Some degree of innovation, adapted to national circumstances, becomes necessary. |
Таким образом, возникает необходимость в определенной реальной инновационной деятельности, адаптированной к национальным условиям. |
ESCAP also assisted in adapting regional approaches, for example the Astana Green Bridge Initiative, to country-specific circumstances. |
ЭСКАТО также оказывала помощь в адаптации региональных подходов, таких как Астанинская инициатива «Зеленый мост», к условиям конкретных стран. |
The Commission also confirmed the importance of the Guide's discussion on adapting the 2011 Model Law to suit local circumstances. |
Комиссия подтвердила также важность рассмотрения в Руководстве вопроса об адаптации Типового закона 2011 года к местным условиям. |
Mediators must also be flexible enough to adapt themselves to changing circumstances. |
Вместе с тем посредники должны быть достаточно гибкими для адаптирования к изменяющимся условиям. |
This international classification is intended to provide the structure of a classification that could be adapted to national circumstances and better facilitate international comparisons. |
Эта международная классификация предназначена для обеспечения классификационной структуры, которая может быть адаптирована к национальным условиям, и для упрощения сопоставления данных на международном уровне. |
Resolving conflict by using collaborative, conciliatory and pre-emptive approaches can help in the construction of shared realities and in adapting to changing circumstances. |
Разрешение конфликтов с применением совместных, согласительных и предупредительных мер может способствовать формированию общего видения и адаптации к изменяющимся условиям. |
It is meant to evolve and adapt to changing circumstances. |
Этот инструмент способен эволюционировать и адаптироваться к изменяющимся условиям. |
However, for any policy reform to be effective, it needs to be tailored to country-specific needs and circumstances. |
Однако любое реформирование политики, для того чтобы быть эффективным, требует адаптации к потребностям и условиям конкретной страны. |
17.2 States should provide recording systems appropriate for their particular circumstances, including the available human and financial resources. |
17.2 Государствам следует обеспечивать наличие учетных систем, соответствующих их конкретным условиям, включая имеющиеся людские и финансовые ресурсы. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that Colombia had raised the issue of adapting the Model Law to local circumstances. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Колумбия подняла вопрос адаптации Типового закона к местным условиям. |
However, that framework must be adapted to new circumstances. |
Тем не менее, эта платформа требует адаптации к новым условиям. |
It would thus be clear that the Committee was seeking to apply general principles to the circumstances created by modern technology. |
Тогда будет ясно, что Комитет стремится применить общие принципы к условиям, создавшимся в результате современной технологии. |
In implementing regional initiatives, the secretariat makes conscious efforts to adapt its approaches to specific country circumstances and needs of member States. |
При осуществлении региональных инициатив секретариат предпринимает целенаправленные усилия по адаптированию его подходов к условиям конкретных стран и учитывает потребности государств-членов. |
Each country will have to adapt the process to the specific national and local circumstances. |
Каждой стране потребуется приспособить данный процесс к своим конкретным национальным и местным условиям. |
Technology transfer, access and adaptation to specific needs and circumstances will be crucial for sustainable development. |
Передача технологий, доступ к ним и их адаптация к конкретным потребностям и условиям будут иметь решающее значение для устойчивого развития. |
In developing countries, technology acquisition often amounts to importing devices and programmes and adapting these to domestic circumstances. |
В таких странах приобретение технологий часто сводится к импорту аппаратных средств и программного обеспечения, которые затем адаптируются к местным условиям. |
This knowledge is a living practice, which can adapt in response to changing circumstances. |
Эти живые знания могут быть адаптированы к меняющимся условиям. |
Human rights obligations do not prescribe precise taxation policies, given that States have the discretion to formulate the policies most appropriate to their circumstances. |
Обязательства в области прав человека не содержат точных рецептов налоговой политики, поскольку государства вправе по своему усмотрению разрабатывать политику, в наибольшей степени отвечающую их условиям. |
English law has been adapted to local circumstances. |
Английское право приспособлено к местным условиям. |
We also explained that the devolved administrations in Scotland, Wales and Northern Ireland were pursuing policies appropriate to their own circumstances. |
Мы также пояснили, что уполномоченные органы власти в Шотландии, Уэльсе и Северной Ирландии проводят политику, отвечающую их условиям. |
Now, in executive coaching, they train us to be ready for the most extreme circumstances. |
На курсах руководителей нас готовят к любым экстремальным условиям. |
This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems - an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. |
Эта история несёт в себе информацию, которую плод использует для организации своего тела и его систем: приспособление к господствующим условиям, которое облегчает выживание в будущем. |
The specific policy tools need to be designed to fit specific national and local circumstances. |
Необходимо разработать конкретные программные механизмы, которые соответствовали бы конкретным национальным и местным условиям. |
All parties require tolerance and time for adjustment to the new circumstances. |
Чтобы приспособиться к новым условиям, всем партиям требуется терпение и время. |
There was also a comment that the trainers could have used simple models adapted to African circumstances. |
Также отмечалось, что преподаватели могли бы использовать упрощенные модели, адаптированные к условиям Африки. |