Several delegations also encouraged the Administrator to establish synergies between upstream and downstream approaches to development, paying particular attention to diverse needs and circumstances in programme countries. |
Представители ряда делегаций также призвали Администратора обеспечить синергию между подходами верхнего и нижнего уровня к вопросам развития, уделив особое внимание разнообразным потребностям и условиям в странах реализации программ. |
In terms of energy requirements there was clearly a need for the delivery of technologies that were relevant to the circumstances and needs of island States. |
Что касается потребностей служб энергоснабжения, то ясно прослеживается необходимость использовать технологии, которые соответствуют условиям и потребностям островных государств. |
Developing countries need to consider adapting international or other domestic standards and codes on refrigerants, equipment and energy efficiency that meet their circumstances rather than just adopting them directly. |
Развивающимся странам потребуется рассмотреть вопрос о внедрении международных или иных внутренних стандартов и кодексов, регулирующих хладагенты, оборудование и энергоэффективность, с целью обеспечить соответствие существующим в этих странах условиям, а не внедрять их напрямую. |
UNICEF also pays particular attention to the circumstances of children who lack parental care; |
ЮНИСЕФ также уделяет особое внимание условиям жизни детей, оставшихся без родительского попечения; |
Could necessity be invoked by an international organization as a circumstance precluding wrongfulness under circumstances similar to those for States? |
Может ли международная организация ссылаться на необходимость в качестве исключающего противоправность обстоятельства в условиях, аналогичных условиям для государств? |
But their respective contributions may vary according to time and place and, in particular, according to the local circumstances of industrial development. |
Однако их соответствующий вклад может отличаться по времени и месту и, особенно, по местным условиям промышленного развития. |
Although he felt that the methodology could be made more responsive to contemporary circumstances, he did not believe that it should be amended. |
По ее мнению, в данный момент не следует пересматривать эту методологию, хотя можно было бы предпринять шаги с тем, чтобы она в большей степени отвечала нынешним условиям. |
A clogged up economy, one that does not permit such creative destruction and adaptation to new circumstances, is one that will not grow sustainably. |
Забитая экономика, который не допустит такого созидательного разрушения и адаптации к новым условиям, является именно той, которая не будет устойчиво расти. |
Otherwise, it will be forever beholden to "second-hand" science that likely will never quite fit the continent's circumstances. |
В противном случае она будет пожизненно привязана к «бывшей в употреблении» науке, которая, по-видимому, никогда не будет полностью соответствовать имеющимся на континенте условиям. |
The option documented here is the full menu from which choices more acceptable to local needs and circumstances and budgets can be made. |
Изложенные альтернативы заключают в себе все имеющиеся возможности, из числа которых можно выбирать варианты, в большей степени соответствующие местным потребностям, условиям и бюджетам. |
The adaptation of ongoing programmes to new priorities and circumstances and the introduction of more efficiency has accelerated in recent years, partly necessitated by the economic recession. |
В последние годы активизировались усилия по адаптации текущих программ к новым приоритетам и условиям и меры по повышению их эффективности, что было отчасти обусловлено экономическим спадом. |
The national reports indicate that more attention should be directed towards the adaption of existing migration policies to new circumstances and to the changing profile of migrants. |
В национальных докладах указывается на необходимость уделения большего внимания адаптации существующей политики в области миграции к новым условиям и изменяющемуся составу мигрантов. |
The language of the draft stressed the need for continual adaptation to new circumstances and reflected the proposal to hold a world conference on racism. |
В проекте резолюции подчеркивается необходимость постоянной адаптации к новым условиям и содержится предложение о проведении всемирной конференции по борьбе против расизма. |
The wide diversity in the degree of financial intermediation prevailing in the African countries necessitates that any general strategy be adapted to the circumstances of each country. |
Широкое разнообразие уровней развития финансового посредничества в странах Африки обусловливает необходимость адаптации любой общей стратегии к конкретным условиям каждой страны. |
While remaining faithful to its mandate, the Committee had constantly reviewed its approach and method of work in order to adjust to changing circumstances and improve its efficiency. |
Будучи верен своему мандату, Комитет постоянно пересматривал свои рабочие методы и подходы, стремясь приспособиться к меняющимся условиям и повысить свою эффективность. |
Today's challenge for our world Organization is how to reform and adapt itself to the new international circumstances in order to meet the expectations of the peoples. |
Сегодня перед нашей Организацией стоит задача осуществить реформу и адаптироваться к новым международным условиям, с тем чтобы оправдать надежды народов. |
A flexible general legal framework, adaptable to the circumstances of different countries, was therefore needed for international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
Поэтому для развития международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях необходима гибкая общеправовая основа, которая была бы применима к условиям различных стран. |
The work undertaken by the Council between August 2004 and July 2005 reinforces the perception that it faces a transitional moment requiring its adaptation to new international circumstances. |
Работа Совета за период с августа 2004 года по июль 2005 года укрепляет представление о том, что он переживает переходный момент, который требует адаптации к новым международным условиям. |
Although many governments had linked the right to the colonial context, he stated that it could and should be adapted to current circumstances. |
Хотя многие правительства склонны увязывать данное право с колониальным контекстом, по его мнению, оно может и должно быть адаптировано к современным условиям. |
b Table for national circumstances not given |
Ь/ Таблица по национальным условиям не представлена. |
Experimental and model programmes and projects that could be adapted to different circumstances will be elaborated with a view to eradicating illicit crops through alternative development. |
В целях искоренения незаконных культур с помощью деятельности по альтернативному развитию будут разрабатываться экспериментальные и типовые программы и проекты, которые можно будет адаптировать к различным условиям. |
However, the passive policy stance of most national governments results in a failure to adapt the new infrastructure and services to local circumstances. |
Однако пассивная позиция большинства национальных правительств приводит к тому, что новая инфраструктура и услуги оказываются неприспособленными к местным условиям. |
In many countries public participation rights are granted through environmental impact assessment procedures with broad public participation or in various sectoral laws adapted to the special circumstances of each sector. |
Во многих странах право на участие общественности реализуется в рамках процедур оценки экологических последствий, осуществляемых при широком участии общественности, или же в рамках различных секторальных законов, приспособленных к конкретным условиям каждого сектора. |
In the end, however, most of the desired behavioural changes will emerge from experience and adaptation to circumstances rather than through formal learning. |
Однако в конечном итоге большинство изменений в поведении будет происходить не при формальном обучении, а с накоплением опыта и при адаптации к существующим условиям. |
Development cannot proceed in the context of ideological rigidities and models that are not applicable to the diverse conditions and circumstances that exist in developing countries. |
Развитие не может осуществляться в контексте жестких идеологических установок и моделей, неприменимых к разнообразным условиям и обстоятельствам, существующим в развивающихся странах. |