| National development strategies had to be formulated endogenously by each country, paying particular attention to its own circumstances. | Стратегии национального развития должны вырабатываться каждой страной самостоятельно с уделением особого внимания своим собственным условиям. |
| It is necessary to continue to adapt strategies for security, political dialogue, humanitarian assistance and development to the circumstances of ongoing sectarian conflict. | Необходимо продолжать адаптировать стратегии в области безопасности, политического диалога, гуманитарной помощи и развития к условиям продолжающегося междоусобного конфликта. |
| This model will generally need to be adapted to local circumstances. | Эту модель, как правило, нужно будет адаптировать к местным условиям. |
| It is also being adapted to the circumstances of transport operators in certain Central and Eastern European countries. | В настоящее время его также адаптируют к условиям работы транспортных операторов в некоторых центрально- и восточноевропейских странах. |
| Achieving objectives speaks well of complex programmes that were sufficiently adaptable to changing regional circumstances. | Выполнение задач есть свидетельство успеха сложных программ, которые были достаточно хорошо адаптированы к меняющимся региональным условиям. |
| This should be taken into account by the legislature when considering the appropriateness of tariff control methods to domestic circumstances. | Этот момент должен учитываться законодательными органами при рассмотрении вопроса о соответствии методов контроля над тарифами внутренним условиям. |
| This effort must be tailored to fit national and local circumstances and anchored in accurate on-the-ground assessments of the needs of the poor. | Эти усилия должны быть спланированы таким образом, чтобы они отвечали национальным и местным условиям и были увязаны с проведенными на местах точными оценками потребностей неимущих. |
| Small boards of interested individuals could take the responsibility for drawing up concrete plans and budgets suited to local circumstances. | Небольшие советы заинтересованных лиц могли бы взять на себя ответственность по разработке конкретных планов и бюджетов, адаптированных к местным условиям. |
| The participating countries have started working independently to design financial mechanisms most suitable to their own circumstances. | Страны-участницы начали осуществление самостоятельной работы по формированию финансовых механизмов, в наибольшей степени отвечающих их условиям. |
| Voluntary time-bound and measurable targets will be developed and implemented by countries and organizations as appropriate to their circumstances. | Страны и организации будут на добровольной основе разрабатывать и выполнять на практике поддающиеся оценке задачи с обязательными сроками выполнения, сообразно существующим в них условиям. |
| Rather, we must tailor solutions to local circumstances and traditions. | Скорее мы должны приспосабливать свои решения к местным условиям и традициям. |
| There was a need to further adapt the papers to the specific circumstances of individual countries and to integrate them into the national budget. | Необходимо и далее адаптировать эти документы к существующим в странах условиям и включать их в национальный бюджет. |
| Particular attention should be paid to the circumstances surrounding the expulsion of children and women. | Поэтому следует уделять совершенно особое внимание условиям, сопровождающим высылку детей и женщин. |
| But it also points to the need for it to adapt to current international circumstances. | Однако оно также указывает на необходимость его адаптации к современным международным условиям. |
| Two Parties expressed the need to adapt the IPCC GHG inventory methodologies to specific national circumstances. | Две Стороны указали на необходимость адаптации методологии ПГ МГЭИК для составления кадастров к конкретным национальным условиям. |
| The international community should implement the debt-relief schemes already agreed to and design new mechanisms appropriate to different countries' circumstances. | Международному сообществу необходимо выполнить уже согласованные стратегии по облегчению бремени задолженности и разработать новые механизмы, отвечающие конкретным условиям различных стран. |
| It was stated that international and regional cooperation should be appropriate to the socio-economic conditions and circumstances in the region. | Было отмечено, что международное и региональное сотрудничество должно соответствовать социально-экономическим условиям и обстоятельствам в регионе. |
| The words "under the circumstances" refer to the conditions invoked for withholding the information. | Слова "в этих обстоятельствах" относятся к условиям, которыми оправдывается непредоставление информации. |
| This measure makes it possible to ensure driver behaviour in tunnels adapted to the circumstances and in keeping with the dangerous goods carried. | Эта мера позволяет гарантировать такое поведение водителя в туннелях, которое будет адаптировано к условиям перевозки и характеру перевозимых опасных грузов. |
| Ongoing activity; will implement where and when appropriate to the individual requirements and circumstances. | Эти меры принимаются на постоянной основе; рекомендация будет выполнена в тех случаях, где это отвечает местным условиям и потребностям. |
| Indicator based methodology, ad hoc for the specific circumstances of the regional level. | Методология, основанная на показателях, специально приспособленная к конкретным условиям, существующим на региональном уровне. |
| Tapping local knowledge can result in technical designs and management arrangements better suited to local circumstances. | Использование местных знаний может способствовать разработке таких технических решений и управленческих механизмов, которые лучше соответствуют местным условиям. |
| Some experts expressed concern that such a convention and protocol approach could be too rigid and not flexible enough to adapt to changing circumstances. | Некоторые эксперты выражали озабоченность в связи с тем, что такой основанный на конвенции или протоколе подход может оказаться чрезмерно фиксированным и недостаточно гибким для адаптации к изменяющимся условиям. |
| It highlighted a range of strategies for the promotion of women's economic empowerment that could be tailored to national circumstances. | Она подчеркнула ряд стратегий содействия расширению экономических прав и возможностей женщин, которые можно было бы адаптировать к национальным условиям. |
| This emphasis should not be to the detriment of project-based approaches when these are better suited to particular national circumstances. | Такое предпочтение не должно наносить ущерба подходам на основе проектов, когда они в большей степени отвечают конкретным национальным условиям. |