For our part, we stand ready, with our partners in the South, to support these actions with financial and technical support adapted to local circumstances. |
Со своей стороны, мы готовы вместе с нашими партнерами на Юге поддержать эти действия с помощью нашей финансовой и технической поддержки, адаптированной к местным условиям. |
However, leading examples of successful government policy practices can be useful by shedding light on success stories that are, if adopted and adapted to the specific circumstances, replicable by other Governments that are pursuing the same objectives. |
Вместе с тем наглядные примеры успешной правительственной политики могут пролить свет на секрет успеха, который при соответствующей адаптации к конкретным условиям может быть использован другими правительствами, преследующими те же цели. |
As international bureaucracies with a penchant for "best practices" and common standards, these institutions are woefully unsuited to the task of seeking innovative, unique pathways suited to each country's particular circumstances. |
Как международные бюрократии со склонностью к «лучшим методам» и единым стандартам, эти организации совершенно не подходят для выполнения задачи поиска новаторских, уникальных путей, соответствующих условиям каждой конкретной страны. |
In that connection, ILO believed that there was a need for economic and social systems that ensured basic security and employment, while retaining the capacity to adapt to rapidly changing circumstances. |
В этой связи МБР считает, что необходимы экономические и социальные системы, которые обеспечивают базовую безопасность и занятость и сохраняют при этом способность приспосабливаться к быстро меняющимся условиям. |
The decision to seek new modalities of management is consistent with the Commission's efforts during the past decade to adapt to changing circumstances, both within Latin America and the Caribbean and within the United Nations. |
Решение о поиске новых вариантов управления соответствует прилагаемым на протяжении последнего десятилетия Комиссией усилиям по адаптации к меняющимся условиям как в Латинской Америке и Карибском бассейне, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
IASC has agreed that simple field-based monitoring systems should be established in all complex emergency situations in which the United Nations system is involved in order to facilitate accountability, to optimize utilization of resources, to avoid duplication of effort and to adapt to changing circumstances. |
МУПК согласился с необходимостью создания простых полевых систем контроля во всех сложных чрезвычайных ситуациях, в которых задействована система Организации Объединенных Наций, для повышения уровня подотчетности, более оптимального использования ресурсов, устранения дублирования усилий и адаптации к меняющимся условиям. |
The present report summarizes the findings and conclusions reached, and outlines an approach to risk management and reserve funding that is more closely correlated to its circumstances and risk exposure profile. |
В настоящем докладе обобщаются сделанные выводы и заключения и вкратце описываются методы учета факторов риска и резервного финансирования, которые в большей степени соответствуют условиям деятельности УОПООН и характеру рисков, которым оно подвержено. |
Strategic and integrated actions are still needed in order to adapt to ever-changing social and environmental circumstances and to address fundamental concerns for combating poverty, ensuring adequate provision of public health, food security and energy, and to protect the environment better. |
По-прежнему ощущается необходимость в проведении стратегических и комплексных мероприятий в целях адаптации к постоянно меняющимся социальным и экологическим условиям и решения основных проблем ликвидации нищеты, обеспечения адекватного общественного здравоохранения, достижения продовольственной безопасности и производства электроэнергии, а также улучшения защиты окружающей среды. |
Under that proposal, UNIDO's mandate would be adapted to the new international circumstances taking into account the experience acquired by the Organization in recent years and the objectives outlined in the United Nations Millennium Declaration. |
Согласно этому предложению, мандат ЮНИДО следует приспособить к новым международным условиям с учетом опыта, накопленного Организацией за последние годы, и целей, изложенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Its judgements may be enforced by power of compulsion under the legally established circumstances and conditions, and failure to comply with them is regarded as a crime (arts. 72,115 and 178 of the Constitution). |
Ее решения могут быть исполнены путем принуждения согласно установленным в законом порядке требованиям и условиям, а их невыполнение рассматривается в качестве преступления (статьи 72,115 и 178 Конституции). |
They noted that such a mechanism would need to be flexible and adapt to national needs and circumstances, otherwise it would be an impediment to the successful implementation of SAICM. |
Они отметили, что такой механизм должен быть гибким и способным адаптироваться к национальным потребностям и условиям, в противном случае он явился бы препятствием на пути успешного осуществления СПМРХВ. |
The assumption can be made that countries will report on the implementation of those IPF/IFF proposals for action that they identify as relevant to their particular circumstances. |
Можно предположить, что страны представят информацию о выполнении тех инициатив МГЛ/МФЛ, которые, по их мнению, имеют отношение к их конкретным условиям. |
Paragraph 2 of annex I to the Guidelines stated that the definition for mobile sources was "without prejudice to a Party's ability to report emissions on the basis of effective methods appropriate to its national circumstances for purpose of assessing compliance with Protocol obligations". |
В пункте 2 приложения I к Руководящим принципам указывается, что определение мобильных источников не наносит ущерба "способности какой-либо Стороны представлять информацию о выбросах на основе эффективных методов, применимых к ее национальным условиям для целей оценки соблюдения обязательств по Протоколу". |
Developing countries should also be granted greater leeway to assess the implications of assuming new international commitments, so that they could have the space to implement economic policies that were appropriate to their particular circumstances. |
Развивающимся странам нужно также предоставить больше времени для оценки последствий взятия ими на себя новых международных обязательств, с тем чтобы они имели возможность осуществлять такую экономическую политику, которая в наибольшей степени соответствует их конкретным условиям. |
We need to admit that international terrorism, which is capable of quickly transforming and adapting to the changing circumstances of the contemporary world, is trying to impose its terms and conditions and keep entire regions in fear. |
Надо признать, что международный терроризм, быстро трансформируясь и приспосабливаясь к меняющимся условиям современного мира, пытается диктовать свои условия, держать в страхе целые регионы. |
The reform of the Security Council would be the point of departure for the adaptation of all the organs of the United Nations to the new circumstances. |
Реформа Совета Безопасности положила бы начало адаптации всех органов Организации Объединенных Наций к новым условиям. |
In their approach to disaster risk reduction, States, regional and international organizations and other actors concerned should take into consideration the key activities listed under each of these five priorities and should implement them, as appropriate, to their own circumstances and capacities. |
В своих подходах к уменьшению риска бедствий государствам, региональным и международным организациям и другим заинтересованным сторонам следует принимать во внимание основные виды деятельности, перечисленные в рамках этих пяти направлений действий, и осуществлять их сообразно своим собственным условиям и имеющимся возможностям. |
The implications are that literacy learning focuses on the learner and her/his patterns of communication, socio-economic circumstances and cultural identity; |
Это означает, что в обучении навыкам грамотности особое внимание должно уделяться учащимся и их моделям общения, социально-экономическим условиям и культурной самобытности; |
The above notwithstanding, the Government firmly believes that the robust development and modernization that it has been achieving over the past 10 years, thanks to the favourable circumstances fuelling economic growth, have yielded numerous positive results in several areas for men and women alike. |
Несмотря на это, правительство уверено, что процесс бурного развития и модернизации, проходящий последние десять лет благодаря благоприятным условиям, способствующим экономическому росту страны, привел к разного рода положительным результатам как для мужской, так и женской части населения. |
It will be important for local adapters to be able to produce lower-cost versions of imported technologies and adapt imported technologies to domestic markets and circumstances. |
Важно, чтобы получатели этих технологий на местах могли производить более дешевые варианты импортных технологий и адаптировать импортные технологии к местным рынкам и условиям. |
One of the key elements of the overwhelming success of the first World Statistics Day was the organizational model of "decentralization", by which countries and international agencies could develop ideas and activities suitable for their particular circumstances. |
Одним из ключевых элементов большого успеха первого Всемирного дня статистики явилась организационная модель его проведения на основе «децентрализации», в соответствии с которой страны и международные учреждения могли выдвигать идеи и разрабатывать мероприятия, соответствующие их конкретным условиям. |
The World report on road traffic injury prevention and experiences across the world has shown that different models can be effective in promoting road safety and that each country needs to create a lead agency appropriate to its own circumstances. |
Всемирный доклад о предупреждении дорожно-транспортного травматизма и накопленный в мире опыт показывают, что при обеспечении безопасности дорожного движения эффективными могут быть разные модели и что в каждой стране необходимо создать ведущее учреждение, соответствующее конкретным условиям этой страны. |
To fully implement the resolution requires a long-term effort by States to meet all the requirements and recommendations of the resolution through measures appropriate and effective to their national circumstances. |
Для обеспечения полного осуществления резолюции государства должны прилагать долгосрочные усилия, чтобы выполнить все требования и рекомендации, вытекающие из резолюции, с помощью эффективных мер, соответствующих национальным условиям. |
One Party stressed that all strategies to implement rehabilitation measures should respond to the specific circumstances and priority areas of each country, and be implemented under the Convention with a view to building capacity to address slow onset events. |
Одна Сторона отметила, что все стратегии в области принятия мер по восстановлению должны соответствовать особым условиям и приоритетам каждой конкретной страны, а также осуществляться в рамках Конвенции в целях создания потенциала по решению проблем, связанных с медленно происходящими явлениями. |
Having made an outstanding contribution to the stability and development of Timor-Leste, the Mission should prepare for the transitional period by adapting to new circumstances and assisting the Government with current challenges, including socio-economic development, institution-building and security. |
Внеся выдающийся вклад в дело стабильности и развития Тимора-Лешти, Миссия должна подготовиться к переходному периоду путем адаптации к новым условиям и оказания помощи правительству в решении текущих задач, включая социально-экономическое развитие, наращивание институционального потенциала и обеспечение безопасности. |