Thus, at ECLAC, reform is not a passing fad but a continuous process of adapting to new circumstances. |
Поэтому для ЭКЛАК реформа - это не дань моде, а непрерывный процесс адаптации к новым условиям. |
Successful programmes, however, require qualified staff, constant management, adequate resources and the flexibility to adapt to changing circumstances. |
Вместе с тем для успешного осуществления программ необходимы квалифицированный персонал, постоянное руководство, достаточный объем ресурсов и гибкость для приспособления к меняющимся условиям. |
Rights-based strategies ought to adapt education to the circumstances prevailing in the countries, communities and families where the children are. |
Основанные на правах стратегии должны приспосабливать образование к условиям, преобладающим в странах, общинах и семьях, в которых проживают дети. |
In accordance with the UNFCCC guidelines, Parties included a section on national circumstances in their communications, with differing levels of detail. |
В соответствии с руководящими принципами РКИКООН Стороны включили в свои сообщения раздел, посвященный национальным условиям, которые они описали с различным уровнем детализации. |
This requires a capacity for prompt and rapid adaptation to new market circumstances. |
В этой связи встает необходимость в быстрой и действенной адаптации к новым рыночным условиям. |
Finally, the courts play an important role in applying and adapting the Constitution to new circumstances and ideas. |
И наконец, важную роль в процессе применения и адаптации Конституции к новым условиям и концепциям играют суды. |
In areas outside the geographical scope of EMEP, models appropriate to the particular circumstances of Parties to the Convention shall be used. |
В районах за пределами географического охвата ЕМЕП используются модели, соответствующие конкретным условиям Сторон Конвенции. |
However, these acts are not wholly adequate to address the present-day political set-up in the Russian Federation, or the new economic circumstances. |
Однако указанные законы не в полной мере адекватны современному политическому устройству Российской Федерации и новым экономическим условиям. |
Particular attention should be given to the problems and the special circumstances of the developing countries, including the least developed among them. |
Особое внимание необходимо уделять проблемам и особым условиям развивающихся стран, в том числе наименее развитых из них. |
HRFOR, however, has had to adapt temporarily to the new circumstances described above. |
Однако ПОПЧР была вынуждена принять меры с целью временной адаптации к новым условиям, охарактеризованным выше. |
This necessitates flexible adaptation of the values of modern technological civilization to the specific historical circumstances of the countries of the region. |
Это предполагает гибкую адаптацию ценностей современной технологической цивилизации к конкретным историческим условиям стран региона. |
Only in this way will the objective of adapting the Council to present circumstances be attained. |
Только таким образом будет достигнута цель адаптации Совета к современным условиям. |
Project-funded activities to adapt the Global Competitiveness Curriculum to local circumstances; and |
Финансируемой в рамках проектов деятельности по адаптации Учебной программы глобальной по вопросам конкурентоспособности к местным условиям; и |
As such, each partnership would require attention to particular needs and circumstances. |
При налаживании любых отношений партнерства должное внимание необходимо уделять конкретным потребностям и условиям. |
The approach to joint evaluations needs to be practical and flexible, adapted to local circumstances. |
Подход к совместным оценкам должен быть практичным и гибким и отвечать местным условиям. |
We draw on the experience of other countries to formulate policies and programmes suited to local circumstances. |
Мы используем опыт других стран при разработке стратегий и программ, применимых к местным условиям. |
The methodology used for assessing the extent of cultivation of illicit crops will be adapted to local circumstances. |
Методы, используемые для оценки масштабов выращивания незаконных культур, будут адаптироваться к местным условиям. |
The Task Forces are continuing to give attention to the delineation and monitoring of targets and their adaptation to specific circumstances. |
Целевые группы по-прежнему уделяют внимание разграничению и контролю за показателями и их адаптации к конкретным условиям. |
A ceasefire that returns to those circumstances is unacceptable, and it will not last. |
Прекращение огня, означающее возвращение к этим условиям, неприемлемо и долго не продержится. |
How legislation and guiding decisions are improved in accordance with national circumstances. |
Механизмы адаптации законодательства и директивных решений к конкретным национальным условиям. |
He added that it would be a dynamic process, adapting to changing circumstances as necessary. |
Он добавил, что это будет динамичный процесс, который по мере необходимости будет адаптироваться к изменяющимся условиям. |
The subprogramme will make conscious efforts to adapt its approaches to specific country circumstances and needs of member States. |
В рамках этой программы будет также проводиться целенаправленная работа по адаптации подходов к условиям, существующим в конкретных странах, и конкретным потребностям государств-членов. |
Building effective social protection floors, in line with national circumstances. |
Установить эффективные минимальные уровни социальных гарантий сообразно условиям каждой страны. |
Such a table, adapted to local conditions, may be useful to authorities in certain circumstances. |
Такая таблица, адаптированная к местным условиям, в некоторых обстоятельствах может быть полезна для соответствующих органов. |
In exercising universal jurisdiction under those circumstances, Russian courts were, however, required to meet certain additional conditions. |
Однако при осуществлении универсальной юрисдикции в таких обстоятельствах от российских судов требуется удовлетворять определенным дополнительным условиям. |