Well, a part of me thinks that I should just be grateful and take the job. | Одна часть меня думает, что я должна быть благодарной и принять работу. |
They may take any action that they deem necessary in regard to any contraventions that occur and the prison governor must provide them with all the information that they require. | Они могут принять любые меры, которые посчитают необходимыми в отношении каких-либо имеющих место нарушений, причем начальник тюрьмы обязан предоставлять им всю затребованную информацию. |
As to the form which the outcome of the Commission's work on that topic might take, in view of the problem of reservations and the need to have a uniform regime, it would be preferable to draft a binding instrument. | Что касается формы, которую должна принять работа Комиссии в этой области, то, по мнению ее делегации, было бы предпочтительным разработать документ, имеющий обязательную силу, с учетом проблемы оговорок и необходимости опираться на единообразный режим. |
The general debate in this fiftieth anniversary year is an appropriate occasion for us to pledge ourselves to preserving the achievements of the United Nations and outlining the form it should take in the next century. | Общая дискуссия по случаю пятидесятой годовщины является для нас удобным случаем, с тем чтобы подтвердить самим себе обязательства делу сохранения достижений Организации Объединенных Наций и определения той формы, которую она должна принять в предстоящем столетии. |
The general debate in this fiftieth anniversary year is an appropriate occasion for us to pledge ourselves to preserving the achievements of the United Nations and outlining the form it should take in the next century. | Общая дискуссия по случаю пятидесятой годовщины является для нас удобным случаем, с тем чтобы подтвердить самим себе обязательства делу сохранения достижений Организации Объединенных Наций и определения той формы, которую она должна принять в предстоящем столетии. |
I can't take your boat, miss. | Я... я не могу взять Вашу яхту, мисс. |
We can't take the baby to the mossy island. | Мы не можем взять ребенка на болотный остров. |
You can take that out there with you if you want. | Если захочешь, то можешь взять это с собой. |
Look, why don't I take you to lunch, get you up to speed. | Понимаете, почему бы мне не взять вас на обед, чтобы быстрее ввести нужно вас в курс дела. |
Can you take him in? | Вы его можете взять? |
According to that proposal, indigenous representatives would be allowed to be present at the informal consultations in order to allow for transparency, but could not take an active role. | В соответствии с этим предложением представителям коренных народов будет разрешено присутствовать на неофициальных консультациях в целях обеспечения транспарентности, однако без права принимать в них активное участие. |
Who can take us seriously... when we are so far from who we once were? | Кто может принимать нас всерьёз, когда мы далеки от того, кем были когда-то. |
Under the port inspection scheme of IOTC, members were encouraged to conduct routine inspections of vessels and take action when there was evidence of action detrimental to IOTC conservation and management measures. | Схема портового инспектирования, действующая в ИОТК, рекомендует членам Комиссии проводить штатные осмотры судов и принимать меры, когда обнаруживаются признаки деятельности, наносящей ущерб введенным ИОТК рыбоохранным и рыбохозяйственным мерам. |
Since the volume increases rely on UNIFEM achieving the realistically ambitious increases in core resources that it is projecting in its strategic plan, UNIFEM will take on additional financial commitments in proportion to the resources it raises. | Поскольку расширение масштабов деятельности зависит от достижения ЮНИФЕМ реалистично смелого показателя увеличения объема основных ресурсов, который прогнозируется в его стратегическом плане, ЮНИФЕМ будет принимать дополнительные финансовые обязательства пропорционально объему мобилизуемых им ресурсов. |
Throughout the duration of the Medium-term Strategy, UNEP will monitor progress against the objectives and expected accomplishments contained in both the Medium-term Strategy and the programmes of work and will take necessary corrective action to remedy problems with implementation as part of its management responsibility. | В период осуществления Среднесрочной стратегии ЮНЕП будет отслеживать прогресс в реализации целей и ожидаемых достижений, содержащихся как в Среднесрочной стратегии, так и в программах работы, и будет принимать необходимые меры по исправлению положения при возникновении проблем с осуществлением в рамках своей ответственности за общее руководство. |
The participants raised concerns with regard to mitigation actions for developing countries which influence domestic budgets as, consequently, it is difficult for countries to commit to and take on such obligations. | Участники выразили обеспокоенность в связи с мерами по предотвращению изменения климата, которые влияют на национальные бюджеты развивающихся стран, в силу чего этим странам сложно принимать или брать на себя соответствующие обязательства. |
You can take what you want, have what you want... but nothing is yours. | Ты можешь брать, все что хочешь, иметь, все что хочешь, ...но ничего не будет твоим. |
National champions should take ownership and rally support for CR-VS systems to ensure that commitment and progress towards improving CR-VS systems is sustained over time. | национальные организации, добившиеся наибольших успехов в этой деятельности, должны брать на себя ведущую роль и мобилизовывать поддержку системам регистрации актов гражданского состояния для обеспечения того, чтобы приверженность совершенствованию этих систем и прогресс в этом направлении носили устойчивый характер; |
For that reason, the Group of Friends will extend its financial support for a six-month transition period as core countries take over secretariat functions for the Conference and consolidate their national coordination mechanisms. | По этой причине Группа друзей намерена продлить оказание своей финансовой помощи на шестимесячный переходный период по мере того, как ключевые страны начнут брать на себя функции секретариата Конференции и укреплять свои национальные координационные механизмы сотрудничества. |
You could take him anywhere. | Его можно было брать с собой всюду. |
This kid thinks he can take you. | Этот ребенок думает, что может забрать тебя. |
No, we must take the bones and get them to the others | Нет, мы должны забрать кости И поместить их к другим |
So, Sheriff, why don't you let them take the cash? | Так что, почему бы вам, шериф, не позволить им забрать наличку? |
You must take some home with you. | Вы можете забрать себе домой. |
She could take him away. | Она может его забрать. |
We filed a federal warrant, but that could take months. | Мы запросили федеральный ордер, но это может занять месяцы. |
It'll take special ops nine hours to get into position. | Девять часов понадобится спецподразделению, чтобы занять позиции. |
It should take less than a minute to find the virus and kill it. | Нахождение и уничтожение вируса должно занять меньше минуты. |
Because we - Folks, it can take emergency services quite a long time to move and identify people in a situation like this. | Люди, у службы спасения может занять долгое время перевести и опознать людей в такой ситуации. |
On the timeline for the ministerial order to control imports of ozone-depleting substances, he said that the process was not complicated and should not take long, given the powers vested in the Minister by the Constitution to issue such orders. | Что касается графика осуществления постановления министров о регулировании импорта озоноразрушающих веществ, то он сказал, что этот процесс является несложным и не должен занять много времени с учетом полномочий по выпуску таких постановлений, предоставленных министру конституцией. |
The Governments of Algeria, Morocco and Mauritania must take immediate action to arrest those responsible. | Правительства Алжира, Марокко и Мавритании должны предпринять незамедлительные меры для ареста виновных в этих преступлениях. |
In addition, the State party should take the necessary steps to ensure that the Bar Association is independent, transparent and allows for admission of a sufficient number of lawyers. | Помимо этого, государству-участнику следует предпринять необходимые шаги для придания деятельности Ассоциации адвокатов независимого и транспарентного характера и приема в ее члены достаточного числа адвокатов. |
98.92. Take steps to facilitate equal access to the labour market, including by increasing women's ability to continue as full-time employees following child birth (Norway); 98.93. | 98.92 предпринять шаги для содействия равному доступу на рынок труда, в том числе посредством расширения возможностей женщин продолжать работать в течение полного рабочего дня после рождения детей (Норвегия); |
(b) Take steps to encourage and educate mothers on the benefits of exclusive breastfeeding of infants for the first six months and of continued breastfeeding for two years. | Ь) предпринять шаги в целях поощрения и просвещения молодых матерей в отношении преимуществ исключительно грудного вскармливания младенцев в течение первых шести месяцев и продолжения грудного вскармливания в течение двух лет. |
The State party should take steps to ensure that the Office of the Director of Public Prosecutions efficiently discharges its prosecutorial functions. | Государству-участнику следует предпринять шаги для обеспечения эффективного выполнения Генеральной прокуратурой ее прокурорских функций. |
The Committee should take advantage of these possibilities to seek new approaches that would enhance the effectiveness of the United Nations. | Комитету следует воспользоваться этими возможностями для отыскания новых подходов, которые обеспечивали бы повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
Let me take this opportunity to restate them. | Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы вновь ее подтвердить. |
We must take advantage of this debate to follow up on that resolution, decide on the modalities for the summit and begin preparations for its success. | Мы должны воспользоваться этими прениями, с тем чтобы рассмотреть последующую деятельность в развитие этой резолюции, определить условия проведения саммита и начать готовиться к ее успешному проведению. |
I also take this opportunity to thank our neighbours, friends and donors for their continued support in favour of the peace process and the institutionalization of democracy in Nepal. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить наших соседей, друзей и доноров за их неизменную поддержку усилий по мирному процессу и институционализации демократии в Непале. |
Secondly, I would like to also take the opportunity to thank all the members of the Fourth Committee for their efforts and cooperation in working through the issues of mutual interest to all our countries. | Во-вторых, я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить всех членов Четвертого комитета за усилия и сотрудничество в работе над вопросами, представляющими взаимный интерес для всех наших стран. |
Okay. If you let Jessica take Gray to the medical center. | Разреши Джессике отвести Грэя в больнице. |
I said, can I take you home? | Я сказала - можно отвести тебя домой, где мы будем одни? |
To me, Shin Hwa is a charming lover that I can't take my eyes off of. | Для меня "Шинхва" - от которой не мог отвести взгляда. |
Rahaga, can you take us to this Keetongu? | Раага, ты можешь нас отвести к этому Китонгу? |
Take the girl to a psychiatrist, yes. | Отвести девочку к психиатру - да, конечно. |
You can take me back to Cambridge. | И можешь отвезти меня обратно в Кембридж. |
Father says you must take the Virgin's candles to church | Отец говорит, что ты должна отвезти свечи в церковь. |
You can take me. | Ты можешь меня отвезти. |
You can take him home. | Можете отвезти его домой. |
Don't you think we should take her to a hospital? | А может, её лучше отвезти в больницу? |
Perhaps we could take her off your hands. | Возможно, мы могли бы снять с вас этот груз. |
We're working to override the blocking program but it will take time. | Мы работаем над тем, чтобы снять блокировку программы, но на это потребуется время. |
Can you take your shirt off? | Можешь снять свою рубашку? |
You can take your helmet off. | Ты можешь снять свой шлем. |
Not planned to do it But the situation arose, and I took off my shirt first And I said, "Take off your shirt." | Мы не собирались этого делать. А потом я просто вскочил и снял рубашку, первым, а она сказала... я сказал, почему бы ей тоже не снять... |
The State party submits that it will take no further action in this case and considers the matter closed under the follow-up procedure. | Государство-участник заявляет, что оно не будет предпринимать никаких дальнейших шагов в контексте данного дела, и считает этот вопрос в рамках процедуры последующих действий закрытым. |
But, as a Committee, it could take no action in response to a communication from an NGO. | Однако как Комитет он не может предпринимать каких-либо действий в ответ на сообщение, поступившее от НПО. |
We are convinced that all States must take concerted and resolute action to ensure strict compliance with their non-proliferation obligations and to respond quickly and effectively to non-compliance. | Мы убеждены в том, что все государства должны предпринимать согласованные и решительные действия для обеспечения строгого выполнения своих обязательств по нераспространению и оперативного и эффективного реагирования на невыполнение. |
This places defenders in a difficult position, since they cannot take any legal action without the consent of their clients. | Это ставит государственных защитников в трудное положение, поскольку они не могут предпринимать какие-либо правовые действия без согласия своих соответствующих клиентов. |
We must take action now. | Мы должны уже сегодня предпринимать практические шаги. |
The JIU teams will, as possible, take stock of sessions, meetings or conferences organized by external specialists on subjects related to their own project topic. | Группы ОИГ будут, по возможности, использовать мероприятия, совещания и конференции, организуемые внешними специалистами по вопросам, имеющим отношение к их собственной работе. |
We believe that the international community must do everything it can - take every opportunity, explore every possibility - to help alleviate that suffering. | Мы считаем, что международное сообщество должно сделать все возможное для облегчения этих страданий: использовать все имеющиеся возможности, изучить все возможные варианты. |
For instance, the least developed countries should take advantage of the World Trade Organization Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, which exempts them from granting pharmaceutical patents until 2016. | Например, наименее развитые страны должны использовать в своих интересах Дохинскую декларацию Всемирной торговой организации о Соглашении по ТАПИС и здравоохранении, освобождающую их от получения фармацевтических патентов до 2016 года. |
The Group recommends that the Kimberley Process take the necessary measures to ensure that illicit traders cannot use the Kimberley Process Certification Scheme to trade in illicitly exported Ivorian rough diamonds, including the implementation of origin control measures as part of the Kimberley Process Certification Scheme minimum requirements. | Группа рекомендует Кимберлийскому процессу принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы незаконные торговцы не могли использовать схему сертификации Кимберлийского процесса для торговли незаконно экспортируемыми ивуарийскими необработанными алмазами, включая внедрение мер контроля происхождения как части минимальных требований схемы сертификации Кимберлийского процесса. |
You let her take advantage of you. | Ты дал ей себя использовать. |
As to which should take priority, in the hypothetical situation mentioned by Mr. Amor, he believed that an international instrument like the Covenant should take precedence. | Что касается приоритета, в гипотетической ситуации, упомянутой г-ном Амором, он считает, что международный инструмент, такой как Пакт, должен иметь преимущественную силу. |
Just because emily's made bad decisions Doesn't mean that we take away her right to have children. | Только то, что Эмили принимает плохие решения, не означает, что мы можем лишить ее права иметь детей. |
"In the special conditions of New Caledonia, the Kanak people must enjoy respect for its right freely to decide its own future, participate fully in managing its own affairs, and take control of its own development". | «В специфических условиях Новой Каледонии канакский народ должен иметь право свободно выбирать свое будущее, принимать всестороннее участие в управлении своими собственными делами и определять свое собственное развитие». |
A central source of information should therefore take the form of a single document containing details about general actions, regardless of the types of substances and quantities, and additional actions relating to the hazard classes concerned, and should cover all transport situations. | Поэтому главный источник информации должен иметь форму единого документа, содержащего сведения об общих мерах, принимаемых независимо от видов перевозимых веществ и их количества, и о дополнительных мерах, связанных с классами опасности перевозимого груза, и должен охватывать все ситуации, возникающие во время перевозки. |
Mr. Padilla Tonos said that the overwhelming majority of delegations which had voted in favour of the draft resolution reflected the widespread view that the empowerment of women should take priority over other financial considerations. | Г-н Падилья Тонос говорит, что преобладающее большинство делегаций проголосовало за проект резолюции, что является отражением широко распространенного мнения о том, что расширение прав и возможностей женщин должно иметь приоритет по сравнению с финансовыми соображениями. |
Governments must take the lead in promoting positive images of older persons as contributors to society. | Правительства должны играть ведущую роль в деле содействия созданию более позитивного представления о пожилых людях, которые вносят свой вклад в жизнь общества. |
The Commission was the United Nations body primarily responsible for drug control and should take the lead in the preparations for the special session. | Комиссия является органом Организации Объединенных Наций, на который возложена главная ответственность за контроль над наркотическими средствами, и она должна играть ведущую роль в подготовке к специальной сессии. |
While the feminist agenda became more important in the region, feminism did not take account of the special situation of women of African descent. | Хотя феминистская повестка дня стала играть более важную роль в этом регионе, феминизм не учитывает особого положения женщин африканского происхождения. |
The United Nations must take the lead in promoting cross-sectoral responses to the challenges of globalization through enhanced dialogue and cooperation between multilateral actors and the development of new partnerships with the private sector and civil society. | Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в содействии применению межсекторальных подходов к решению задач, связанных с глобализацией, на основе расширения диалога и сотрудничества между участниками многостороннего процесса и налаживания новых партнерских взаимоотношений с частным сектором и гражданским обществом. |
Nevertheless she considered that the Government should take the lead in helping women to overcome the psychological barriers to participation in political life and indeed the Convention obliged governments to play a prominent role in eliminating discrimination against women. | Тем не менее она считает, что правительству следует взять на себя руководство деятельностью по оказанию женщинам помощи в преодолении психологических барьеров, препятствующих их участию в политической жизни страны и, действительно, согласно Конвенции, правительства обязаны играть важную роль в ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The related database search to find relevant materials could take months. | Связанный с этим поиск соответствующих материалов в базе данных может занимать несколько месяцев. |
I mean, in traffic, it could take hours. | С такими пробками дорога будет занимать часы. |
Women will avoid trips to the warehouse by placing their orders through the mobile service (one trip to place the order and one to pick it up, which in some cases can take up to seven hours). | Благодаря размещению заказов через мобильное приложение женщины больше не будут вынуждены ездить для этого на товарный склад, что иногда может занимать до семи часов (одна поездка для размещения заказа и другая для его получения). |
No neighbouring country should adopt such a stance, especially when we take account of the concern that my country has always shown for its neighbours when they were confronted with the same problems. | Ни одна соседняя страна не должна занимать такую позицию, особенно учитывая тот факт, что моя страна всегда проявляла сочувствие к своим соседям, когда они сталкивались с аналогичными проблемами. |
Saint Lucia indicated that one of the reasons why ratification could sometimes take some time was that it tried to ensure that when a treaty is ratified the mechanism to implement its provisions has been put in place. | Сент-Люсия указала, что одна из причин, в силу которой процесс ратификации может занимать некоторое время, заключается в том, что Сент-Люсия пытается обеспечить ко времени ратификации того или иного договора наличие механизма, позволяющего соблюдать положения такого договора. |
Belinda, I can't take this case. | Белинда, я не могу заниматься этим делом. |
You could take this job And do your charity work in your free time. | Ты можешь взяться за эту работу, а своей благотворительностью заниматься в свободное время. |
They also free women to engage in educational activities, take on jobs, or pursue other opportunities. | Благодаря таким центрам женщины получат возможность учиться, работать и заниматься другими видами деятельности. |
The General Assembly should take an active and positive approach, and Member States should request the cooperation of the organizations concerned with a view to breaking down the barriers that existed to closer cooperation. | Генеральной Ассамблее следует более активно заниматься этим вопросом, а государствам-членам следует предложить соответствующим организациям оказать необходимое содействие, с тем чтобы устранить препятствия, стоящие на пути к более тесному сотрудничеству. |
But no one will take me if I don't know anything. | Дай возможность заниматься - быстрее сбагришь. |
You-You can take some more pictures, if you want to. | Если Вы хотите, можете снимать меня еще. |
All astronomers who was lucky to watch and take photographs of the eclipse are invited to contribute to the animation. | Все любители астрономии, которым посчастливилось наблюдать и снимать затмение, приглашаются внести свой вклад в анимацию. |
Something... Something in her manner that makes a man take off his hat. | Нечто в ее манерах, что заставляет мужчину снимать перед ней шляпу. |
When you called the hotline, you swore you wouldn't take pictures of people though. | Когда ты звонил в службу доверия, ты ведь обещал, что не станешь снимать людей. |
You mean we can just take this stuff off? | Значит, всё это можно снимать? |
The Government of Sweden must take ultimate responsibility for change and intervene when a person with disabilities demonstrably cannot get his/her statutory rights met. | Правительство Швеции должно нести конечную ответственность за внесение изменений и вмешиваться в тех случаях, когда какой-либо инвалид явно не может добиться осуществления своих законных прав. |
The work site safety or project leaders should continually assess and take responsibility for work site surveillance. | Ответственные за технику безопасности или руководители проекта должны постоянно оценивать состояние надзора за рабочей площадкой и нести за него ответственность. |
While recognizing that each country must take primary responsibility for its own development, effective and efficient global actions were also required. | Признавая, что каждая страна должна нести главную ответственность за свое собственное развитие, оратор подчеркивает, что необходимо также принимать эффективные и действенные меры на глобальном уровне. |
Education is a basic prerequisite for this, because only a well-educated population can act independently under its own responsibility, take decisions and bring about change. | Образование является одной из основных предпосылок этого, поскольку только хорошо образованные граждане могут действовать независимо и нести ответственность за свои действия, принимать надлежащие решения и добиваться преобразований. |
Economic sectors, such as industry, agriculture, energy, transport and tourism, must take responsibility for the impacts of their activities on human well-being and the physical environment. | Секторы экономики, такие, как промышленность, сельское хозяйство, энергетика, транспорт и туризм, должны нести ответственность за последствия их деятельности для благосостояния людей и окружающей среды. |
As a first step the IAEA, in cooperation with the States Parties, could take upon itself to define the minimum standard of export controls in the nuclear field that is necessary to achieve the non-proliferation goals of the NPT. | В качестве первого шага МАГАТЭ в сотрудничестве с государствами-участниками могло бы взяться за определение минимального стандарта контроля за экспортом в ядерной области, необходимого для выполнения целей нераспространения ДНЯО. |
You let us take your case, we can soften your sentence, and give you a shot. | Если вы позволите нам взяться за ваше дело, мы могли бы смягчить ваш приговор. и дать вам шанс. |
Couldn't you take my case because it's the right thing to do? | Не могли бы Вы взяться за мое дело просто потому, что это правильный поступок? |
Before we get started, there's something I have to tell you something I should've said to you before I let you take the case. | Прежде всего я должен кое-что вам сказать вам нужно было знать это до того как взяться за дело. |
And all the flowers did in a moment fall. Overawed, I did not take up my brush... | Цветки начали осыпаться и в благоговейном трепете я не мог взяться за кисть... |
The individuals to be operated must also take the test prior to the surgical intervention. | Лица, которым предстоят операции, также должны сдавать такой анализ до хирургического вмешательства. |
I know, but if we take that test today, we are definitely going to fail it. | Я знаю, но если мы будем сдавать этот зачет сегодня, мы определенно завалим его. |
After a comprehensive school one may learn in a three-year general education secondary school and take the matriculation examination, or continue education in vocational schools of different types. | После общеобразовательной начальной школы можно учиться в трехлетней средней общеобразовательной школе и сдавать экзамен на аттестат зрелости или продолжать образование в различного рода профессионально-технических училищах. |
Despite the "impending doom," students have to study, undertake projects and take final exams. | Несмотря на "неминуемое разрушение", студенты должны учиться, готовить проекты и сдавать итоговые экзамены. |
(steve) she's tachycardic. (cristina) suction. (monitor beeping erratically) take this. | просто, ты обожгла свою руку, чтобы не сдавать свой тест? |
I really don't think you should take this case. | Я действительно уверен что вам не нужно браться за это дело. |
Until its secretariat was strengthened, it should not take on any additional work. | До того, как будут приняты меры по укреплению секретариата Комитета, ему не следует браться за какую бы то ни было дополнительную работу. |
In such cases, we must take up chair! | В таких случаях надо браться за стул! |
These terms should also take their meaning from domestic law by virtue of article 3 (2), although, once again, this result is not completely clear. | Значения этих терминов также должны браться из внутреннего законодательства в силу положений пункта 2 статьи 3, хотя и в этом случае результат не вполне очевиден. |
Take up arms for a corrupt government - like these men, like you - a price will be exacted. | Браться за оружие ради продажного правительства - такие, как они, как ты - цена будет соответствующей. |
You ought to let me take you up to Pimlico when it opens. | Ты должен позволить мне свозить тебя в больницу Пимлико, когда она откроется. |
If tomorrow turns out fine, Mr Roy, I thought we could take you out. | Если завтра будет погожий денек, господин Рой, я подумал, мы могли бы свозить вас на пикник. |
She's just feeling upset about the garage, and Ashley asked Ricky if he could take her garage sale shopping, and it's just been a bad day. | Просто она расстроена из-за гаража, и из-за Эшли, которая попросила Рикки свозить ее на гаражную распродажу, и из-за того, что это просто был ужасный день. |
I take you to Vincennes? | Свозить тебя в Венсен? |
Take the kids to Epcot. | Свозить детей в Эпкот. |
I can't just go in there and take Alison's phone. | Я не могу просто прийти туда и украсть телефон Элисон. |
I was wondering if I might take advantage of the glorious sunshine and steal the girls away for a dive. | Мне любопытно, можно ли воспользоваться прекрасным солнечным днём и украсть у вас девочек чтобы поплавать. |
My boss won't let me take him out here, and I can't leave him at home 'cause my ex keeps threatening to steal him back. | Мой босс не разрешает мне выпускать его здесь, а дома я его оставить не могу, бывший муж грозится украсть его. |
I'd like to jump in and take that one, Jimmy, if you don't mind. | Я бы хотел украсть у вас этот вопрос, Джимми, если вы не против. |
She told me to steal the green horseshoe, take the money, and go home to Boston. | Она сказала мне украсть зелёную подкову, продать её, и вернуться домой в Бостон. |
All Council members should take full advantage of these briefings. | Все члены Совета должны извлекать всестороннюю пользу из этих брифингов. |
However, there are concerns that that is how it would be perceived from the outside and that tobacco companies will take advantage of this misleading impression. | Однако существует опасение, что со стороны именно так это и видится и что табачные компании будут извлекать выгоды из этого заблуждения. |
Under no circumstances take off the dry ice pecking. | Ни в коем случае не извлекать контейнер из упаковки сухого льда. |
The industrialized countries must take the lead and learn how to do more with less input of resources and energy. | Промышленно развитые страны должны взять на себя ведущую роль и научить извлекать максимум при минимальных затратах ресурсов и энергии. |
For our part, we, as developing countries, should put in place policies and take measures that allow us to benefit in terms of development from the phenomenon of migration. | В свою очередь мы, развивающиеся страны, должны осуществлять такую политику и меры, которые позволяли бы нам извлекать пользу из миграции с точки зрения развития. |
The ability to abduct his victims, take them to a lair, And discard them in a park. | Но мы знаем, что у него пистолет, он способен похищать жертв, отвозить их в своё логово и избавляться от них в парке. |
As usual, it's me who'd take him. | Как обычно, именно мне отвозить его. |
I'll take them all next week, I promise. | Я буду отвозить их всю неделю, обещаю. |
You might help her take the groceries home sometimes. | Ну, будешь иногда отвозить ей продукты домой. Хорошо. |
I told you, the days that they're with me, I will take them to their school in Cedar Cove. | Я говорил тебе, что в те дни, когда они со мной, я буду отвозить их в школу в Кедровую бухту. |
Later that day, he helped take ten Italians prisoner. | На следующий день он отправился захватывать итальянские аванпосты. |
Why take an entire hotel hostage for one man? | Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека? |
Our brothers and sisters will not go take over thousands of hectares, as others did when they came to Latin America. | Наши братья и сестры не будут захватывать тысячи гектаров земли, как это сделали те, кто когда-то прибыл в Латинскую Америку. |
Point of logic: If that's true, then why take over Lurkers? | С точки зрения логики: если это так, зачем захватывать подпольщиков? |
Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. | Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его. |
Quality related benefits may take longer to realize. | Получение связанных с качеством выгод может требовать времени. |
Algeria, Qatar, Slovenia and Tunisia reported that women could take time off for breastfeeding. | В Суринаме беременным была предоставлена возможность требовать компенсацию за увольнение. |
As if our Farhan will take dowry from you people! | Как же наш Фархаша будет требовать от тебя приданного? |
Unsecured creditors can take steps to protect their interests, such as monitoring the status of the credit, requiring security in certain instances, charging interest on past due amounts or reducing their claims to judgements in the event of non-payment. | Необеспеченные кредиторы могут предпринимать шаги по защите своих интересов, например, следить за статусом кредита, требовать предоставления обеспечения в определенных случаях, начислять проценты по просроченной задолженности или уменьшать сумму своих требований до суммы, предусмотренной судебными решениями, в случае неплатежа. |
This alternative, however, does not mean that the States parties could require new agreements, such as a comprehensive test-ban treaty, to be entered into before future extensions could take effect. | Однако этот вариант не означает, что государства-участники могут требовать заключения до осуществления следующих продлений новых договоров, например договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
So, actually, I have a permit, but Daddy says I can't take the Jeep out without a licensed driver. | Вообще-то, у меня есть разрешение на вождение, но папа запретил мне садиться в Джип без водителя с правами. |
You tell me through the phone Take this train of this hour going to somewhere. | Вы мне звоните, велите садиться на такой то поезд и ехать туда то. |
Everyone please take your seats and enjoy your dinner. | Прошу садиться и продолжать обед. |
No. Y-you can't take that one. | Тебе нельзя садиться в этот. |
Go into string and take distance for individual landings. | Идём колонной, держать дистанцию, садиться по одному. |
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
The State party should also take all necessary steps to prevent racist attacks and to ensure that the alleged perpetrators are thoroughly investigated, prosecuted and, if convicted, punished with appropriate sanctions. | Государство-участник должно также принимать все необходимые меры к тому, чтобы не допускать расистских нападений и обеспечить проведение тщательных расследований, привлечение к ответственности предполагаемых виновных в совершении таких деяний и в случае их осуждения применение надлежащих мер наказания. |
(a) Take the necessary measures to eliminate human rights violations against migrant boys and girls; | а) принять необходимые меры к тому, чтобы не допускать нарушений прав человека по отношению к мальчикам и девочкам из числа мигрантов; |
In general, we should take an extremely careful approach to coercive measures; what is more, we must not allow them to turn into a repressive mechanism for influencing States and peoples that are not to the liking of some. | Вообще же следует чрезвычайно осторожно подходить к мерам принуждения и уж тем более не допускать того, чтобы они превращались в репрессивный инструмент воздействия на неугодные кому-либо государства и народы. |
The international community must shake off its political inertia and take all possible steps to prevent armed conflicts from escalating. | С этой целью международное сообщество должно преодолеть политическую инерцию и делать все возможное для того, чтобы не допускать обострения ситуаций, связанных с вооруженным конфликтом. |
And then take people to our lockers and show them our nunchucks. | А потом приводить разных людей к нашим ящикам и показывать им нунчаки! |
every time you take them for walks in the park, and when you set them sailing, | каждый раз, когда будешь приводить их на прогулку в парк, и когда кораблики отправятся в плаванье, |
Take me in, I mean. | Я имею в виду, приводить меня сюда. |
The Secretariat should take proactive measures to recruit candidates from unrepresented or underrepresented countries, but the geographical factor must not lead to discrimination against candidates from overrepresented countries. | Секретариату надлежит принимать активные меры по набору кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран, но при этом стремление добиться сбалансированной географической представленности не должно приводить к дискриминации в отношении кандидатов из перепредставленных стран. |
The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. | Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
Let's take him up on it, before he thinks again. | Надо ловить его на слове, пока он не передумал. |
And then she helped her husband take us apart. | И затем она помогала своему мужу ловить нас. |
My dad can take them to fish next time. | Мой папа может взять их ловить рыбу в следующий раз. |
We can take you crabbing. | Мы возьмём тебя ловить крабов. |
After we win this war and we take over everything, we can get American shrimpers out here and shrimp these waters. | После того, как мы победим и заполним эту местность, мы сможем ловить здесь креветок, в этой воде. |
Rule number one, never take your eye off your opponent. | Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника. |
Take you to him I will. | Отводить тебя к нему я буду. |
In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. |
But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. | Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу. |
That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. | Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки. |
When doctors are willing to step off our pedestals, take off our white coats, and show our patients who we are and what medicine is all about, that's when we begin to overcome the sickness of fear. | Когда врачи готовы сойти с пьедестала, снять белые халаты, и рассказать пациентам о себе и о медицине, - вот когда мы начинаем преодолевать страх. |
In these circumstances our survival necessarily requires sustained regional integration so that we can be in a better position to deal with the vicissitudes of the international economic environment and take up the challenge of how to develop our own continent. | В таких условиях для того, чтобы выжить, нам совершенно необходимо обеспечить надежную интеграцию на региональном уровне, с тем чтобы нам было легче преодолевать неожиданно возникающие на международной экономической сцене проблемы и решать задачи, связанные с обеспечением развития нашего собственного континента. |
I also take this opportunity to commend the High Representative for Disarmament Affairs, Ambassador Sergio Duarte, for his excellent work and in particular for his ability to bridge differences in pursuit of our common goal of promoting progress on the disarmament agenda. | Пользуясь случаем, я также хочу отдать должное Высокому представителю по вопросам разоружения послу Сержиу Дуарти за его прекрасную работу, и в частности за его способность преодолевать разногласия на пути к нашей общей цели способствовать прогрессу в вопросах разоружения. |
As we pick up the pieces and start rebuilding our lives, we take comfort in the knowledge that our friends and neighbours, the members of the international community, are with us during this time of adversity. | Сейчас, когда мы начинаем преодолевать последствия тайфуна и жизнь возвращается в привычное русло, мы находим утешение в осознании того, что наши друзья и соседи, члены международного сообщества с нами в этот тяжелый момент. |
Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
We'll give you a call when we take Rojas down. | Мы позвоним тебе, когда мы будем арестовывать Рохаса. |
The Basijis now have the role of the judicial police and can warn women and if they do not take heed can directly arrest them. | В настоящее время басиджи выполняют функции судебной полиции и могут выносить предупреждения женщинам, а если они не реагируют, могут арестовывать их . |
Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. | Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество. |
I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. |
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
I do not underestimate the difficulties inherent in this task, but I trust that your endeavours will take us a step forward in this direction. | Я не приуменьшаю связанные с этой задачей трудности, но верю, что ваши усилия помогут нам сделать шаг вперед в этом направлении. |
In fact, why not take the idea of such a pact one step further? | Почему бы нам не последовать идее заключения такого пакта и не сделать шаг дальше? |
Realpolitik can take us a step further. | Так называемая реалполитик позволила бы нам сделать шаг вперед. |
Now, you take one step to save her and she's lost. | Теперь, стоит вам сделать шаг, чтобы спасти её, и она потеряна. |
But what's great about it, from the tests that have been done, is, if you don't want to hear it, you take about one step to the side and you don't hear it. | Самое замечательное в этом вот что - и это подтвердили тесты - если кто-то не желает слушать, то достаточно сделать шаг в сторону, и звук не будет слышен. |
And I had to assume another identity for months to help take down a drug ring. | И я должен был взять на себя еще одну личность в течение нескольких месяцев чтобы помочь снять кольцо наркотиков. |
Each State of the region should assume responsibility for, and take part in, rural development and crop replacement in Afghanistan. | Каждое государство региона должно взять на себя ответственность за развитие сельских районов и замещение культур в Афганистане, а также принять активное участие в такой деятельности. |
In many cases, the recommendations do not identify a particular party or group who should take the responsibility for following through on the actions described. | Во многих случаях в этих рекомендациях не указывается, кому конкретно следует взять на себя ответственность за выполнение изложенных в них мер. |
The Government should therefore take the lead in providing education resources at the primary school level and in establishing norms and regulations that would allow other stakeholders, including those from the private sector, to contribute to the education sector. | Поэтому правительствам следует взять на себя ведущую роль в выделении ресурсов на образование на уровне начальной школы и установлении норм и правил, предоставляющих другим заинтересованным сторонам, включая представителей частного сектора, возможность вносить вклад в развитие сектора образования. |
It is possible to develop advance diagnostics of crises so that we can be prepared, we can take measures, we can take responsibility, and so that never again will extremes and crises like the Great Recession or the European crisis take us by surprise. | Можно заранее обнаружить кризис, чтобы подготовиться, принять меры, взять на себя ответственность, и больше никогда крайности и кризисы, как Великая рецессия или Европейский кризис, не застанут нас врасплох. |
Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. |
On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. | Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ. |
Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. |
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
It was also taking steps to reorganize central structures, liaise with the appointed mayors and progressively take over administrative responsibilities in the countryside. | Оно стало также принимать меры по реорганизации центральных структур, устанавливать связи с назначенными мэрами и постепенно брать на себя административные функции в сельской местности. |
You should take responsibility for your medications. | Вы должны быть способны брать на себя ответственность за приём своих же лекарств. |
For these changes to occur, however, the Secretariat must take greater responsibility for assisting the Secretary-General in the implementation of Security Council resolution 955 (1994), in particular in making practical arrangements for the effective functioning of the Tribunal. | Однако для претворения в жизнь этих изменений Секретариату необходимо брать на себя более широкие функции по оказанию содействия Генеральному секретарю в осуществлении резолюции 955 (1994) Совета Безопасности и, в частности, принятию практических мер для обеспечения эффективного функционирования Трибунала. |
However, the international community must not take the place of national authorities in the task of establishing or strengthening the rule of law; rather, it must provide only the support necessary, without conditions, when those authorities request it. | Однако международное сообщество не должно брать на себя функции национальных властей в вопросе установления или укрепления верховенства права; не выдвигая никаких условий, оно должно оказывать только необходимую поддержку, когда о ней просят соответствующие органы. |
With the ratification of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, the Modern Cultural Heritage Directorate of the Ministry of Culture is authorized to assume responsibilities and take action for the protection and promotion of cultural diversity. | После ратификации Конвенции об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения директорат по вопросам современного культурного наследия министерства культуры правомочен брать на себя ответственность и заниматься защитой и поощрением культурного разнообразия. |
For the part on liability, the Commission did not call for the elaboration of a convention, but rather recommended that the General Assembly endorse the draft principles through a resolution with the aim that States would take national and international actions to implement them. | В том, что касается ответственности, Комиссия не стала призывать к созданию конвенции, а рекомендовала Генеральной Ассамблее принять резолюцию, касающуюся проекта принципов, с тем чтобы государства могли предпринять меры по их выполнению на национальном и международном уровнях. |
Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. | В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности. |
How, on a sound legal basis, can we take action to protect our fellow man? | Как на здоровой юридической основе предпринять меры в защиту человека? |
A trainee successfully completing this course will be able to react in a correct manner during emergency situations, take measures appropriate to his own survival and to the survival of others, and use survival equipment correctly. | Слушатели, успешно прошедшие данный курс, смогут надлежащим образом действовать в аварийных ситуациях, предпринять меры для собственного спасения и спасения окружающих, а также правильно использовать спасательные средства. |
The Government of the United States must declare the dissolution of the "United Nations Command" in south Korea, and the United Nations must take steps to withdraw its flag. | Правительство Соединенных Штатов должно заявить о роспуске "Командования Организации Объединенных Наций" на юге Кореи, а Организация Объединенных Наций должна предпринять меры для того, чтобы убрать свой флаг. |
It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. | Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
Scenario 3 may occur where mining companies adjust the pace of extraction periodically to maintain a fairly steady ratio between annual off take and the remaining stock. | Третий сценарий может иметь место в тех случаях, когда горнодобывающие компании периодически корректируют темпы добычи в целях поддержания достаточно устойчивого соотношения ежегодной добычи и остающихся запасов. |
The resort to self-employment in response to shocks caused by economic transitions, globalization and market liberalization may take several forms, of both short and long duration, and in both traditional and innovative sectors of the economy. | Обращение к практике работы по принципу самостоятельной занятости в связи с потрясениями, вызванными экономическими реформами, глобализацией и рыночной либерализацией, может принимать различные формы, может быть как краткосрочным, так и долгосрочным и может иметь место как в традиционных, так и в нетрадиционных секторах экономики. |
It is the view of the State party that the complaints of racial discrimination may take the form of nepotism in appointments and promotions favouring tribesmen. | По мнению государства-участника, могут иметь место жалобы на акты расовой дискриминации, совершаемые в форме протекции по признаку племенной принадлежности при назначении на должность и повышении по службе. |
In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. | В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию». |