The Secretariat is considering actions it could appropriately take to raise public awareness. | Секретариат изучает те меры, которые он мог бы надлежащим образом принять для повышения осведомленности населения. |
Another feature of the instrument will be that States should provide a supportive policy and legal framework and take appropriate measures to facilitate international cooperation. | Еще одна отличительная особенность этого документа будет заключаться в том, что правительствам будет рекомендовано проводить политику поддержки и создать правовую базу, а также принять надлежащие меры для содействия налаживанию международного сотрудничества. |
Each Government must now set priorities, specify the resources it will contribute and declare what steps it will take to hold itself accountable to the world's women. | Сейчас каждое правительство должно сейчас установить приоритеты, конкретно указать ресурсы, которые оно направит на эти цели, и объявить о мерах, которые оно обязуется принять в интересах женщин всего мира. |
In that connection, he noted with satisfaction the beginning of a bilateral dialogue and the expressed readiness of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate in a spirit of goodwill and take appropriate measures to guarantee the full implementation of all the rights of ethnic Bulgarians. | В этой связи оратор с удовлетворением отмечает начало двустороннего диалога и выраженную Союзной Республикой Югославией готовность сотрудничать в духе доброй воли и принять надлежащие меры, с тем чтобы гарантировать полное осуществление всех прав этнических болгар. |
In order to promote that sector, a Government could take such measures as market liberalization and deregulation, investment promotion, human resources and entrepreneurship development, and the enhancement of economic and social infrastructure. | Для развития этого сектора правительство может принять меры по либерализации и отмене ограничительных норм в области рыночного регулирования, поощрению инвестиций, развитию людских ресурсов и предпринимательского потенциала, а также укреплению социально-экономической инфраструктуры. |
You should probably take Friday off, too. | Наверное, тебе и на пятницу стоит выходной взять. |
Because she went rogue and might take the law into her own hands? | Потому что она применила уловку, и могла взять правосудие в собственные руки? |
You can take the course again when you have more time to devote to it. | Ты сможешь взять этот курс снова, когда сможешь посвятить ему больше времени. |
Louis Mahé... do you take for your lawfully wedded wife, Julie Roussel... here present, according to the rites... of our mother, the Holy Church? | Луи Маэ, вы хотите взять в законные супруги Жюли Руссель, здесь присутствующую, согласно законам нашей матери, святой церкви? |
I could take an I.O.U. | Я мог бы взять долговой распиской. |
The Committee reiterates that the Secretary-General should also take prompt remedial action to address any hindrances that may arise to the effective promulgation and enforcement of common information security policies throughout the Secretariat. | Комитет вновь заявляет, что Генеральный секретарь должен своевременно принимать коррективные меры по устранению любых препятствий, которые могут помешать эффективному принятию и применению общих стратегий информационной безопасности во всех подразделениях Секретариата. |
To this end, States should take all appropriate measures to establish a legal aid fund to finance legal aid schemes, and identify appropriate fiscal mechanisms for channelling funds to legal aid. | С этой целью государствам следует принимать все надлежащие меры для создания фонда правовой помощи для финансирования программ юридической помощи и определить соответствующие финансовые механизмы для направления средств на юридическую помощь. |
101.30. Continue efforts to resolve the problems of internally displaced persons, and take all measures necessary to implement the Government's National Reconciliation and Emergency Social and Economic Recovery Strategy and the National Cohesion and Integration Act of 2008 (Belarus); | 101.30 продолжать усилия по решению проблем внутренне перемещенных лиц и принимать все необходимые меры для осуществления правительственной Стратегии национального примирения и срочного экономического восстановления, а также Закона о национальном единстве и интеграции 2008 года (Беларусь); |
A head of a mission who is informed that members of his/her staff do not fulfil their contractual obligations and incur debts should take appropriate measures in order to ensure that the unpaid debts are settled promptly and in full; | главам представительств, которые получают информацию о том, что их сотрудники не выполняют свои договорные обязательства и имеют долги, следует принимать надлежащие меры в целях обеспечения того, чтобы невыплаченные долги погашались оперативно и полностью; |
Take measures to eradicate poverty among communities of people of African descent within particular States parties' territories and combat the social exclusion or marginalization often experienced by people of African descent. | Принимать меры по искоренению нищеты в общинах лиц африканского происхождения на территориях конкретных государств-участников и бороться с социальным отчуждением или маргинализацией лиц африканского происхождения. |
Since this is the first time that I take the floor under your presidency, let me begin by congratulating you. | Поскольку мне впервые доводится брать слово на Конференции по разоружению, позвольте мне прежде поздравить Вас. |
Officially, the church will not take any position on the religious implications of these phenomena. | Официально, церковь не будет брать не каких положений на религиозных значениях из этих явлений. |
(b) Providing more supportive institutions and regulations, by, for example, reducing police harassment and allowing women to own property and take credit; | Ь) создание учреждений и разработка регулятивных положений, оказывающих более значительную поддержку, например в целях уменьшения преследований со стороны полиции и предоставления женщинам возможности владеть собственностью и брать кредиты; |
You don't take her clothes if you're intending to kill her, do you? | Ты бы не стал брать с собой её одежду, если б собирался её убить, не так ли? |
Why did you take his money? | Зачем тебе брать его деньги? |
BOY: I could wait and take you back. | Я могу подождать и забрать тебя потом. |
Now we can take every last breath of fresh air from Planet Druidia. | Теперь мы можем забрать свежий воздух с Планеты Друидия, до последнего вздоха. |
I mean, I couldn't take your phones off you if I wanted to. | То есть я бы не смог забрать у вас мобильные телефоны, если бы хотел. |
I think he will take away the money in the shop counter first | Думаю, он заедет забрать выручку и чековую книжку магазина. |
Why don't you just take the whole safe? | Почему бы вам не забрать весь сейф? |
Shay feels very strongly that you should take her place as spirit quest leader. | Шэй уверена, что ты должен занять ее место как руководитель "Духовного испытания". |
Drum majors, you may now take the field. | Старшие барабанщики, теперь вы можете занять поле. |
How long do you think the... Grieving process might take for her? | Как вы думаете, сколько... этот траур может занять? |
Indeed, for the more than 30 years of its existence, the OAU has constantly worked to ensure that South Africa, free of the discriminatory system, could finally take its seat in the OAU and make its contribution to the building of Africa. | Действительно, на протяжении более 30 лет своего существования ОАЕ неизменно работала для обеспечения того, чтобы Южная Африка, свободная от дискриминационной системы, могла в конечном счете занять свое место в ОАЕ и внести свой вклад в созидание Африки. |
You should take the bedroom. | Тебе лучше занять спальню. |
We believe that the international community should take concerted and coordinated action to combat this global threat. | Мы полагаем, что международное сообщество должно предпринять совместные и скоординированные действия для борьбы с этой глобальной угрозой. |
However, inasmuch as this is a direct and binding requirement of the resolution, all States must take steps to enact and enforce the appropriate legislative measures. | Однако, поскольку резолюция содержит прямое и обязательное требование, все государства должны предпринять шаги в целях принятия и применения соответствующих законодательных мер. |
Mr. MAVROMMATIS proposed that the word "transmit" in the third line of paragraph 1 be deleted and replaced by the words: "take such action as it deems appropriate including the transmission...". | Г-н МАВРОММАТИС предлагает убрать слово «направить» в третьей строке пункта 1 и заменить его на «предпринять действия, которые считает целесообразными, в том числе...». |
Ensure that suitable school textbooks are available and take additional measures regarding teacher training to expand teaching of, and in, the various minority languages; | обеспечить издание качественных школьных учебников и предпринять дополнительные меры для подготовки преподавателей языков национальных меньшинств и учителей, преподающих на этих языках; |
The leaders of all ethnic communities, in particular the Kosovo Albanian community, must take responsibility for achieving this and must act vigorously and urgently to promote tolerance and mutual respect in Kosovo. | Лидеры всех этнических общин, в особенности косовских албанцев, должны принять на себя обязательство добиваться достижения этой цели и предпринять энергичные и оперативные шаги в целях поощрения терпимости и взаимного уважения в Косово. |
The world community must take advantage of the opportunity for decisive action provided by the forthcoming World Summit for Social Development. | Мировое сообщество должно воспользоваться возможностью для решительных действий, которую дает предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития. |
I take this opportunity to congratulate the High Representative of the Secretary-General for his Office's valuable work. | Я хотел бы воспользоваться данной возможностью и поздравить Высокого представителя Генерального секретаря за неоценимую работу, проделанную им на своем посту. |
I take this opportunity once more to extend to the officers, soldiers and staff of UNIFIL our thanks for the admirable way in which they have been performing their duties since 1978. | Я хотел бы вновь воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы выразить офицерам, солдатам и персоналу ЮНИФИЛ нашу благодарность за прекрасное выполнение ими своих обязанностей начиная с 1978 года. |
We take the opportunity presented once again by today's debate to call on all those involved to work together to eradicate the entire infrastructure of terrorism so that these acts can never be repeated, anywhere. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью сегодняшних прений для того, чтобы вновь призвать все вовлеченные стороны в конфликте совместно добиваться искоренения всей инфраструктуры терроризма, с тем чтобы эти акты никогда больше не могли бы повториться нигде в мире. |
Guests can also take advantage of on-site spa services from the luxurious Chopra Spa as well as the hotel's personal shopper service. | Дополнительно гости смогут посетить роскошный спа-центр Chopra и воспользоваться услугами персонального шопинг-ассистента. |
We're crashing at Big Jim's. We can take you there. | Мы ночуем у Большого Джима, можем отвести тебя туда. |
Listen, why don't you take Michelle on home. | Слушай, почему бы тебе не отвести Мишель домой. |
Why don't you take us to those murder sites? | Почему бы вам ни отвести нас к этим местам убийств? |
If you could just point me in the right direction, I can take them, I'm sure. | Если вы укажете мне направление, я могу отвести их. |
Actually I had the feeling yesterday to have all the girls in the movement out to a shop and let them buy the beautiful cloth, whatever they want and take them to a hair-dresser to look very beautiful. | На самом деле у меня вчера возникло сильное желание вывести всех девушек в магазин одежды и позволить им выбрать себе самые прекрасные наряды, какие им только понравятся. И отвести их к первоклассным парикмахерам, которые сделают им прекрасные прически, чтобы они стали очень привлекательными. |
But you must take her to her uncle. | Но вы должны отвезти ее к дяде. |
baby, I can take you places | Детка, я могу отвезти тебя в места, |
I should take him back to school. | Мне нужно отвезти его обратно в школу. |
Can you take me home now? | Можешь отвезти меня домой сейчас? |
You can pick up anybody in the United States and take them wherever they want to go at a moment's notice, for 54 cents a mile or less. | Вы можете подобрать любого пассажира в США и тут же отвезти его туда, куда ему нужно, за 54 цента за милю или меньше. |
If you ever really want to compose, you must take rooms at Kahlenberg. I saw Karl. | Если вы хотите писать музыку, вы должны снять комнату в Каленберге. |
Everybody, I would like to get this in one take. | Я хочу снять это в один дубль. |
I had Dr. Milton take him off the ventilator. | Я попросил доктора Милтона снять его с вентилятора. |
You can take that tourniquet off, lieutenant. | Можете снять этот жгут. |
Then he can take off the blindfold. | Затем он может снять повязку. |
Of its own volition, the machinery cannot take initiatives or engage in unregulated movement. | По своей собственной воле этот механизм не может предпринимать инициативы или двигаться в незапланированном направлении. |
The United States therefore believes that the General Assembly should take no further action on the articles at this time. | Поэтому Соединенные Штаты считают, что на данном этапе Генеральной Ассамблее не следует предпринимать каких-либо дальнейших действий в отношении данных статей. |
States engaging in such activities should adopt comprehensive safeguards measures, cooperate fully with IAEA and take the steps required to address all concerns and obligations, including under relevant IAEA and Security Council resolutions. | Государства, осуществляющие такого рода действия, должны принимать меры по обеспечению всеобъемлющих гарантий, в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ и предпринимать шаги, необходимые для учета всех озабоченностей и обязательств, в том числе в соответствии с надлежащими резолюциями МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
We must adopt every effective measure and take every possible step to protect, sustain, support and promote the family in times of peace and war. | Мы должны принимать все возможные эффективные меры и предпринимать все возможные шаги для защиты и оказания поддержки и содействия семье как в мирное, так и в военное время. |
Once Khodorkovsky and his ilk sell their stakes to foreign interests and take their money out of Russia, there will be little that can be done. | Раз Ходорковский и ему подобные продают свои акции иностранным корпорациям и переводят свои средства за границу, то скоро будет поздно что-либо предпринимать в этом отношении. |
It should take advantage of new environmentally friendly technologies and sustainable development practices as it strives to alleviate poverty and further reduce inequality. | Ему следует использовать преимущества новых экологически безопасных технологий и практики устойчивого развития в процессе сокращения масштабов бедности и неравенства. |
The wrong type of person could take advantage of that. | Опасный человек мог бы использовать это в своих интересах. |
The Working Group has expressed the intention to use the criteria to develop a comprehensive and coherent set of standards, which could take several forms. | Рабочая группа заявила о своем намерении использовать критерии для разработки всеобъемлющего и согласованного свода стандартов, который мог бы принять разные формы. |
"Treat cyberspace as an operational domain to organize, train, and equip so that DoD can take full advantage of cyberspace's potential." | «Использовать киберпространство в качестве оперативного пространства, организовать его оснащение и тренировки персонала так, чтобы министерство обороны могло в полной мере воспользоваться потенциалом киберпространства». |
Do you really think it's appropriate that you should actually take children and use them as a shield? | Вы действительно думаете, вы действительно считаете приемлемым, что вам придётся впутывать детей и использовать их как щит? |
The challenge: to figure out what it will take to actually do something that makes a significant and sustainable difference. | Проблема в том, чтобы понять, что нужно, чтобы действительно что-то сделать, что будет иметь огромное и долгосрочное значение. |
Some parties follow a certain ideology very closely, while others may take broad inspiration from a group of related ideologies without specifically embracing any one of them. | Некоторые партии следуют определённой идеологии очень чётко, а другие могут иметь широкий набор взглядов, взятых из разных групп идеологий, но не следовать какой-то конкретной из них. |
It should also be borne in mind that new inventions, by definition, do not take away from the public what the public already had. | Следует также иметь в виду, что новые изобретения по своему определению не скрывают от общества то, что оно уже имело. |
The Deputy Secretary-General had wished to call attention to the possibility that the new policy might have unintended consequences for their work, so that the Committee could take that fact into account during its deliberations on harmonization. | Заместитель Генерального секретаря хотел бы обратить внимание на возможность того, что новые политические принципы могут иметь непредвиденные последствия для их работы, с тем чтобы Комитет учел этот факт при обсуждении вопроса об унификации. |
The above course of action, it was also stressed, did not prejudge the final outcome of the Commission's work on the topic or on the form which in the end such articles would take, whether a convention, guidelines or recommendations. | Подчеркивалось также, что вышеуказанный курс не предрешает окончательного исхода работы Комиссии над этой темой или того, какую форму будет иметь окончательный продукт работы над такими статьями - конвенции, руководящих принципов или рекомендаций. |
But we, the Member States, must take the lead; the ball is in our court. | Однако мы сами, государства-члены, должны играть лидирующую роль; от нас зависит главное. |
I can't take your games anymore. | Я не могу играть в твои игры. |
The statute envisages a proactive role for trial judges in the conduct of the proceedings by assuming that they will take the lead in examining witnesses. | Устав предусматривает активную роль судей в ведении процесса, предполагая, что они будут играть ведущую роль в опросе свидетелей. |
I figured I couId play their game and watch him die, or take matters into my own hands. | Я осознал, что могу играть в их игры и увидеть, как он умрёт или могу взять всё в свои руки. |
Shoko-san, what will it take for you to play again? | Сёко-сан, что нужно, чтобы вы снова начали играть? |
The new time-stamp code should only take an extra 100 milliseconds, tops. | Новый временной код должен занимать всего 100 добавочных миллисекунд, не больше. |
Some participants stated that the private sector should take the lead in achieving sustainable growth and mobilizing domestic resources. | Некоторые участники заявили, что частный сектор должен занимать лидирующие позиции в достижении устойчивого роста и мобилизации внутренних ресурсов. |
From that text it is clear that foreigners may take part in trade-union organizations, but may not take posts of leadership. | Из этой нормы Конституции вытекает, что иностранцы могут вступать в профсоюзные организации, но не вправе занимать в них руководящие должности. |
It's her job to not take sides. | Ей нельзя занимать чью-то сторону. |
Assurance on future U.S. actions in court: "Furthermore, in any proceedings before any United States court, the United States would take the position that the re-sentencing permits Weiss to appeal both the sentence and the guilty verdict." | Заверение в отношении будущих действий Соединенных Штатов Америки в суде: "Кроме того, в ходе любого разбирательства в любом суде Соединенных Штатов Америки Соединенные Штаты Америки будут занимать позицию, согласно которой повторное вынесение приговора позволяет Вайсу обжаловать и данный приговор, и вердикт о виновности". |
The chamber will take over some of the Hague Tribunal's cases, but it will also prosecute many other criminals. | Эта камера возьмет на себя некоторые судебные дела Гаагского трибунала, хотя она будет заниматься также преследованием многих других преступников. |
Although this will take up everyone's time, but the bigger the wheel, having more people to push it... makes it less hard. | Конечно, это займет какое-то время, но чем больше людей будет этим заниматься, тем легче. |
He was allowed to practice with the team and take part in team activities starting in the second semester of the school year. | Ему было разрешено заниматься с командой и быть частью команды, начиная со второго семестра учебного года. |
We believe that the idea that a single ad hoc committee can take up more than one issue within the spectrum of nuclear disarmament merits examination. | Как мы полагаем, заслуживает рассмотрения мысль о том, что в рамках спектра ядерного разоружения единый специальный комитет мог бы заниматься не одной проблемой. |
Aliens may use services of the centre's library and the media (television and radio), go in for sports, take part in cultural events, or engage in community work. | Иностранцы могут пользоваться услугами библиотеки Центра и средств массовой информации (телевидение и радио), заниматься спортом, участвовать в культурных мероприятиях или заниматься общественной деятельностью. |
I will take off one item of clothing for every decision you make. | Я буду снимать по предмету одежды за каждое решение. |
But, Tan SEO itself is not so harmless, you can take off where delicious served spots. | Но, Tan SEO сама по себе не так безобидны, вы можете снимать, где служил вкусные места. |
You know who would never make me take off my shoes? | А ты знаешь, кто бы не заставил меня снимать обувь? - Хасан? |
Why did you take off the poultice? | Надо было пояс не снимать... |
he took both my hands, saying... {\pos(192,230)}He could read in my eyes how much of a toll my job was taking on me and that I should find something, someone to help take the pressure off. | Когда я проверяла его пульс, он взял мои руки в свои и сказал, что по мне видно, как много энергии забирает у меня моя работа, и что мне нужно иметь что-то или кого-то, чтобы снимать напряжение. |
Sometimes you just have to let the river take you. | Иногда ты должен реке позволить нести тебя. |
The State party could still contest the synopsis of replies but, even if the summary was produced by the secretariat, he as Special Rapporteur would take full responsibility for it and would deal with any criticism. | Государство-участник сможет в любой момент оспорить или поставить под сомнение резюме ответов, но даже при том, что таблица будет составляться секретариатом, ответственность будет нести только Специальный докладчик, и именно к нему будут предъявляться все претензии. |
Reaffirms that each African country must take primary responsibility for its own development, bearing in mind the role of an enabling international environment. | вновь заявляет о том, что каждая африканская страна должна нести главную ответственность за свое собственное развитие с учетом роли благоприятной международной среды. |
In addition, staff members must take responsibility for their actions and the resources entrusted to them, which raised the question of the measures to be taken against those responsible for violations of the Financial Rules and Regulations that resulted in financial losses. | Кроме этого, сотрудники должны нести ответственность за свои действия и за порученные им ресурсы, в связи с чем возникает вопрос о мерах, которые должны приниматься в отношении лиц, ответственных за нарушения Финансовых правил и положений, приводящие к финансовым убыткам. |
It appeared to follow that an international organization could be liable for directing, authorizing or recommending that a State should take action that was in fact lawful for that State to undertake. | Как представляется, из этого следует, что международная организация может нести ответственность за данное ею указание, разрешение или рекомендацию, следуя которым государство должно осуществить такое действие, совершение которого фактически является законным для этого государства. |
You can take the job or not. | Можете взяться за работу либо нет. |
You know, if you want, I could just take this one. | Если хочешь, я могу взяться за это. |
Peter I stated afterwards: If these people had a comprehension of the Military Science, no other nation could take arms against them. | Петр I отмечал, что «если б этот народ имел понятие о военном искусстве, тогда бы ни одна нация не могла бы взяться за оружие с ними». |
I can't take this job. | Я... я не могу взяться за эту работу. |
When I have concluded that a developer is in fact inactive, I usually take away their packages so active developers can take over and actually maintain the packages. | Когда я могу заключить, что разработчик действительно неактивен, я обычно забираю их пакеты, чтобы активные разработчики могли взяться за реальное сопровождение этих пакетов. |
I'm afraid you can't take your exams here. | Ѕоюсь, ты не можешь сдавать здесь экзамены. |
Foreign language students may take school-leaving examinations in their mother tongue as their second or third language. | Учащиеся-выпускники, для которых иностранный язык является родным, могут сдавать экзамены на своем родном языке в качестве второго или третьего языка. |
Any person who is 16 years old or older by the end of the relevant fiscal year can take the test, irrespective of nationality. | Этот экзамен может сдавать любой человек в возрасте от 16 лет и старше (на конец соответствующего финансового года) независимо от его гражданства. |
The pupils who have completed their primary school education in one of the languages of the national minorities are free to choose to continue their education in their mother tongue, or in the Serbian language; however, they must take the entrance examinations in their mother tongue. | Учащиеся, закончившие начальную школу на одном из языков национальных меньшинств, могут свободно продолжать свое образование на своем родном языке или на сербском языке; однако они должны сдавать вступительные экзамены на своем родном языке. |
The newer guys take tests. | Меня заставляет новенький сдавать тесты. |
I'm not saying we officially take over the investigation; just help me look into it. | Я не говорю официально браться за расследование, а только присмотреться. |
No one will take this listing. | Никто не хочет браться за этот дом. |
These terms should also take their meaning from domestic law by virtue of article 3 (2), although, once again, this result is not completely clear. | Значения этих терминов также должны браться из внутреннего законодательства в силу положений пункта 2 статьи 3, хотя и в этом случае результат не вполне очевиден. |
the fact that the Secretariat is always overstretched with requests to "do more with less" and take up additional mandates "within existing financial resources"; | создание постоянной перегрузки для Секретариата в связи с просьбами "делать больше при меньших ресурсах" и браться за выполнение дополнительных мандатов "в пределах существующих финансовых ресурсов"; |
Take up arms for a corrupt government - like these men, like you - a price will be exacted. | Браться за оружие ради продажного правительства - такие, как они, как ты - цена будет соответствующей. |
My fault - I made him take me to get football costumes. | Это из-за меня... я его попросила свозить меня за футбольными костюмами. |
John said he'd take us after the war. | Джон обещал свозить нас туда после войны. |
You should take me to Italy one day. | ты должен свозить меня в Италию когда-нибудь - это твоя мечта? |
Will be. Thank you, Jody, but I can take him shooting. | Будет... но я сама могу свозить его пострелять. |
So he can drive his girlfriend to the cinema, take his mates to the beach? | Чтобы он мог отвезти свою подружку в кино, или свозить своих друзей на пляж? |
You can't just breeze in here, take our case. | Вы не может просто так примчаться сюда, и украсть наше дело. |
They won't take our revolution away! | Мы не дадим украсть нашу революцию. |
Or we can steal the keys from him. Let's take the car. | Или мы можем украсть ключи от него.Давайте возьмем автомобиль. |
On the island, Maleficent instructs the quartet to steal the Fairy Godmother's magic wand to release the barrier so she can take over Auradon. | На острове Малефисента приказывает главным героям украсть волшебную палочку Крёстной феи, чтобы снять защитный барьер и чтобы она смогла захватить Аурадон. |
She told me to steal the green horseshoe, take the money, and go home to Boston. | Она сказала мне украсть зелёную подкову, продать её, и вернуться домой в Бостон. |
The Security Council needed to interact more with troop-contributing countries and take advantage of the experience they had acquired. | Совет Безопасности должен более тесно взаимодействовать со странами, предоставляющими воинские контингенты, и извлекать выгоды из накопленного ими опыта. |
Thus, not all developing countries could take advantage of trade liberalization. | В этой связи извлекать выгоду от либерализации торговли могут не все развивающиеся страны. |
Under no circumstances take off the dry ice pecking. | Ни в коем случае не извлекать контейнер из упаковки сухого льда. |
The industrialized countries must take the lead and learn how to do more with less input of resources and energy. | Промышленно развитые страны должны взять на себя ведущую роль и научить извлекать максимум при минимальных затратах ресурсов и энергии. |
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. | Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. |
The ability to abduct his victims, take them to a lair, And discard them in a park. | Но мы знаем, что у него пистолет, он способен похищать жертв, отвозить их в своё логово и избавляться от них в парке. |
Someone to cook, clean, take the kids to school. | Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу. |
Please, don't let me take these goods back! | Прошу, не заставляйте меня отвозить оставшееся обратно! |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
Part of me - turn back the clock, never meet that guy undercover in that bar in the first place, never take him to the hospital when he O.D.'d, never take his phone call. | Часть меня... хочет повернуть время вспять и никогда не встречать этого парня во время работы под прикрытием, никогда не отвозить его в госпиталь после передозировки, никогда не отвечать на его звонки. |
Later that day, he helped take ten Italians prisoner. | На следующий день он отправился захватывать итальянские аванпосты. |
Demons can take possession of any living creature. | Демоны могут захватывать любое живое существо. |
So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties. | Другими словами, они стали захватывать корабли, не тратя снарядов и не неся потерь. |
Why take an entire hotel hostage for one man? | Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека? |
Point of logic: If that's true, then why take over Lurkers? | С точки зрения логики: если это так, зачем захватывать подпольщиков? |
In particular, the huge amount of the information collected can make management cumbersome and can take longer to process, thereby reducing the freshness of the data. | В частности, огромный объем собираемой информации затрудняет управление и может требовать длительной обработки, что отрицательно сказывается на актуальности данных. |
The Danish Medicines Agency may take or demand samples of medicinal products or substances, which are used for their manufacture. | Агентство может брать или требовать пробы лекарственных препаратов или веществ, которые используются для их производства. |
Human rights seen as ethical demands or moral entitlement to conditions of a life with dignity can take us some distance in demanding appropriate actions in a society to resolve the problems of poverty. | Права человека, рассматриваемые как этические требования или моральные права на достойные условия жизни, дают нам определенные возможности требовать принятия в обществе надлежащих прав для решения проблем нищеты. |
Information on vendors' performance, especially when impacting air safety, should be communicated to all aviation offices involved and ultimately to the Procurement Division, which is the office designated to demand that vendors take necessary corrective actions in meeting air safety requirements. | Информацию о результатах деятельности поставщиков, особенно оказывающих влияние на безопасность полетов, следует сообщать всем соответствующим управлениям по авиаперевозкам и в конечном итоге Отделу закупок, который уполномочен требовать от поставщиков принятия необходимых мер по устранению недостатков для выполнения требований в отношении безопасности полетов. |
We'll take this treasure and we'll be faaway from here By the time anyone comes looking for retribution. | Мы заберем эти богатства и будет очень далеко отсюда к тому времени, как кто либо станет требовать возмездия. |
Ollie didn't want me around for the deal part of it, so as soon as we landed, he had me take my bike and go home. | Олли не хотел, чтобы я был здесь во время заключения сделки, поэтому как только мы приземлились, он велел мне садиться на велосипед и ехать домой. |
You tell me through the phone Take this train of this hour going to somewhere. | Вы мне звоните, велите садиться на такой то поезд и ехать туда то. |
Everyone please take your seats and enjoy your dinner. | Прошу садиться и продолжать обед. |
Can we take our seats, please? | Пожалуйста, можно садиться. |
Slide over and take the wheel. | Ты же не станешь в него садиться? |
War and other acts of mass violence continue to be a scourge of humanity and take the lives of thousands of innocent human beings every year. | В принципе, решение вопроса о том, кого оно желает допускать на свою территорию, является прерогативой государства. |
Donor countries and lending institutions must also ensure that they did not give with one hand and take away with the other. | Страны-доноры и финансовые учреждения не должны также допускать того, чтобы «одна рука давала, а другая забирала». |
The purpose is that the parties individually and together take responsibility for ensuring that teasing and mobbing will not be allowed to develop but that on the contrary peace and tolerance will rule in the classroom. | Цель заключается в том, чтобы участники этого процесса как по отдельности, так и совместно принимали меры к тому, чтобы не допускать проявлений травли и группового преследования и создать в классе атмосферу мира и терпимости. |
(a) Take the necessary measures to eliminate human rights violations against migrant boys and girls; | а) принять необходимые меры к тому, чтобы не допускать нарушений прав человека по отношению к мальчикам и девочкам из числа мигрантов; |
We therefore take this opportunity to reiterate our support for the standards-before-status policy, which, in our view, establishes the preconditions for determining the extremely sensitive nature of the future of Kosovo. | Нам необходимо проявлять осмотрительность в том, чтобы не допускать чрезмерного затягивания сложившейся тупиковой ситуации, и тем самым лишить различные фракции возможности ужесточения своей позиции по этому вопросу. |
The United Nations has appealed to the Government of the Sudan to stay the execution of the death sentence, review the cases and take all necessary measures to protect alleged child soldiers from capital punishment in accordance with national and applicable international law. | Организация Объединенных Наций обратилась к правительству Судана с просьбой не приводить в действие смертный приговор, еще раз рассмотреть обстоятельства дела и принять все необходимые меры для защиты обвиняемых детей-солдат от смертной казни в соответствии с национальным законодательством и предпринимаемыми нормами международного права. |
Specifically, surveillance measures must not arbitrarily or unlawfully interfere with an individual's privacy, family, home or correspondence; Governments must take specific measures to ensure protection of the law against such interference. | В частности, меры по слежению не должны приводить к произвольному или незаконному вмешательству в частную и семейную жизнь человека, нарушать неприкосновенность его жилища или раскрывать тайну его корреспонденции; правительства должны принять специальные меры по обеспечению защиты закона от такого вмешательства. |
The Committee recommends that the State party take adequate measures to strengthen the functioning of INADI, to reinforce its effectiveness in monitoring all tendencies that may give rise to racist and xenophobic behaviour and to combat all forms of racial discrimination and investigate complaints in this regard. | Комитет рекомендует государству-участнику принять адекватные меры для укрепления деятельности ИНАДИ, повысить его эффективность в области контроля за всеми тенденциями, которые могут приводить к расистскому и ксенофобному поведению, а также в области борьбы против всех форм расовой дискриминации и расследования жалоб на нее. |
UNICEF has expressed concern that wage cuts or caps might translate into the reduction or erosion of the real value of salaries, as costs of living continue to rise, and may take the form of hiring freezes or employment retrenchment. | ЮНИСЕФ выразил озабоченность по поводу того, что сокращение или замораживание окладов может приводить к сокращению или эрозии реальной покупательной способности заработной платы ввиду дальнейшего роста стоимости жизни и может принимать форму замораживания набора кадров или сокращения штатов. |
The director is strongly suggesting I take him out. | Но директриса посоветовала мне больше его не приводить. |
Let's take him up on it, before he thinks again. | Надо ловить его на слове, пока он не передумал. |
Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. | Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте. |
Take me with you, let's chase criminals together. | Возьми меня с собой жуликов ловить? |
You take over the accounts, I'll fight the Whites. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
Take my place, and I'll see what you're going to become. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. |
Take you to him I will. | Отводить тебя к нему я буду. |
In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. |
But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. | Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу. |
That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
Only when such a society is realized can each and every individual find his or her own way of life and take on challenges for the fulfilment of personal dreams. | Лишь при условии создания такого общества любой и каждый может найти свой собственный путь в жизни и преодолевать трудности на пути реализации своей мечты. |
Additionally, countries need to increase cooperation and unify the actions they take in contagious disease prevention and control and dealing with sudden public-health emergencies. | Кроме того, страны должны расширять сотрудничество и объединять свои усилия с тем, чтобы обеспечить предотвращение распространения инфекционных заболеваний, а также регулировать и преодолевать неожиданные медицинские чрезвычайные ситуации. |
In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. | В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей. |
Take me down to the little white church | Я хочу расти и преодолевать испытания. |
The dynamics of the listeners' clubs help women and men to become aware of gender inequalities and take action to address them, especially regarding roles and responsibilities in households and the community. | Динамика деятельности этих клубов помогает их слушателям и слушательницам уяснять и преодолевать факторы гендерного неравенства, особенно те, которые относятся к ролям и обязанностям в домашнем хозяйстве и местном сообществе. |
Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
The Basijis now have the role of the judicial police and can warn women and if they do not take heed can directly arrest them. | В настоящее время басиджи выполняют функции судебной полиции и могут выносить предупреждения женщинам, а если они не реагируют, могут арестовывать их . |
Listen, Mike, we're not going to arrest Bello now, because when we take him down, we want to pull down everyone that he is in business with. | Слушай, Майк, мы не собираемся арестовывать Белло сейчас, потому что когда мы арестуем его, мы хотим арестовать и всех с кем у него был бизнес. |
Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. | Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом. |
I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. |
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
In fact, why not take the idea of such a pact one step further? | Почему бы нам не последовать идее заключения такого пакта и не сделать шаг дальше? |
Now, you take one step to save her and she's lost. | Теперь, стоит вам сделать шаг, чтобы спасти её, и она потеряна. |
The answer to this question in particular seems clear, yet real agreement would take us, the international community of States, a step forward. | Ответ на этот вопрос, в частности, кажется особенно очевидным, но, тем не менее, реальное соглашение требует от нас - от международного сообщества государств - сделать шаг вперед. |
Good, because he's going to have to step up, take one for the team. | Вот и хорошо, потому что он должен сделать шаг вперёд, сделать то, что лучше для команды. |
What gives us the tools to attain our goals, face our fears, take that next step into the unknown? | Что даёт нам средства для достижения наших целей, для того, чтобы взглянуть страхам в лицо, чтобы сделать шаг в неизвестное? |
She expressed her country's appreciation for the Secretary-General's reflections and the matrix defining who should take the leadership role for follow-up on each of the report's 21 recommendations. | Она отметила, что ее страна позитивно оценивает соображения Генерального секретаря и схему, в которой определяется, кто должен взять на себя руководящую роль в деле осуществления последующих мер по каждой из 21 рекомендации, содержащейся в докладе. |
To enhance the credibility of United Nations bodies and draw greater public attention to the issues at hand, the General Assembly must take the lead in reducing the cost, frequency and duration of conferences and meetings. | Для повышения авторитета органов Организации Объединенных Наций и привлечения большего внимания общественности к реальным проблемам Генеральной Ассамблее следует взять на себя инициативу в деле сокращения расходов на проведение различных конференций и совещаний, их периодичности и продолжительности. |
The Mission stressed that, above all, the provisional institutions must take responsibility for the inclusion of all communities and the respect for human and civil rights, as well as the respect for law and order in Kosovo. | Миссия подчеркнула, что временные институты должны прежде всего взять на себя ответственность за объединение всех общин и обеспечение уважения прав человека и гражданских свобод, а также обеспечение законности и правопорядка в Косово. |
While the project for the Guinea Current ecosystem was welcome, it must be implemented, and the countries concerned should take the lead in mobilizing the necessary resources. | Привет-ствуя проект по экосистеме Гвинейского течения, он говорит, что для его осуществления заинтересован-ным странам следует взять на себя инициативу по мобилизации необходимых ресурсов. |
On terrorism, they break the long UN impasse over finding a definition, condemning all attacks against civilians, and propose a number of measures that member states should take. | И нашли выход из тупика в котором оказалась ООН в вопросе определения терроризма, осуждая все нападения на гражданских жителей и предлагая множество обязательств, которые должны взять на себя государства - члены. |
Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. |
In the meantime, don't take any showers. | И не вздумай сейчас принимать душ. |
On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. | Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ. |
And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. |
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
The Government will gradually take over these roles as it increases its capacity in these areas. | По мере наращивания своего потенциала в этих областях правительство будет постепенно брать на себя выполнение этих функций. |
Donors must not take over the responsibility for the cooperation, but restrict themselves to providing assistance for initiatives that promote the cooperation. | Доноры не должны брать на себя ответственность за сотрудничество, но должны ограничивать себя обеспечением содействия инициативам, которые способствуют этому сотрудничеству. |
Participants stressed that private companies could take far more risks than the public sector and could play an important role in activities related to surveying, the provision of expertise and investment capital. | Участники подчеркнули, что частные компании способны брать на себя намного больше рисков по сравнению с государственным сектором и играть важную роль в деятельности, связанной с геодезией, оказанием экспертных услуг и инвестиционным капиталом. |
The Government could take no responsibility for declarations by former political leaders who were now in opposition, and such statements in no way corresponded to the Government's own views. | Правительство не может брать на себя ответственность за заявления бывших политических лидеров, ныне находящихся в оппозиции, и подобные заявления никоим образом не соответствуют собственной точке зрения правительства. |
The government aims to encourage partners in a household to share the responsibilities of work and care more evenly, so that women can take on more paid employment and men can take on more care tasks. | Правительство стремится стимулировать супругов, живущих единым домашним хозяйством, более равномерно распределять между собой производственные обязанности и обязанности по уходу за детьми, с тем чтобы женщины могли активнее участвовать в оплачиваемой трудовой деятельности, а мужчины - брать на себя больший объем обязанностей по уходу. |
For their sake, for the sake of our children and grandchildren, we must take steps today to ensure that the Earth remains habitable. | Ради этих людей, ради наших детей и внуков мы уже сегодня должны предпринять меры к тому, чтобы земля оставалась пригодной для жизни планетой. |
For the part on liability, the Commission did not call for the elaboration of a convention, but rather recommended that the General Assembly endorse the draft principles through a resolution with the aim that States would take national and international actions to implement them. | В том, что касается ответственности, Комиссия не стала призывать к созданию конвенции, а рекомендовала Генеральной Ассамблее принять резолюцию, касающуюся проекта принципов, с тем чтобы государства могли предпринять меры по их выполнению на национальном и международном уровнях. |
The section entitled "Protection clause" shall set out provisions by which a Party, seeking to protect its legitimate interests, may take measures to protect the market access of those of its products that are not covered by the inter-State model of technical standards. | В структурном элементе «Защитительная оговорка» приводят положения, согласно которым Сторона, руководствуясь защитой своих законных интересов, может предпринять меры по предотвращению доступа на рынок продукции, несоответствующей межгосударственной модели технического регламента. |
They also reported having a clear idea of the next steps in the process and that they would take action to initiate the accreditation process based on what they had learned. | Кроме того, они сообщили, что имеют четкое представление о последовательности этапов в этом процессе и что намерены предпринять меры по инициированию процесса аккредитации на основе полученных знаний. |
A trainee successfully completing this course will be able to react in a correct manner during emergency situations, take measures appropriate to his own survival and to the survival of others, and use survival equipment correctly. | Слушатели, успешно прошедшие данный курс, смогут надлежащим образом действовать в аварийных ситуациях, предпринять меры для собственного спасения и спасения окружающих, а также правильно использовать спасательные средства. |
He also noted that the delegation of the Republic of Korea had replied at the time that the State party would take such measures if cases of racial discrimination arose. | Г-н Чиговера отмечает, кроме того, что делегация Республики Корея ответила тогда, что государство-участник примет подобные меры, если будут иметь место случаи расовой дискриминации. |
The resort to self-employment in response to shocks caused by economic transitions, globalization and market liberalization may take several forms, of both short and long duration, and in both traditional and innovative sectors of the economy. | Обращение к практике работы по принципу самостоятельной занятости в связи с потрясениями, вызванными экономическими реформами, глобализацией и рыночной либерализацией, может принимать различные формы, может быть как краткосрочным, так и долгосрочным и может иметь место как в традиционных, так и в нетрадиционных секторах экономики. |
It is the view of the State party that the complaints of racial discrimination may take the form of nepotism in appointments and promotions favouring tribesmen. | По мнению государства-участника, могут иметь место жалобы на акты расовой дискриминации, совершаемые в форме протекции по признаку племенной принадлежности при назначении на должность и повышении по службе. |
The first stated that a State Party might, if it so wished, denounce the protocol, how it could do so and that the denunciation should take effect one year after the date of receipt of notification. | В первом пункте говорится, что государство-участник может, если оно того пожелает, денонсировать протокол, каким образом оно может сделать это, а также то, что денонсация может иметь место год спустя после даты получения уведомления. |
Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. | Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами. |