| It is important for each country to tailor its institutional design to suit its circumstances while operating within these constraints. | Важно, чтобы организационная схема, применяемая в каждой стране, соответствовала ее специфическим условиям и учитывала вышеуказанные трудности. |
| It was essential to apply its provisions, setting out agreed principles, to the specific circumstances surrounding a particular situation. | Крайне важно применять ее положения, являющиеся выражением согласованных принципов, к конкретным условиям конкретной ситуации. |
| On the other hand, certain regulators may need to set their own accounting rules to suit national circumstances. | С другой стороны, некоторым регулирующим органам может потребоваться ввести свои собственные правила бухгалтерского учета, соответствующие условиям страны. |
| The distinction between manufacturing and services is evolving as a reflection of business strategies to adapt and take advantage of changing economic circumstances. | Различия между изготовлением продукции и предоставлением услуг эволюционируют в зависимости от предпринимательских стратегий, направленных на адаптацию к меняющимся экономическим условиям и извлечение из них преимуществ. |
| This is in line with the fact that the model treaty may be adapted to the circumstances of the contracting parties. | Это согласуется с тем фактом, что Типовой договор может быть адаптирован к условиям договаривающихся сторон. |
| The ILO Global Jobs Pact provided a realistic set of labour policy measures that countries could adapt to their national circumstances. | Глобальный договор о рабочих местах МОТ предоставляет реальный набор мер политики в области труда, которые страны могут адаптировать к своим национальным условиям. |
| Only thus will our efforts be commensurate with the circumstances. | Только в этом случае наши усилия будут соответствовать существующим условиям. |
| Every country must be allowed the freedom to choose development strategies that were best adapted to its needs and national circumstances. | Каждой стране должна быть предоставлена свобода выбора стратегий развития, которые наилучшим образом отвечают ее потребностям и национальным условиям. |
| New arrangements to reclassify posts had been implemented with a view to ensuring that the civil service responded to changing circumstances. | Были приняты новые меры по реклассификации должностей в целях обеспечения того, чтобы гражданская служба соответствовала меняющимся условиям. |
| The programme addresses the educational, social and personal development needs of these young women while they adjust to their changed circumstances. | Данная программа, направленная на удовлетворение образовательных, социальных и личных потребностей этих молодых женщин, помогает им приспособиться к изменившимся условиям. |
| There is growing interest among developing country Governments in valuing local cultures and traditions of volunteerism and adapting them to modern-day circumstances. | Среди правительств развивающихся стран растет интерес к признанию значения местной культуры и традиций в добровольческом движении и их адаптации к современным условиям. |
| Sector policies and institutions (adaptation to changing circumstances); | ё) политика и учреждения сектора (адаптация к меняющимся условиям); |
| Securing reliable data and adaptation of technologies appropriate to local circumstances are crucial tools for sustainable land management. | Ключевыми инструментами рационального землепользования являются сбор точных данных и адаптация технологий к местным условиям. |
| However, existing technologies may not always be adaptable to the needs and circumstances of many small island developing States communities. | Однако имеющиеся технологии не всегда могут быть адаптированы к потребностям и условиям жизни многих общин в малых островных развивающихся государствах. |
| It proposes a manageable number of actions that can be adapted flexibly to country circumstances. | В нем предлагается приемлемое количество действий, которые можно гибко адаптировать к условиям конкретной страны. |
| It also noted the need for a collection system that would be sustainable over time and could respond to changing circumstances. | Она отметила также, что необходимо создать систему сбора информации, которая будет устойчивой в долгосрочной перспективе и будет отвечать меняющимся условиям. |
| Some Parties had difficulties in selecting and testing a GCM that would adequately fit their national circumstances. | Некоторые Стороны столкнулись с трудностями в выборе и апробировании ОМЦ, которые адекватно отвечали бы их национальным условиям. |
| Whichever approach is adopted, the resulting document should be a living document that can be adapted to changing circumstances. | Какой бы подход ни был принят, в конечном итоге должен быть создан динамичный документ, который можно будет адаптировать к меняющимся условиям. |
| Statistical institutions have had to adapt to changing circumstances in the presentation of statistical data since their inception. | Статистическим учреждениям с самого начала своего создания приходится адаптироваться к меняющимся условиям в области представления статистических данных. |
| Countries around the world have developed different mechanisms to ensure human rights to suit their own circumstances. | В разных странах мира разработаны различные механизмы для обеспечения прав человека, которые соответствуют их конкретным условиям. |
| It is considered that the current legislation and policy concerning undocumented asylum-seekers are best suited in view of Malta's particular circumstances. | Считается, что нынешнее законодательство и политика в отношении не имеющих документов просителей убежища в наибольшей степени отвечают особым условиям Мальты. |
| We also encourage individual countries to tailor their responses to their specific circumstances and use the available scope for domestic resource mobilization. | Мы призываем также отдельные страны приспособить принимаемые ими меры реагирования к их конкретным условиям и использовать имеющийся потенциал для мобилизации национальных ресурсов. |
| Good independent system-wide evaluation thus needs to be flexible and adaptive to changing circumstances in the United Nations system; | Таким образом, надлежащая независимая общесистемная оценка должна быть гибкой и способной приспосабливаться к изменяющимся условиям в системе Организации Объединенных Наций. |
| In relation to the importance of upholding international fair trial standards, international case law is currently being developed in respect of the particular circumstances of naval operations. | Учитывая важность соблюдения международных стандартов в отношении справедливого судебного разбирательства, в настоящее время ведется выработка международного прецедентного права применительно к особым условиям военно-морских операций. |
| UNIFIL will remain engaged with the Lebanese Armed Forces in order to build sustainable operational arrangements in its area of operations under the present circumstances. | ВСООНЛ будут продолжать взаимодействовать с Ливанскими вооруженными силами в целях установления долговременных оперативных процедур в своей зоне действий, соответствующих нынешним условиям. |