Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Circumstances - Условиям"

Примеры: Circumstances - Условиям
It is important for each country to tailor its institutional design to suit its circumstances while operating within these constraints. Важно, чтобы организационная схема, применяемая в каждой стране, соответствовала ее специфическим условиям и учитывала вышеуказанные трудности.
It was essential to apply its provisions, setting out agreed principles, to the specific circumstances surrounding a particular situation. Крайне важно применять ее положения, являющиеся выражением согласованных принципов, к конкретным условиям конкретной ситуации.
On the other hand, certain regulators may need to set their own accounting rules to suit national circumstances. С другой стороны, некоторым регулирующим органам может потребоваться ввести свои собственные правила бухгалтерского учета, соответствующие условиям страны.
The distinction between manufacturing and services is evolving as a reflection of business strategies to adapt and take advantage of changing economic circumstances. Различия между изготовлением продукции и предоставлением услуг эволюционируют в зависимости от предпринимательских стратегий, направленных на адаптацию к меняющимся экономическим условиям и извлечение из них преимуществ.
This is in line with the fact that the model treaty may be adapted to the circumstances of the contracting parties. Это согласуется с тем фактом, что Типовой договор может быть адаптирован к условиям договаривающихся сторон.
The ILO Global Jobs Pact provided a realistic set of labour policy measures that countries could adapt to their national circumstances. Глобальный договор о рабочих местах МОТ предоставляет реальный набор мер политики в области труда, которые страны могут адаптировать к своим национальным условиям.
Only thus will our efforts be commensurate with the circumstances. Только в этом случае наши усилия будут соответствовать существующим условиям.
Every country must be allowed the freedom to choose development strategies that were best adapted to its needs and national circumstances. Каждой стране должна быть предоставлена свобода выбора стратегий развития, которые наилучшим образом отвечают ее потребностям и национальным условиям.
New arrangements to reclassify posts had been implemented with a view to ensuring that the civil service responded to changing circumstances. Были приняты новые меры по реклассификации должностей в целях обеспечения того, чтобы гражданская служба соответствовала меняющимся условиям.
The programme addresses the educational, social and personal development needs of these young women while they adjust to their changed circumstances. Данная программа, направленная на удовлетворение образовательных, социальных и личных потребностей этих молодых женщин, помогает им приспособиться к изменившимся условиям.
There is growing interest among developing country Governments in valuing local cultures and traditions of volunteerism and adapting them to modern-day circumstances. Среди правительств развивающихся стран растет интерес к признанию значения местной культуры и традиций в добровольческом движении и их адаптации к современным условиям.
Sector policies and institutions (adaptation to changing circumstances); ё) политика и учреждения сектора (адаптация к меняющимся условиям);
Securing reliable data and adaptation of technologies appropriate to local circumstances are crucial tools for sustainable land management. Ключевыми инструментами рационального землепользования являются сбор точных данных и адаптация технологий к местным условиям.
However, existing technologies may not always be adaptable to the needs and circumstances of many small island developing States communities. Однако имеющиеся технологии не всегда могут быть адаптированы к потребностям и условиям жизни многих общин в малых островных развивающихся государствах.
It proposes a manageable number of actions that can be adapted flexibly to country circumstances. В нем предлагается приемлемое количество действий, которые можно гибко адаптировать к условиям конкретной страны.
It also noted the need for a collection system that would be sustainable over time and could respond to changing circumstances. Она отметила также, что необходимо создать систему сбора информации, которая будет устойчивой в долгосрочной перспективе и будет отвечать меняющимся условиям.
Some Parties had difficulties in selecting and testing a GCM that would adequately fit their national circumstances. Некоторые Стороны столкнулись с трудностями в выборе и апробировании ОМЦ, которые адекватно отвечали бы их национальным условиям.
Whichever approach is adopted, the resulting document should be a living document that can be adapted to changing circumstances. Какой бы подход ни был принят, в конечном итоге должен быть создан динамичный документ, который можно будет адаптировать к меняющимся условиям.
Statistical institutions have had to adapt to changing circumstances in the presentation of statistical data since their inception. Статистическим учреждениям с самого начала своего создания приходится адаптироваться к меняющимся условиям в области представления статистических данных.
Countries around the world have developed different mechanisms to ensure human rights to suit their own circumstances. В разных странах мира разработаны различные механизмы для обеспечения прав человека, которые соответствуют их конкретным условиям.
It is considered that the current legislation and policy concerning undocumented asylum-seekers are best suited in view of Malta's particular circumstances. Считается, что нынешнее законодательство и политика в отношении не имеющих документов просителей убежища в наибольшей степени отвечают особым условиям Мальты.
We also encourage individual countries to tailor their responses to their specific circumstances and use the available scope for domestic resource mobilization. Мы призываем также отдельные страны приспособить принимаемые ими меры реагирования к их конкретным условиям и использовать имеющийся потенциал для мобилизации национальных ресурсов.
Good independent system-wide evaluation thus needs to be flexible and adaptive to changing circumstances in the United Nations system; Таким образом, надлежащая независимая общесистемная оценка должна быть гибкой и способной приспосабливаться к изменяющимся условиям в системе Организации Объединенных Наций.
In relation to the importance of upholding international fair trial standards, international case law is currently being developed in respect of the particular circumstances of naval operations. Учитывая важность соблюдения международных стандартов в отношении справедливого судебного разбирательства, в настоящее время ведется выработка международного прецедентного права применительно к особым условиям военно-морских операций.
UNIFIL will remain engaged with the Lebanese Armed Forces in order to build sustainable operational arrangements in its area of operations under the present circumstances. ВСООНЛ будут продолжать взаимодействовать с Ливанскими вооруженными силами в целях установления долговременных оперативных процедур в своей зоне действий, соответствующих нынешним условиям.