(c) Relevance of concepts and methods: international standards on concepts and methods need to be tested and adapted to national circumstances so as to avoid biased estimates. |
с) адекватность концепций и методов: международные стандарты, касающиеся концепций и методов, нуждаются в проверке и адаптации к национальным условиям, с тем чтобы исключить вероятность искажения оценок. |
He was adapted to the circumstances. |
Он приспособился к условиям. |
The legal, economic and communicative instruments to be used must be in accordance with national circumstances. |
Используемые нормативно-правовые, экономические и коммуникативные инструменты должны отвечать конкретным национальным условиям. |
Without them, Greece does a poor job of adjusting to changing circumstances (an imperative emphasized by Friedrich Hayek). |
Без них Греция плохо справляется с адаптацией к меняющимся условиям (императив, подчеркнутый Фридрихом Хайеком). |
Russia has put the neo-liberal period behind it and is now developing on a path better suited to its history and circumstances. |
Россия оставила позади период неолиберализма и развивается по направлению, больше соответствующему ее истории и условиям. |
The prevailing practices were not thought out and were wholly inadequate in the circumstances. |
Сложившаяся практика не анализировалась и в целом не отвечала существовавшим условиям. |
Individual professions are encouraged to devise CPD requirements and implementation schemes that best suit their circumstances. |
При этом представителям различных медицинских специальностей предлагается разрабатывать требования по ППК и программы по их выполнению, которые наиболее полно отвечают условиям работы медицинских работников. |
Country-driven and consistent with national priorities and circumstances; Participatory; |
Ь) осуществляться по инициативе стран и соответствовать национальным приоритетам и условиям; |
He remarked that no one solution fits all circumstances and illustrated this with some examples of projects in AREED's African partner countries. |
Он отметил, что не существует такого решения, которое удовлетворяло бы всем условиям, и продемонстрировал это на некоторых примерах в контексте проектов, реализуемых в африканских странах, являющихся партнерами в рамках АРИИД. |
Special support measures would be necessary to allow small island developing States to adapt to the circumstances that would follow graduation. |
Должны быть приняты особые меры по оказанию помощи, с тем чтобы малые островные развивающиеся государства смогли адаптироваться к условиям, которые возникают после их исключения из списка наименее развитых стран. |
(a) In paragraph 19.4, the words "three fundamental" should be replaced with the words "programme 17 of the medium-term plan for the period 1998-2001 and the following" and the phrase after the word "circumstances" should be deleted; |
а) в пункте 19.4 слова "три важных соображения" следует заменить словами "программа 17 среднесрочного плана на период 1998-2001 годов и следующие" и опустить всю фразу, следующую после слов "преобладающим условиям"; |
in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... |
«(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа... |
It also considers that, under certain circumstances, those agreements could be exempted from the prohibition of article 81 (1), if they fulfil the following conditions (article 81 (3) of the Treaty of Rome): |
Считается также, что при определенных обстоятельствах на такие соглашения может не распространяться запрет пункта 1 статьи 85, если они отвечают следующим условиям (пункт 3 статьи 85 Римского договора): |
Encourages Governments, according to their circumstances, to promote sustainable criteria in planning and construction while taking into account access to clean water and safe drinking water, adequate sanitation, urban services, sustainable waste management and sustainable transport; |
призывает правительства, исходя из их конкретных условий, поощрять использование устойчивых критериев в процессе планирования и строительства, с учетом доступа к чистой воде и к безопасной питьевой воде, надлежащим санитарно-гигиеническим условиям, коммунальным услугам, устойчивому удалению отходов и устойчивому транспорту; |
Regional and subregional cross-border initiatives will allow the development of specific food security policy tools tailored for each regional implementation annex according to its own circumstances. |
Региональные и субрегиональные трансграничные инициативы позволят разработать конкретные средства реализации политики в области продовольственной безопасности, адаптированные к условиям каждой из групп стран, включенных в приложения об осуществлении на региональном уровне. |
Owing to their special language and cultural situation it is often more difficult for the children of foreign workers to adapt to the school environment and other circumstances. |
Детям иностранцев в силу языковой и культурной специфики зачастую труднее адаптироваться к школьной среде и другим условиям. |
Similar additional payments in similar circumstances may be made to heads of offices away from Headquarters. |
При удовлетворении прочим условиям они получают надбавки, обычно начисляемые сотрудникам. |
They made clear that IWRM should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one size fits all" approach. |
Они ясно дали понять, что КРВР следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход. |
The Secretary-General paid tribute to the circumstances surrounding the elections, saying they were impressively free of violence. |
Генеральный секретарь дал высокую оценку условиям, в которых проходили выборы, выразив свое удовлетворение тем, что они не сопровождались насилием. |
However, where no local legislation has been enacted, the laws of the United Kingdom are applied to the extent applicable to local circumstances. |
Однако при отсутствии местных законов применяются законы Соединенного Королевства в той степени, в какой они применимы к местным условиям. |
Fifteen-years old cease-fire calls by the Security Council are, of course, scarcely relevant to the present circumstances. |
Разумеется, что сделанные Советом Безопасности пятнадцать лет назад призывы о прекращении огня вряд ли релевантны по отношению к нынешним условиям. |
While UNDP has generated guidance on effective capacity development, in practice it is often not considered user-friendly or sufficiently comprehensive or adaptable to specific national circumstances. |
Хотя ПРООН разработала руководство по эффективному наращиванию потенциала, на практике оно зачастую воспринимается как недружественное к пользователю или не всеобъемлющее и не адаптируемое к конкретным условиям в стране. |
The research phase is followed by consultation among selected senior decision makers with debate focusing on how these best-practice scenarios can be adapted to national circumstances. |
После этапа исследований проводятся консультации между отдельными руководителями, принимающими решения, которые посвящены прежде всего тому, как можно адаптировать сценарии, составленные на основе передовой практики, применительно к национальным условиям. |
But the current expansion is unusual in that, due to unique (in the modern era) circumstances, labor constraints are not the problem. |
Однако захват рынков в настоящее время отличается от обычного. Дело в том, что благодаря уникальным (в современной эре) условиям, ограничение трудовых ресурсов больше не является проблемой. |
Among the factors that were kept in mind in the country reviews was the diversity of situations, with countries differing in circumstances, objectives and priorities. |
Среди факторов, учитывавшихся при проведении обзоров по странам, было многообразие ситуаций, объясняющееся тем, что страны отличаются друг от друга по своим условиям, целям и приоритетам. |