, которые позволят им участвовать в национальных и региональных стратегиях устойчивого развития и извлекать из них пользу, |
| The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике. |
| Someone to cook, clean, take the kids to school. | Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу. |
| As usual, it's me who'd take him. | Как обычно, именно мне отвозить его. |
| I told you, the days that they're with me, I will take them to their school in Cedar Cove. | Я говорил тебе, что в те дни, когда они со мной, я буду отвозить их в школу в Кедровую бухту. |
| I will take you to work in the morning, and I will pick you up at the end of the day. | Я буду отвозить тебя на работу утром, и забирать тебя в конце дня. |
| Do you let Evan take them? | Ты разрешаешь Эвану отвозить их? |
| Later that day, he helped take ten Italians prisoner. | На следующий день он отправился захватывать итальянские аванпосты. |
| Demons can take possession of any living creature. | Демоны могут захватывать любое живое существо. |
| So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties. | Другими словами, они стали захватывать корабли, не тратя снарядов и не неся потерь. |
| Point of logic: If that's true, then why take over Lurkers? | С точки зрения логики: если это так, зачем захватывать подпольщиков? |
| I still have plenty of land to conquer above sea levelbefore I take on the underworld. | Мне все еще есть, что захватывать на поверхности, прежде чем я перейду к подземельям. |
| FLNKS continued to demand that the French authorities take the necessary measures to allow land reform to go forward. | НСФОК продолжает требовать от французских властей осуществления необходимых мер для продолжения земельной реформы. |
| From a regulator's perspective, this is a powerful argument for requiring higher capital to constrain the risk that banks can take on. | С позиции регулирующего органа, это является мощным аргументом, чтобы требовать от крупного капитала ограничить риски, которые банки могут принять на себя. |
| On the other hand, it is not clear that those States, merely because they are recognized as having a legal interest in the performance of the obligation, should be able to seek compensation or take countermeasures on their own account. | С другой стороны, не очевидно то, что этим государствам, лишь в силу того, что они обладают признанным правовым интересом в исполнении обязательства, должно быть позволено требовать компенсации или принимать контрмеры на их собственный счет. |
| It also provides that, in cases of violations of the special interests of female workers and minors, trade unions should negotiate on behalf of workers with the enterprises or institutions concerned and request that they take corrective measures. | В Решении также оговаривается, что в случаях ущемления особых интересов трудящихся-женщин и несовершеннолетних профсоюзы уполномочены вести от лица работников переговоры с соответствующими предприятиями и учреждениями и требовать, чтобы были приняты меры к исправлению положения. |
| Therefore, finding the Euclidean minimum spanning tree as a spanning tree of the complete graph or as a spanning tree of the Delaunay triangulation both take O(dn2) time. | По этой причине поиск евклидова минимального остовного дерева как остовного дерева полного графа или как остовного дерева триангуляций Делоне будут требовать времени О (d n 2) {\displaystyle O(dn^{2})}. |
| You tell me through the phone Take this train of this hour going to somewhere. | Вы мне звоните, велите садиться на такой то поезд и ехать туда то. |
| Everyone please take your seats and enjoy your dinner. | Прошу садиться и продолжать обед. |
| Can we take our seats, please? | Пожалуйста, можно садиться. |
| Turboprops can also often land and take off from facilities whose runways are too short for jets. | Турбовинтовые самолёты могут садиться и взлетать на таких площадках, где взлётно-посадочная полоса слишком короткая для реактивных самолётов. |
| Slide over and take the wheel. | Ты же не станешь в него садиться? |
| The State party should also take the necessary steps to prevent control and manipulation of the electronic media by the Government. | Государству-участнику следует также принять необходимые меры, с тем чтобы не допускать контроля за электронными средствами массовой информации со стороны правительства и его манипулирование ими. |
| However, as of 18 March, UNMIS has begun to access all affected areas that have been cleared of mines. United Nations Mine Action assessment and survey teams are scheduled to begin operational work on 2 April, but clearance of all the materials could take months. | Однако с 18 марта Миссию стали допускать во все пострадавшие районы, которые расчищены от мин. Намечается, что 2 апреля приступят к оперативной работе группы Организации Объединенных Наций по оценке и обследованию минной опасности, однако на обезвреживание всех мин может уйти несколько месяцев. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that these rights are fully respected for all children, as stipulated in the Convention, and that violations of the freedom of expression and religion are prevented. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения полного соблюдения этих прав в отношении всех детей, как это предусмотрено в Конвенции, и не допускать нарушений свободы выражения и религии. |
| Lastly, he notes that there can be further legal complications when committees of the General Assembly other than the Fifth Committee take decisions on administrative arrangements, since those decisions can be legally ambiguous and leave room for interpretation. | И наконец, он отмечает, что возможны новые юридические осложнения, если решения по административным процедурам будут принимать комитеты Генеральной Ассамблеи, помимо Пятого комитета, поскольку может оказаться, что эти решения будут недостаточно конкретными в юридическом отношении и будут допускать различные толкования. |
| 79.95. Promptly take effective measures to safeguard the rights of refugees and asylum-seekers, including not to let other countries violate the rights of refugees and asylum-seekers in the territory of Nauru (Sweden); | 79.95 оперативно принять эффективные меры для гарантирования прав беженцев и просителей убежища, в том числе не допускать нарушения другими странами прав беженцев и просителей убежища на территории Науру (Швеция); |
| You don't take them them up to your cottage! | Это не значит, что ты должна приводить их к себе в дом! |
| every time you take them for walks in the park, and when you set them sailing, | каждый раз, когда будешь приводить их на прогулку в парк, и когда кораблики отправятся в плаванье, |
| According to article 3 of the Rules for Detention Centres (Internados Judiciales), "no disciplinary measure shall take the form of maltreatment by word or deed or of other measures or acts offensive to personal dignity". | В соответствии со статьей 3 Внутреннего дисциплинарного устава "никакая из исправительных мер дисциплинарного характера не должна приводить к грубому обращению, будь то в словесной или иной форме, или сопровождаться применением других мер или действий, унижающих достоинство личности". |
| Trade reforms that do not take these effects into account are likely to lead to a situation where fundamental human rights, including the right to work are substantially eroded. | Торговые реформы, в контексте которых эти последствия не принимаются во внимание, скорее всего будут приводить к ситуации, предполагающей существенный подрыв основных прав человека, включая право на труд. |
| The Committee recommends that the State party take adequate measures to strengthen the functioning of INADI, to reinforce its effectiveness in monitoring all tendencies that may give rise to racist and xenophobic behaviour and to combat all forms of racial discrimination and investigate complaints in this regard. | Комитет рекомендует государству-участнику принять адекватные меры для укрепления деятельности ИНАДИ, повысить его эффективность в области контроля за всеми тенденциями, которые могут приводить к расистскому и ксенофобному поведению, а также в области борьбы против всех форм расовой дискриминации и расследования жалоб на нее. |
| Let's take him up on it, before he thinks again. | Надо ловить его на слове, пока он не передумал. |
| And then she helped her husband take us apart. | И затем она помогала своему мужу ловить нас. |
| My dad can take them to fish next time. | Мой папа может взять их ловить рыбу в следующий раз. |
| Take my place, and I'll see what you're going to become. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
| After we win this war and we take over everything, we can get American shrimpers out here and shrimp these waters. | После того, как мы победим и заполним эту местность, мы сможем ловить здесь креветок, в этой воде. |
| Rule number one, never take your eye off your opponent. | Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника. |
| See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. |
| In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. |
| But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. | Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу. |
| That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
| Therefore, I take one hurdle at a time. | Поэтому я вынужден преодолевать один барьер за другим. |
| It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. | Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки. |
| In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. | В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей. |
| In these circumstances our survival necessarily requires sustained regional integration so that we can be in a better position to deal with the vicissitudes of the international economic environment and take up the challenge of how to develop our own continent. | В таких условиях для того, чтобы выжить, нам совершенно необходимо обеспечить надежную интеграцию на региональном уровне, с тем чтобы нам было легче преодолевать неожиданно возникающие на международной экономической сцене проблемы и решать задачи, связанные с обеспечением развития нашего собственного континента. |
| Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. | Правительствам следует обеспечить, чтобы программы профилактики включали консультационную помощь лицам, инфицированным ВИЧ, с тем чтобы они принимали необходимые меры предосторожности для предотвращения распространения вируса и чтобы им было легче преодолевать последствия, связанные с заболеванием ВИЧ/СПИДом. |
| Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
| Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. | Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся. |
| We'll give you a call when we take Rojas down. | Мы позвоним тебе, когда мы будем арестовывать Рохаса. |
| The Basijis now have the role of the judicial police and can warn women and if they do not take heed can directly arrest them. | В настоящее время басиджи выполняют функции судебной полиции и могут выносить предупреждения женщинам, а если они не реагируют, могут арестовывать их . |
| I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. |
| You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
| And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
| I do not underestimate the difficulties inherent in this task, but I trust that your endeavours will take us a step forward in this direction. | Я не приуменьшаю связанные с этой задачей трудности, но верю, что ваши усилия помогут нам сделать шаг вперед в этом направлении. |
| An hour I wasted trying to get the Kashfaris to step up and take responsibility for their own security. | Я потерял час уговаривая кашфарца сделать шаг вперед и взять ответственность за их собственную безопасность |
| Realpolitik can take us a step further. | Так называемая реалполитик позволила бы нам сделать шаг вперед. |
| The answer to this question in particular seems clear, yet real agreement would take us, the international community of States, a step forward. | Ответ на этот вопрос, в частности, кажется особенно очевидным, но, тем не менее, реальное соглашение требует от нас - от международного сообщества государств - сделать шаг вперед. |
| What gives us the tools to attain our goals, face our fears, take that next step into the unknown? | Что даёт нам средства для достижения наших целей, для того, чтобы взглянуть страхам в лицо, чтобы сделать шаг в неизвестное? |
| Without a great power that is willing both to share the lead and to push from behind, regional organizations cannot take charge in their own neighborhood. | Без великой державы, которая была бы готова как разделить руководство, так и оказывать поддержку извне, региональные организации не могут взять на себя ответственность за свой регион. |
| Developed countries must participate actively in negotiations and take the lead in addressing implementation gaps by complying with their Kyoto Protocol obligations and by facilitating developing country adaptation. | Развитые страны должны активно участвовать в переговорах и взять на себя ведущую роль в устранении пробелов в деле осуществления путем выполнения своих обязательств в соответствии с Киотским протоколом и содействия адаптации развивающихся стран. |
| In the post-crisis financial order, governments must take on the role of monitoring and regulating pay in financial firms; otherwise, the perverse incentives that contributed to the current crisis could easily recur. | В финансовом порядке после кризиса правительства должны взять на себя роль наблюдения и регулирования выплат в финансовых фирмах; в противном случае, неправильные стимулы, которые сделали свой вклад в текущий кризис, могут снова с легкостью повториться. |
| Men should be made aware of the special health needs of women and should take their responsibility in family health affairs.' | Необходимо информировать мужчин об особых потребностях женщин в области охраны здоровья, а мужчинам следует взять на себя ответственность в вопросах здоровья семьи . |
| [Engine shuts off] Can I take the lead on this? | Могу я взять на себя инициативу? |
| Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
| However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
| Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
| In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
| You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. |
| In the meantime, don't take any showers. | И не вздумай сейчас принимать душ. |
| On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. | Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ. |
| Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
| And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
| Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
| In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
| (c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
| Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
| We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
| Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
| Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
| In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
| Due to the hidden nature of the work, business owners may take greater risks regarding the personal safety of their workers. | В связи со скрытым характером этой работы владельцы бизнеса могут брать на себя больший риск касательно личной безопасности своих сотрудников. |
| On the question of whether the President should routinely take the lead on negotiating texts, one participant cautioned that this would prove cumbersome and problematic. | По вопросу о том, следует ли Председателю в обычном порядке брать на себя инициативу в деле обсуждения текстов документов, один из участников предостерег, что это может оказаться обременительным и проблематичным. |
| On the contrary, when they feel empowered and take responsibility, the organization as a whole benefits and the public servant's professional pride and satisfaction are enhanced. | И наоборот, когда сотрудники чувствуют, что они пользуются доверием и могут брать на себя ответственность, организация в целом выигрывает, а профессиональная гордость и удовлетворенность государственных служащих своей работой возрастают. |
| Donors must not take over the responsibility for the cooperation, but restrict themselves to providing assistance for initiatives that promote the cooperation. | Доноры не должны брать на себя ответственность за сотрудничество, но должны ограничивать себя обеспечением содействия инициативам, которые способствуют этому сотрудничеству. |
| Concerns over the costs to industry of pollution control often take precedence over the internalization of the social costs of pollution. | Обеспокоенность высокой стоимостью борьбы с загрязнением для промышленности зачастую превалирует над готовностью промышленности брать на себя социальные издержки загрязнения. |
| Shouldn't we take every possible precaution? | Разве мы не должны предпринять меры предосторожности? |
| Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. | В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности. |
| How, on a sound legal basis, can we take action to protect our fellow man? | Как на здоровой юридической основе предпринять меры в защиту человека? |
| A trainee successfully completing this course will be able to react in a correct manner during emergency situations, take measures appropriate to his own survival and to the survival of others, and use survival equipment correctly. | Слушатели, успешно прошедшие данный курс, смогут надлежащим образом действовать в аварийных ситуациях, предпринять меры для собственного спасения и спасения окружающих, а также правильно использовать спасательные средства. |
| (a) To accelerate efforts designed to achieve the Millennium Development Goals by 2015 and take action in accordance with national priorities and development plans to achieve and make those Goals sustainable. | а) активизировать усилия, направленные на достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпринять меры в соответствии с национальными приоритетами и планами развития для достижения этих целей и обеспечения необратимости достигнутого; |
| Scenario 3 may occur where mining companies adjust the pace of extraction periodically to maintain a fairly steady ratio between annual off take and the remaining stock. | Третий сценарий может иметь место в тех случаях, когда горнодобывающие компании периодически корректируют темпы добычи в целях поддержания достаточно устойчивого соотношения ежегодной добычи и остающихся запасов. |
| The introduction of the obligation is intended to make employers more aware that discrimination can occur and that they must take precautionary measures. | Введение такой обязанности должно привлечь внимание работодателей к тому факту, что дискриминация может иметь место и что они должны принимать превентивные меры. |
| He also noted that the delegation of the Republic of Korea had replied at the time that the State party would take such measures if cases of racial discrimination arose. | Г-н Чиговера отмечает, кроме того, что делегация Республики Корея ответила тогда, что государство-участник примет подобные меры, если будут иметь место случаи расовой дискриминации. |
| In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. | В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию». |
| Article 45 should be more precise, since it provides for the possibility of obtaining compensation for damage resulting from an act of corruption, but does not specify what forms compensation may take. | Положения статьи 45 требуют уточнения, поскольку в них предусматривается возможность получения компенсации за ущерб в результате коррупционного деяния, при этом не уточняется, какие виды возмещения могут иметь место быть. |