Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Circumstances - Условиям"

Примеры: Circumstances - Условиям
While the legal basis for peacekeeping operations was contained in the Charter, the requirements of a particular operation would normally necessitate the creation of an additional legal framework suitable for the specific circumstances of each case. Хотя правовая основа операций по поддержанию мира заложена в Уставе, требования конкретных операций, как правило, обусловливают необходимость разработки дополнительной правовой базы, отвечающей конкретным условиям каждого случая.
Furthermore, the Guidelines differentiated in some cases between emission data reported for modelling purposes by EMEP, and those reported for compliance purposes, where a method appropriate to national circumstances might be chosen. Кроме того, в руководящих принципах в некоторых случаях проводится различие между данными о выбросах, представляемыми для целей моделирования ЕМЕП, и теми, которые представляются для целей соблюдения, когда может использоваться метод, соответствующий национальным условиям.
Many experts pointed out that they provided a valuable agenda for forest policy and that countries needed to set their own priorities and implement only those that were relevant to their own circumstances. Многие эксперты указали, что они служат ценной основой для политики по вопросам лесов и что страны должны определять свои собственные приоритеты и осуществлять только те предложения, которые применимы к их собственным условиям.
Developing countries and countries with economies in transition will benefit much more from projects that aim at assisting them in identifying their own regulatory needs and national priorities and choose international standards that are best adapted to their specific circumstances. Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой получат гораздо более значительную пользу от проектов, направленных на оказание им содействия в определении их собственных потребностей и национальных приоритетов в сфере регулирования и в выборе тех международных стандартов, которые лучше всего подходят к их специфическим условиям.
Policy options and practical measures to expedite implementation should be participatory, transparent, multidisciplinary, multisectoral and mutually reinforcing; using a variety of approaches, including regulatory or voluntary ones, and should be tailored to local circumstances. Варианты политики и практические меры по ускорению осуществления должны предусматривать широкое участие, быть транспарентными, носить многодисциплинарный и межсекторальный характер и взаимно усиливать друг друга; использовать различные подходы, включая директивные или добровольные, и должны быть приспособлены к местным условиям.
Any notice given under a treaty must comply with the conditions specified in the treaty, and must be given in the circumstances and manner therein indicated. Всякое уведомление, произведенное согласно договору, должно отвечать условиям, указанным в договоре, и должно производиться при обстоятельствах и в порядке, которые в нем указаны.
Cargo could be transported only on vessels chartered on the international market at a premium because of charter fees; these vessels were often in poor technical condition, since only in such circumstances were the parties willing to be barred from trade with the United States. Грузооборот пришлось производить путем фрахтования судов на международном рынке по завышенным ценам, причем эти суда зачастую не отвечали полностью техническим условиям, поскольку только таким образом можно было найти суда, готовые к тому, чтобы оказаться исключенными из торговли с Соединенными Штатами.
He submits copy of a letter from his lawyer in the Czech Republic, advising him that he could not file a claim in the present circumstances, since he does not fulfil the conditions of Czech citizenship required by the applicable law. Он представляет копию письма от своего адвоката в Чешской Республике, информирующего его о том, что он в нынешних обстоятельствах не может выдвинуть свои притязания, поскольку он не отвечает требуемым применимым законом условиям относительно наличия чешского гражданства.
A third challenge is the failure in many places to accept the evidence that HIV prevention works and that the knowledge, tools and strategies required to prevent HIV infection are available and cost-effective and can be adapted to suit local conditions and circumstances. Третьей проблемой является отсутствие признания во многих местах того факта, что профилактика ВИЧ является эффективной мерой и что необходимые для профилактики ВИЧ знания, средства и стратегии имеются и являются эффективными и экономичными и могут быть адаптированы к местным условиям и обстоятельствам.
Restrictive habitats and small populations often generate unique features and adaptations to prevailing environmental and climatic conditions, but under such circumstances species often lack the ability to adapt to rapid changes (see table). Замкнутость мест обитания и малочисленность популяций вызывают зачастую появление уникальных характеристик и адаптацию к преобладающим природным и климатическим условиям, однако в этих условиях виды зачастую утрачивают способность приспосабливаться к быстрым изменениям (см. таблицу).
In this context, there is a need for financial assistance to developing countries and countries with economies in transition, adapted to each country's particular circumstances, and capacity-building . В этом контексте необходимы финансовая помощь для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, адаптированная к условиям каждой конкретной страны, а также укрепление потенциала .
When following the general framework proposed by these Guidelines, Parties need to be aware that, to be effective, the framework always needs to be adjusted to the specific circumstances of the national and/or local context. При использовании общей структуры, предложенной этими Руководящими принципами, Сторонам следует сознавать, что для того, чтобы быть эффективной, эта структура должна быть адаптирована к конкретным условиям на национальном и/или местном уровнях.
Reaffirming that capacity-building should be a continuous, progressive and iterative process that is participatory, country-driven and consistent with national priorities and circumstances, вновь подтверждая, что укрепление потенциала должно представлять собой постоянный, поступательный и цикличный процесс, который основан на участии и инициативе самих стран и который соответствует национальным приоритетам и условиям,
Since the beginning of the budget discussions, his country had supported the idea that, while adapting to the new circumstances, Members must also ensure that adverse effects were kept to a minimum and that the momentum the Organization had achieved in recent years was sustained. С самого начала обсуждений по бюджету его страна поддерживала идею того, что, приспосабливаясь к новым условиям, государствам-членам следует свести к минимуму негативные последствия и сохранить динамику Организации, достигнутую за последние годы.
To encourage Parties to select from the range of scenarios the ones that are suitable for their national and regional circumstances and to justify why a particular scenario is being used; Поощрять Стороны к выбору тех из имеющихся вариантов сценариев, которые соответствуют их национальным и региональным условиям, и к обоснованию причин использования конкретного сценария;
The rationale behind linking entry into force of the procurement contract to dispatch rather than to receipt of the notice of acceptance is that the former approach is more appropriate to the particular circumstances of procurement proceedings. Увязка вступления в силу договора о закупках с направлением, а не с получением уведомления об акцепте обосновывается тем, что первый подход больше подходит к конкретным условиям процедур закупок.
It hoped that countries would demonstrate a readiness to compromise during the upcoming WTO Ministerial Conference in December 2011, thereby proving the effectiveness of WTO in balancing the competing interests of different countries and groups and adapting to changing economic circumstances. Оно выражает надежду, что страны продемонстрируют готовность к компромиссу в ходе предстоящей Конференции министров ВТО в декабре 2011 года, доказав тем самым эффективность ВТО в плане уравновешивания противоречащих интересов различных стран и групп и адаптации к изменяющимся экономическим условиям.
The fundamental responsibility and the objective were to ensure the security and good governance of the Territories, while recognizing their diversity and tailoring policies to the specific circumstances of each one. Основополагающая ответственность и цель заключаются в обеспечении безопасности и благого управления в территориях, признавая в то же время их разнообразие и политику адаптации к специфическим условиям каждой из них.
However, the point was also made that the Commission might eventually consider elaborating draft articles, building on and updating the 1978 draft articles so as to reformulate them to correspond to contemporary circumstances. Вместе с тем было отмечено, что Комиссия могла бы в конечном итоге подумать о разработке проектов статей на базе обновленных проектов статей 1978 года, дав им новые формулировки, соответствующие современным условиям.
Limit the amount of sub-headings in the outline, as this is considered to restrict the capacity of the NIR to be adapted to national circumstances; Ь) ограничить количество подзаголовков в общем содержании, поскольку это ограничивает возможность адаптации НДК к национальным условиям;
Governments at both the national and subnational levels are facing huge financial constraints in fulfilling their functions and are under pressure to adapt to the new circumstances and to become more effective institutions for development in the future. Как правительства, так и органы управления более низких уровней испытывают огромные финансовые трудности, препятствующие выполнению ими своих функций, и им необходимо приспособиться к новым условиям и стать более эффективными структурами для обеспечения развития в будущем.
Finally, in an uncertain future, more adaptive approaches to managing cities are needed so that people can quickly learn from previous experiences and the experiences of others and adapt those lessons to current circumstances. Наконец, в неопределенном будущем потребуются более гибкие подходы к управлению городами, с тем чтобы люди могли быстро вынести уроки из предыдущего опыта и опыта других, а также адаптировать этот опыт к нынешним условиям.
According to the survey, major problem areas that prevented better implementation of the Principles included authorized and unauthorized disclosure of individual data for non-statistical purposes; political interference at the dissemination stage; the need to adapt international standards to national circumstances; and lack of resources. По данным обследования, основные проблемные области, препятствующие более эффективному осуществлению Принципов, включают санкционированное и несанкционированное разглашение персональных данных в целях, не связанных со статистикой; политическое вмешательство на этапе распространения данных; необходимость адаптации международных стандартов к национальным условиям; а также недостаточность ресурсов.
It notes that recovery packages should be adapted to the special needs and circumstances of each country and that they should take into account the impact of the economic crisis on women and men, integrating gender equality concerns in all response measures. В нем отмечено, что комплексы восстановительных мер должны быть приспособлены к конкретным потребностям и условиям каждой страны и что в них необходимо учитывать воздействие экономического кризиса на женщин и мужчин, а в процессе реализации всех этих ответных мер принимать во внимание аспекты гендерного равенства.
Work which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, may harm the physical or mental health of children. работа, которая по своему характеру или условиям, в которых она выполняется, может нанести вред физическому или психическому здоровью ребенка.