Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Circumstances - Условиям"

Примеры: Circumstances - Условиям
Several delegations also encouraged the Administrator to establish synergies between upstream and downstream approaches to development, paying particular attention to diverse needs and circumstances in programme countries. Представители ряда делегаций также призвали Администратора обеспечить синергию между подходами верхнего и нижнего уровня к вопросам развития, уделив особое внимание разнообразным потребностям и условиям в странах реализации программ.
In terms of energy requirements there was clearly a need for the delivery of technologies that were relevant to the circumstances and needs of island States. Что касается потребностей служб энергоснабжения, то ясно прослеживается необходимость использовать технологии, которые соответствуют условиям и потребностям островных государств.
Developing countries need to consider adapting international or other domestic standards and codes on refrigerants, equipment and energy efficiency that meet their circumstances rather than just adopting them directly. Развивающимся странам потребуется рассмотреть вопрос о внедрении международных или иных внутренних стандартов и кодексов, регулирующих хладагенты, оборудование и энергоэффективность, с целью обеспечить соответствие существующим в этих странах условиям, а не внедрять их напрямую.
UNICEF also pays particular attention to the circumstances of children who lack parental care; ЮНИСЕФ также уделяет особое внимание условиям жизни детей, оставшихся без родительского попечения;
Could necessity be invoked by an international organization as a circumstance precluding wrongfulness under circumstances similar to those for States? Может ли международная организация ссылаться на необходимость в качестве исключающего противоправность обстоятельства в условиях, аналогичных условиям для государств?
But their respective contributions may vary according to time and place and, in particular, according to the local circumstances of industrial development. Однако их соответствующий вклад может отличаться по времени и месту и, особенно, по местным условиям промышленного развития.
Although he felt that the methodology could be made more responsive to contemporary circumstances, he did not believe that it should be amended. По ее мнению, в данный момент не следует пересматривать эту методологию, хотя можно было бы предпринять шаги с тем, чтобы она в большей степени отвечала нынешним условиям.
A clogged up economy, one that does not permit such creative destruction and adaptation to new circumstances, is one that will not grow sustainably. Забитая экономика, который не допустит такого созидательного разрушения и адаптации к новым условиям, является именно той, которая не будет устойчиво расти.
Otherwise, it will be forever beholden to "second-hand" science that likely will never quite fit the continent's circumstances. В противном случае она будет пожизненно привязана к «бывшей в употреблении» науке, которая, по-видимому, никогда не будет полностью соответствовать имеющимся на континенте условиям.
The option documented here is the full menu from which choices more acceptable to local needs and circumstances and budgets can be made. Изложенные альтернативы заключают в себе все имеющиеся возможности, из числа которых можно выбирать варианты, в большей степени соответствующие местным потребностям, условиям и бюджетам.
The adaptation of ongoing programmes to new priorities and circumstances and the introduction of more efficiency has accelerated in recent years, partly necessitated by the economic recession. В последние годы активизировались усилия по адаптации текущих программ к новым приоритетам и условиям и меры по повышению их эффективности, что было отчасти обусловлено экономическим спадом.
The national reports indicate that more attention should be directed towards the adaption of existing migration policies to new circumstances and to the changing profile of migrants. В национальных докладах указывается на необходимость уделения большего внимания адаптации существующей политики в области миграции к новым условиям и изменяющемуся составу мигрантов.
The language of the draft stressed the need for continual adaptation to new circumstances and reflected the proposal to hold a world conference on racism. В проекте резолюции подчеркивается необходимость постоянной адаптации к новым условиям и содержится предложение о проведении всемирной конференции по борьбе против расизма.
The wide diversity in the degree of financial intermediation prevailing in the African countries necessitates that any general strategy be adapted to the circumstances of each country. Широкое разнообразие уровней развития финансового посредничества в странах Африки обусловливает необходимость адаптации любой общей стратегии к конкретным условиям каждой страны.
While remaining faithful to its mandate, the Committee had constantly reviewed its approach and method of work in order to adjust to changing circumstances and improve its efficiency. Будучи верен своему мандату, Комитет постоянно пересматривал свои рабочие методы и подходы, стремясь приспособиться к меняющимся условиям и повысить свою эффективность.
Today's challenge for our world Organization is how to reform and adapt itself to the new international circumstances in order to meet the expectations of the peoples. Сегодня перед нашей Организацией стоит задача осуществить реформу и адаптироваться к новым международным условиям, с тем чтобы оправдать надежды народов.
A flexible general legal framework, adaptable to the circumstances of different countries, was therefore needed for international cooperation in the peaceful uses of outer space. Поэтому для развития международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях необходима гибкая общеправовая основа, которая была бы применима к условиям различных стран.
The work undertaken by the Council between August 2004 and July 2005 reinforces the perception that it faces a transitional moment requiring its adaptation to new international circumstances. Работа Совета за период с августа 2004 года по июль 2005 года укрепляет представление о том, что он переживает переходный момент, который требует адаптации к новым международным условиям.
Although many governments had linked the right to the colonial context, he stated that it could and should be adapted to current circumstances. Хотя многие правительства склонны увязывать данное право с колониальным контекстом, по его мнению, оно может и должно быть адаптировано к современным условиям.
b Table for national circumstances not given Ь/ Таблица по национальным условиям не представлена.
Experimental and model programmes and projects that could be adapted to different circumstances will be elaborated with a view to eradicating illicit crops through alternative development. В целях искоренения незаконных культур с помощью деятельности по альтернативному развитию будут разрабатываться экспериментальные и типовые программы и проекты, которые можно будет адаптировать к различным условиям.
However, the passive policy stance of most national governments results in a failure to adapt the new infrastructure and services to local circumstances. Однако пассивная позиция большинства национальных правительств приводит к тому, что новая инфраструктура и услуги оказываются неприспособленными к местным условиям.
In many countries public participation rights are granted through environmental impact assessment procedures with broad public participation or in various sectoral laws adapted to the special circumstances of each sector. Во многих странах право на участие общественности реализуется в рамках процедур оценки экологических последствий, осуществляемых при широком участии общественности, или же в рамках различных секторальных законов, приспособленных к конкретным условиям каждого сектора.
In the end, however, most of the desired behavioural changes will emerge from experience and adaptation to circumstances rather than through formal learning. Однако в конечном итоге большинство изменений в поведении будет происходить не при формальном обучении, а с накоплением опыта и при адаптации к существующим условиям.
Development cannot proceed in the context of ideological rigidities and models that are not applicable to the diverse conditions and circumstances that exist in developing countries. Развитие не может осуществляться в контексте жестких идеологических установок и моделей, неприменимых к разнообразным условиям и обстоятельствам, существующим в развивающихся странах.