The International Monetary Fund: In consumer price statistics, the IMF has developed a set of forms, collection instructions, and computer programmes that can be introduced quickly, following hands-on training and adaptation of the forms and procedures to suit the circumstances in each country. |
Международный валютный фонд: В области статистики потребительских цен МВФ разработал ряд формуляров, инструкций по сбору и компьютерных программ, которые могут быть внедрены в кратчайшие сроки после практической профессиональной подготовки и адаптации формуляров и процедур к условиям каждой страны. |
In general, sections on national circumstances, GHG inventories, policies and measures and projections are not sufficiently informative or analytical to allow the secretariat to establish the link between specific policies and measures and trends in GHG emissions, even at a high level of aggregation. |
В целом разделы, посвященные национальным условиям, кадастрам выбросов ПГ, политике и мерам и прогнозам, являются недостаточно содержательными или аналитическими и не позволяют секретариату установить связь между конкретной политикой и мерами и тенденциями в области выбросов ПГ даже на очень высоком уровне агрегирования. |
In the same way as HRD institutions will customize the standard curriculum to meet their own circumstances and the specific training requirements of their target audiences, they will select the training aids and tools according to their ability to make use of them. |
Наряду с тем, как институты РЛР будут адаптировать стандартные учебные программы к своим конкретным условиям и специфическим потребностям своих целевых аудиторий, они будут осуществлять отбор учебных пособий и материалов в зависимости от своих возможностей использовать их. |
With a view to promoting sustainable development, and paying particular attention to the special circumstances of the developing countries, in particular the least developed among them, the Working Group has identified the following policies and measures, for consideration by Governments. |
С целью поощрения устойчивого развития и уделения особого внимания специфическим условиям развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, Рабочая группа определила нижеследующую политику и меры для рассмотрения правительствами. |
Taking into account the best interests of the child, we commit ourselves to implement the following goals, strategies and actions with appropriate adaptations to the specific situation of each country and the diverse situations and circumstances in different regions and countries throughout the world. |
Учитывая высшие интересы детей, мы обязуемся добиваться указанных ниже целей и осуществлять нижеследующие стратегии и меры, надлежащим образом приспосабливая их к конкретной ситуации в каждой стране и различным ситуациям и условиям в разных регионах и странах по всему миру. |
We believe that, in order to succeed, that endeavour must be people-centric, responsible to the specific needs and circumstances and designed to reinforce their confidence in and support for the peace process. |
Мы считаем, что для обеспечения успеха в центре этих усилий должны быть люди, и они должны отвечать конкретным потребностям и условиям, а также быть направленными на укрепление веры в мирный процесс и на его поддержку. |
Cognizant of the fact that no two cases of decolonization are similar, subject as they are to historical circumstances and realities, there is a need for flexibility and wisdom in realizing the right to self-determination in those Territories in accordance with resolutions 1514, 1541 and 2525. |
Как известно, двух аналогичных ситуаций, связанных с процессом деколонизации, не существует, поскольку они определяются историческими условиям и реалиями, и поэтому при осуществлении в указанных территориях права на самоопределение в соответствии с резолюциями 1514, 1541 и 2525 Генеральной Ассамблеи необходимо проявлять гибкость и мудрость. |
The audit of the Medical Insurance Plan offered to locally recruited staff and to national officers found that the Plan generally appeared to be effective, cost-efficient and well adapted to local circumstances. |
В ходе ревизии плана медицинского страхования, который предлагается сотрудникам, набираемым на местной основе, и национальным сотрудникам, было установлено, что план в целом является эффективным, рентабельным и хорошо приспособленным к местным условиям. |
As discussed above, in order to foster development every country should strive to maintain a set of macroeconomic and financial policies and institutions that can be sustained economically and socially and that are attuned to the circumstances of the country and to its relationship to the global economy. |
Как уже говорилось выше, для стимулирования развития каждой стране следует стремиться обеспечивать проведение комплекса направлений макроэкономической и финансовой политики и функционирование учреждений, которые она в состоянии поддерживать с экономической и социальной точек зрения и которые отвечают условиям страны и ее связям с глобальной экономикой. |
A key objective which the Court has established is to introduce a comprehensive Human Resources Strategy, a process which is important to ensure that staff skills and resources match the evolving circumstances of the Court's activities. |
Одна из главных целей, поставленных Судом, заключается во внедрении всеобъемлющей стратегии людских ресурсов - процесса, имеющего важное значение для обеспечения того, чтобы знания персонала и людские ресурсы соответствовали меняющимся условиям работы Суда. |
The latter legislation provides a safety net for all persons in need, who are not or not yet entitled to a guaranteed minimum income as a form of complementary or supplementary, occasional or regular assistance, to enable them to cope with particularly serious or exceptional circumstances. |
Этот закон предусматривает оказание помощи всем нуждающимся лицам, которые не отвечают или пока не отвечают условиям предоставления минимального гарантированного дохода в виде отдельной или дополнительной, единовременной или регулярной помощи в особо тяжелых или исключительных случаях. |
When reviewing the resolutions adopted by the United Nations General Assembly earlier this year, I was pleased to note the sensitivity displayed to local conditions in the reference in resolution 50/38 to "the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory". |
Проанализировав резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в начале текущего года, я с удовлетворением отметил чуткое отношение к местным условиям, отраженное в содержащейся в резолюции 50/38 ссылке на "особенности географического положения и экономических условий каждой территории". |
At the same time, various combinations of African countries share many similar national and regional circumstances, both in economic and social terms, but also in terms of natural resources endowments and sensitivity to climate extremes and climate change. |
В то же время разные группы африканских стран обладают сходными национальными и региональными особенностями как с экономической и социальной точки зрения, так и с точки зрения богатства природных ресурсов и уязвимости по отношению к экстремальным погодным условиям и изменению климата. |
The general requirements for occupying these posts are the same as those for the equivalent posts in the ordinary justice system, but adapted to the specific needs and circumstances of the military criminal justice system. |
Общие требования к кандидатам на занятие этих должностей аналогичны предъявляемым к равноценным должностям в органах общей юстиции, но адаптированы к условиям и обстоятельствам, присущим военной уголовной юрисдикции. |
The challenge facing developing countries is not merely one of negotiating new opportunities for the transfer of environmentally sound technologies, but of also having sufficient understanding of the range of technologies and knowledge that are most suitable for their national conditions and circumstances. |
Задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается не просто в том, чтобы договориться о новых возможностях для передачи экологически чистых технологий, но и в том, чтобы достаточно четко уяснить, какие технологии и знания в наибольшей степени соответствуют их национальным условиям и обстоятельствам. |
These joint activities also include the drawing up of safety guidelines for pipelines and tailing dams, and possible adaptation of existing guidelines to the specific needs and circumstances of river basins. |
Эта совместная деятельность также включают подготовку руководящих принципов обеспечения безопасности трубопроводов и хвостовых дамб и возможную адаптацию существующих руководящих принципов к конкретным потребностям и условиям речных бассейнов. |
The CGE considered and made minor revisions to and endorsed the sections of the interregional workshop report relating to: GHG inventories; abatement options; vulnerability and adaptation assessment; education, training and public awareness; information and networking; and national circumstances. |
КГЭ рассмотрела, внесла небольшие поправки и одобрила разделы доклада межрегионального рабочего совещания, относящиеся к: кадастрам ПГ; вариантам борьбы с загрязнением воздуха; оценке уязвимости и адаптации; обучению, подготовке и информированию общественности; информации и созданию сетей; и национальным условиям. |
Some participants stressed that the main challenge facing developing countries is that most models and their coverage are optimized for use in developed countries and therefore do not respond to the circumstances and needs of developing countries. |
Другие участники подчеркнули, что главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, заключается в том, что большинство моделей и их охват оптимизированы для использования в развитых странах и, следовательно, не соответствуют условиям и потребностям развивающихся стран. |
The law administered by all courts is basically the law of England in so far as it is applicable to local circumstances but in many fields it is of course specifically displaced or modified by local legislation. |
Правовой основой функционирования всех судов является законодательство Англии в той мере, в какой оно применимо к местным условиям, но вполне объяснимо, что во многих сферах местное законодательство конкретно оговаривает неприменимость норм английского законодательства или их применение в измененном виде. |
To conduct regional workshops on successful linkage programmes which could be adapted to local circumstances and to produce a manual of best practices in this area; |
Ь) провести региональные рабочие совещания, посвященные успешным программам в области налаживания связей, которые могли бы быть адаптированы к местным условиям, и подготовить справочное пособие по передовой практике в этой области; |
Participants suggested that the Convention process could provide support for the consideration of cost-effective insurance initiatives, including some that could be tailored to the unique circumstances of vulnerable communities and groups of countries such as SIDS. |
Участники предложили в рамках процесса Конвенции оказывать поддержку рассмотрению затратоэффективных инициатив в области страхования, в том числе тех, которые можно приспособить к уникальным условиям уязвимых стран и групп стран, таких, как МОРГОС. |
Each of the main tariff adjustment methods discussed above has its own advantages and disadvantages that have to be taken into account by the legislature when considering the appropriateness of price control methods for the domestic circumstances. |
Каждый из рассмотренных выше основных методов корректировки тарифов имеет свои преимущества и недостатки, которые должны учитываться законодательными органами при рассмотрении вопроса о соответствии методов контроля цен внутренним условиям. |
For this reason, although all of the commissions have experienced intense efforts to adapt to changing circumstances, the content, scope and intensity of those efforts vary from one commission to another. |
По этой причине, хотя все комиссии приложили активные усилия для приспособления к изменяющимся условиям, содержание, масштабы и интенсивность таких усилий различаются от комиссии к комиссии. |
Nonetheless, there are other areas where more strategic actions are still needed in order to adapt to continually changing social and environmental circumstances, and to address the fundamental concerns of poverty alleviation, public health, food security and energy generation. |
Но есть и другие области, где нужны более решительные меры по адаптации к постоянно изменяющимся социальным и экологическим условиям, чтобы решать проблемы нищеты, улучшать положение в области здравоохранения и продовольственной безопасности и увеличивать объемы производимой электроэнергии. |
However, at least some adaptation to local circumstances is almost always required, reinforcing the advantages of working with partners with local knowledge and experience and staying close to existing and potential customers. |
Однако почти всегда требуются по крайней мере частичная адаптация к местным условиям, что еще больше увеличивает преимущество взаимодействия с партнерами, располагающими знаниями и опытом на местах, и преимущество незначительной удаленности от имеющихся и потенциальных клиентов. |