Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Circumstances - Условиям"

Примеры: Circumstances - Условиям
National development strategies had to be formulated endogenously by each country, paying particular attention to its own circumstances. Стратегии национального развития должны вырабатываться каждой страной самостоятельно с уделением особого внимания своим собственным условиям.
It is necessary to continue to adapt strategies for security, political dialogue, humanitarian assistance and development to the circumstances of ongoing sectarian conflict. Необходимо продолжать адаптировать стратегии в области безопасности, политического диалога, гуманитарной помощи и развития к условиям продолжающегося междоусобного конфликта.
This model will generally need to be adapted to local circumstances. Эту модель, как правило, нужно будет адаптировать к местным условиям.
It is also being adapted to the circumstances of transport operators in certain Central and Eastern European countries. В настоящее время его также адаптируют к условиям работы транспортных операторов в некоторых центрально- и восточноевропейских странах.
Achieving objectives speaks well of complex programmes that were sufficiently adaptable to changing regional circumstances. Выполнение задач есть свидетельство успеха сложных программ, которые были достаточно хорошо адаптированы к меняющимся региональным условиям.
This should be taken into account by the legislature when considering the appropriateness of tariff control methods to domestic circumstances. Этот момент должен учитываться законодательными органами при рассмотрении вопроса о соответствии методов контроля над тарифами внутренним условиям.
This effort must be tailored to fit national and local circumstances and anchored in accurate on-the-ground assessments of the needs of the poor. Эти усилия должны быть спланированы таким образом, чтобы они отвечали национальным и местным условиям и были увязаны с проведенными на местах точными оценками потребностей неимущих.
Small boards of interested individuals could take the responsibility for drawing up concrete plans and budgets suited to local circumstances. Небольшие советы заинтересованных лиц могли бы взять на себя ответственность по разработке конкретных планов и бюджетов, адаптированных к местным условиям.
The participating countries have started working independently to design financial mechanisms most suitable to their own circumstances. Страны-участницы начали осуществление самостоятельной работы по формированию финансовых механизмов, в наибольшей степени отвечающих их условиям.
Voluntary time-bound and measurable targets will be developed and implemented by countries and organizations as appropriate to their circumstances. Страны и организации будут на добровольной основе разрабатывать и выполнять на практике поддающиеся оценке задачи с обязательными сроками выполнения, сообразно существующим в них условиям.
Rather, we must tailor solutions to local circumstances and traditions. Скорее мы должны приспосабливать свои решения к местным условиям и традициям.
There was a need to further adapt the papers to the specific circumstances of individual countries and to integrate them into the national budget. Необходимо и далее адаптировать эти документы к существующим в странах условиям и включать их в национальный бюджет.
Particular attention should be paid to the circumstances surrounding the expulsion of children and women. Поэтому следует уделять совершенно особое внимание условиям, сопровождающим высылку детей и женщин.
But it also points to the need for it to adapt to current international circumstances. Однако оно также указывает на необходимость его адаптации к современным международным условиям.
Two Parties expressed the need to adapt the IPCC GHG inventory methodologies to specific national circumstances. Две Стороны указали на необходимость адаптации методологии ПГ МГЭИК для составления кадастров к конкретным национальным условиям.
The international community should implement the debt-relief schemes already agreed to and design new mechanisms appropriate to different countries' circumstances. Международному сообществу необходимо выполнить уже согласованные стратегии по облегчению бремени задолженности и разработать новые механизмы, отвечающие конкретным условиям различных стран.
It was stated that international and regional cooperation should be appropriate to the socio-economic conditions and circumstances in the region. Было отмечено, что международное и региональное сотрудничество должно соответствовать социально-экономическим условиям и обстоятельствам в регионе.
The words "under the circumstances" refer to the conditions invoked for withholding the information. Слова "в этих обстоятельствах" относятся к условиям, которыми оправдывается непредоставление информации.
This measure makes it possible to ensure driver behaviour in tunnels adapted to the circumstances and in keeping with the dangerous goods carried. Эта мера позволяет гарантировать такое поведение водителя в туннелях, которое будет адаптировано к условиям перевозки и характеру перевозимых опасных грузов.
Ongoing activity; will implement where and when appropriate to the individual requirements and circumstances. Эти меры принимаются на постоянной основе; рекомендация будет выполнена в тех случаях, где это отвечает местным условиям и потребностям.
Indicator based methodology, ad hoc for the specific circumstances of the regional level. Методология, основанная на показателях, специально приспособленная к конкретным условиям, существующим на региональном уровне.
Tapping local knowledge can result in technical designs and management arrangements better suited to local circumstances. Использование местных знаний может способствовать разработке таких технических решений и управленческих механизмов, которые лучше соответствуют местным условиям.
Some experts expressed concern that such a convention and protocol approach could be too rigid and not flexible enough to adapt to changing circumstances. Некоторые эксперты выражали озабоченность в связи с тем, что такой основанный на конвенции или протоколе подход может оказаться чрезмерно фиксированным и недостаточно гибким для адаптации к изменяющимся условиям.
It highlighted a range of strategies for the promotion of women's economic empowerment that could be tailored to national circumstances. Она подчеркнула ряд стратегий содействия расширению экономических прав и возможностей женщин, которые можно было бы адаптировать к национальным условиям.
This emphasis should not be to the detriment of project-based approaches when these are better suited to particular national circumstances. Такое предпочтение не должно наносить ущерба подходам на основе проектов, когда они в большей степени отвечают конкретным национальным условиям.