No universal approach is possible; a green economy should be adapted to national circumstances and priorities on a voluntary basis; |
с) единообразный подход невозможен; "зеленую" экономику следует добровольно адаптировать к национальным условиям и приоритетам; |
Success factors included the Centre's capacity to adapt its services to local needs and circumstances and effectively transfer skills, knowledge and expertise to beneficiaries. |
К числу факторов успеха относится способность Центра адаптировать оказываемые услуги к потребностям и условиям на местах и эффективно передавать накопленный опыт, информацию и экспертные знания бенефициарам. |
Tailoring to national circumstances with a "smart mix" of measures |
Адаптация к национальным условиям при помощи комплекса разумных мер |
(a) General level so as to allow transparency and appropriateness in relation to market circumstances; |
а) общем уровне, с тем чтобы обеспечить транспарентность и уместность применительно к рыночным условиям; |
At the same time, they have demonstrated an impressive capacity to adapt to inhospitable environments and difficult circumstances. |
В то же время они демонстрируют впечатляющую способность адаптироваться к неблагоприятным условиям и трудным обстоятельствам. |
Energy planning, legislation and technology choices that conform to local and national conditions, capacities and circumstances have proven to be most effective. |
Планирование, законодательство и технологические варианты в области энергетики, отвечающие местным и национальным условиям, возможностям и требованиям, как показывает опыт, являются наиболее эффективным средством. |
This role involves the hands-on steering of the transition in a manner consistent with circumstances and conditions. |
Эта роль предусматривает осуществление реального руководства переходным процессом, соответствующего ситуации и сложившимся условиям. |
The Board notes that the conditions and circumstances of the United Nations are currently inconsistent with those enjoyed by global organizations that have successfully undergone transformation. |
Комиссия отмечает, что условия и обстоятельства Организации Объединенных Наций в настоящее время не соответствуют условиям и обстоятельствам глобальных организаций, которые успешно осуществили преобразования. |
Their successful deployment requires, among other things, learning from others and adapting this knowledge to local and national circumstances. |
Для успешного применения таких решений, среди прочего, необходимо использовать уже накопленный опыт и знания и адаптировать их к конкретным условиям на местном и национальном уровне. |
In the light of the need to adapt the EPR process better to the circumstances of transition, and to increase the flexibility of the use of EPR resources, the Expert Group was in favour of reduced reviews under certain circumstances. |
В свете необходимости улучшения адаптации процесса по ОРЭД к условиям переходного периода, а также повышения гибкости использования ресурсов ОРЭД Группа экспертов поддерживает проведение сокращенных обзоров при определенных обстоятельствах. |
In order to remain viable, the Treaty and the broader regime must adapt to changing circumstances, which included the growing risk of nuclear terrorism. |
Для того, чтобы сохранить жизнеспособность Договора, сам Договор и предусмотренный в нем более широкий режим должны быть адаптированы к изменяющимся условиям, которые включают растущий риск ядерного терроризма. |
Devising adequate regulatory and institutional frameworks that are best fit to national circumstances and priorities in an increasingly open trading environment has emerged as a critical challenge to Governments. |
Поэтому в условиях все большей либерализации торговли одной и важнейших задач правительств становится создание надлежащих систем регулирования и институциональных систем, в максимальной степени соответствующих национальным условиям и приоритетам. |
While countries can learn from the experiences of others, the unique context of each country demands that it have the analytical capacity to adapt lessons from elsewhere to local circumstances. |
При том что страны могут учиться на опыте друг друга, уникальные условия в каждой из них требуют наличия аналитического потенциала для адаптации уроков, извлеченных где бы то ни было, к местным условиям. |
(c) Selecting the assessment methodology in line with national circumstances; |
с) выбор методологии оценки, соответствующей национальным условиям; |
The list could be adapted to each country's social and economic circumstances and priorities for the purposes of policy analysis and review. |
Этот перечень может быть адаптирован к социально-экономическим условиям и приоритетам каждой страны в целях проведения анализа и обзора стратегии. |
It contains a workshop structure and sample activities, which can serve as a basis for developing workshops and trainings adapted to particular contexts and circumstances. |
В ней приводится структура рабочего совещания и типовые виды деятельности, которые могут быть взяты за основу при разработке рабочих совещаний и учебных курсов, адаптированных к конкретным контекстам или условиям. |
(c) Easy to design to adapt to local circumstances. |
с) имеют конструкцию, легко адаптируемую к местным условиям. |
if some of you are unable to adapt to the circumstances... |
если некоторые из вас не могут привыкнуть к таким условиям... |
All countries would likely have work to do in this phase to find solutions that are appropriate to their circumstances. |
Вероятно, что на данном этапе всем странам предстоит работа по поиску решений, применимых к их условиям. |
In order to foster community engagement in the pursuit of sustainable development, the activities of all organizations that provide services to the public need to adapt to local circumstances. |
Чтобы содействовать участию граждан в обеспечении устойчивого развития, деятельность всех организаций, которые предоставляют услуги населению, необходимо адаптировать к местным условиям. |
Thus, emphasis is put on good but not necessarily the best practices, which have to be adapted to the local circumstances and to implementation. |
Таким образом, акцент ставится на применении надлежащей, но необязательно наилучшей практики, которая должна быть приспособлена к местным условиям и к осуществлению. |
Any import response would refer to all PCBs; importing countries could, however, provide a specific response suitable for their national circumstances. |
Любое решение в отношении импорта будет относиться ко всем ПХД; импортирующие страны, однако, могут принимать и конкретные решения сообразно своим условиям. |
Such a mechanism would need to be flexible and adapt to national needs and circumstances. |
Этот механизм должен быть гибким и способным адаптироваться к национальным потребностям и условиям; |
It was considered that such context-specific arrangements were the best way to address pressures on transboundary groundwaters and give States flexibility to tailor agreements or arrangements to suit their circumstances. |
Было отмечено, что такие специфические договоренности представляют собой оптимальный способ для регулирования нагрузки на трансграничные грунтовые воды и позволяют государствам проявлять гибкость в плане приспособления соглашений или договоренностей к своим условиям. |
These policies, like other development policies, are often highly context-specific and need to be adapted to the specific circumstances prevailing in each host country. |
Эта политика, как и любое другое направление политики в области развития, нередко сильно привязана к местной специфике и требует адаптации к особым условиям, превалирующим в каждой принимающей стране. |