Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Circumstances - Условиям"

Примеры: Circumstances - Условиям
These tools should be flexible enough to respond to differing national circumstances; Эти инструменты должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы соответствовать меняющимся национальным условиям;
To keep pace with competitive and globalized markets and fast-changing technologies, education systems must be geared towards generating human resources with appropriate skills and flexibility to adjust to changing circumstances. С тем чтобы идти в ногу с требованиями глобальных рынков, характеризующихся острой конкуренцией, и стремительно развивающихся технологий, образование должно быть ориентировано на подготовку людских ресурсов, обладающих необходимыми навыками и гибкостью, позволяющими адаптироваться к изменяющимся условиям.
It was also noted that innovation in public health provision models could not be simply copied from other countries without tailoring to local circumstances. Было отмечено также, что новые подходы к организации медицинского обслуживания нельзя просто заимствовать у других стран, не адаптируя их к местным условиям.
It was felt that, in designing the future shape for some elements of the CDM, there should be some flexibility in adapting to national and regional circumstances. Высказывалось мнение, что при определении будущих параметров некоторых элементов МЧР следует проявлять определенную гибкость, приспосабливаясь к национальным и региональным условиям.
Development must be about affording developing countries the means for pursuing development paths tailored in accordance to their own unique needs and circumstances. Развитие предполагает предоставление развивающимся странам средств и возможностей, необходимых для того, чтобы они могли следовать той траектории развития, которая в наибольшей степени соответствует их специфическим потребностям и условиям.
These underline the case for coherent but not common regulatory structure adapted to national circumstances because what works for one country may not work for another. Это подчеркивает потребность в согласованной, но не единой структуре регулирования, адаптированной к национальным условиям, с учетом того, что нет единого шаблона, применимого ко всем странам.
Implementation of prison sentences must provide living conditions in prison as close as possible to those of the general circumstances of normal life. Отбывающим тюремное заключение лицам должны быть обеспечены в тюрьме условия, как можно более близкие к условиям нормальной жизни,.
It considered that, pursuant to the provisions in force, the application did not conform to the usual intervention circumstances provided for in the Code of Civil Procedure. Основываясь на действующих положениях, он счел, что просьба не удовлетворяет условиям вступления в дело, которые предусмотрены Гражданским процессуальным кодексом.
They provide a flexible approach to the development of sustainable consumption and production programmes that can be adapted to local circumstances, employing 10 key steps. Эти положения предусматривают гибкий подход к разработке программ по устойчивому потреблению и производству, которые можно адаптировать к местным условиям, используя десять ключевых рекомендаций.
The five-year New Delhi work programme, addressing specific needs and circumstances of Parties, serves as a flexible framework for country-driven action and reflects national priorities and initiatives. Пятилетняя Нью-Делийская программа работы, посвященная конкретным потребностям и условиям Сторон, предоставляет гибкие рамки для действий, осуществляемых по инициативе стран, и отражает национальные приоритеты и инициативы.
The search for virtuous circles and the optimal policy mix according to national circumstances is a main aspect of successful policy design and implementation. Поиск благоприятных взаимодействий и оптимальных сочетаний политики, отвечающих национальным условиям, является одним из главных аспектов успешной разработки и осуществления политики.
He stressed that, although biodiversity needed protecting, conservation measures should be based on the principle of common but differentiated responsibilities, according to national circumstances and capacities. Он подчеркивает, что, хотя биоразнообразие необходимо защищать, природоохранные меры должна быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности и должны соответствовать национальным условиям и возможностям.
In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. В соответствии с требованиями времени ЭСКАТО необходимо продолжать приспосабливаться к изменяющейся обстановке и условиям, с тем чтобы сохранить свое значение и удовлетворять потребности своих членов.
(b) for developing country Parties whose national circumstances reflect greater responsibility or capability, nationally appropriate mitigation commitments and/or actions aimed at achieving substantial deviation from baselines. Ь) для Сторон, являющихся развивающимися странами, национальные условия которых обуславливают более значительную ответственность или более значительные возможности, - соответствующие национальным условиям обязательства и/или действия по предотвращению изменения климата, направленные на достижение существенного отклонения от исходных условий.
Furthermore, conduct remedies are advantageous in that they usually can be tailored to individual firms and market circumstances so as to help achieve the desired results. Кроме того, поведенческие средства правовой защиты полезны тем, что их обычно можно адаптировать к условиям отдельных компаний и к ситуации на рынке с целью содействия достижению желаемых результатов.
Such cooperation - when adapted to the specific circumstances of regions and countries - could lead to increased investment and faster transformation in developing countries. Такое сотрудничество, адаптированное к конкретным условиям регионов и стран, может привести к росту инвестиций и ускорению преобразований в развивающихся странах.
However, a major concern is the diminishing availability of international support for the customization of these tools to the specific circumstances of individual countries and regions. В то же время серьезную озабоченность вызывает сокращение международной поддержки на приспособление этих инструментов к особым условиям отдельных стран и регионов.
Given the diversity of national and local contexts, one-size-fits-all indicators will not be feasible - each region will need to develop tools most appropriate to its circumstances. Учитывая многообразие национальных и местных условий, разработка единых универсальных показателей будет невозможна: каждый регион должен будет разработать средства, в наибольшей степени соответствующие его условиям.
This, in turn, requires specific policies and institutional arrangements that promote innovation and productivity growth and enhance firms' ability to adjust to changing economic circumstances. Для этого в свою очередь требуется проведение особой политики и создание институциональных механизмов, способствующих инновационной деятельности и росту производства, а также расширению возможностей для фирм в плане адаптации к меняющимся экономическим условиям.
In fact, the Ivorian crisis showed the flexibility and ingenuity of the local transport sector in swiftly adapting to changing circumstances and reaping the benefits resulting from new opportunities. Фактически кризис в Кот-д'Ивуаре продемонстрировал гибкость и инициативность местного транспортного сектора, быстро адаптирующегося к меняющимся условиям с использованием выгод, связанных с новыми возможностями.
Therefore there is a need to ensure that the method used is appropriate for the local circumstances; Поэтому необходимо обеспечивать, чтобы используемый метод соответствовал местным условиям;
National governments are best placed to define what type of policies and incentives apply best to their national circumstances; Национальные правительства занимают наиболее выгодную позицию для определения того, какого типа политика и стимулы лучше подходят к их национальным условиям;
However, they should be tailored to national circumstances and respond to national priorities; Однако они должны быть адаптированы к национальным условиям и согласовываться с национальными приоритетами;
Successful integration of technologies requires a capacity on the part of recipients to enable the adaptation to new circumstances and the acquisition of new skills. Для успешного освоения технологий реципиентам требуется потенциал для того, чтобы сделать возможными их адаптацию к новым условиям и приобретение новых навыков.
Need for policies and strategies to be relevant to national circumstances Необходимость в том, чтобы политика и стратегии соответствовали национальным условиям