| These tools should be flexible enough to respond to differing national circumstances; | Эти инструменты должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы соответствовать меняющимся национальным условиям; |
| To keep pace with competitive and globalized markets and fast-changing technologies, education systems must be geared towards generating human resources with appropriate skills and flexibility to adjust to changing circumstances. | С тем чтобы идти в ногу с требованиями глобальных рынков, характеризующихся острой конкуренцией, и стремительно развивающихся технологий, образование должно быть ориентировано на подготовку людских ресурсов, обладающих необходимыми навыками и гибкостью, позволяющими адаптироваться к изменяющимся условиям. |
| It was also noted that innovation in public health provision models could not be simply copied from other countries without tailoring to local circumstances. | Было отмечено также, что новые подходы к организации медицинского обслуживания нельзя просто заимствовать у других стран, не адаптируя их к местным условиям. |
| It was felt that, in designing the future shape for some elements of the CDM, there should be some flexibility in adapting to national and regional circumstances. | Высказывалось мнение, что при определении будущих параметров некоторых элементов МЧР следует проявлять определенную гибкость, приспосабливаясь к национальным и региональным условиям. |
| Development must be about affording developing countries the means for pursuing development paths tailored in accordance to their own unique needs and circumstances. | Развитие предполагает предоставление развивающимся странам средств и возможностей, необходимых для того, чтобы они могли следовать той траектории развития, которая в наибольшей степени соответствует их специфическим потребностям и условиям. |
| These underline the case for coherent but not common regulatory structure adapted to national circumstances because what works for one country may not work for another. | Это подчеркивает потребность в согласованной, но не единой структуре регулирования, адаптированной к национальным условиям, с учетом того, что нет единого шаблона, применимого ко всем странам. |
| Implementation of prison sentences must provide living conditions in prison as close as possible to those of the general circumstances of normal life. | Отбывающим тюремное заключение лицам должны быть обеспечены в тюрьме условия, как можно более близкие к условиям нормальной жизни,. |
| It considered that, pursuant to the provisions in force, the application did not conform to the usual intervention circumstances provided for in the Code of Civil Procedure. | Основываясь на действующих положениях, он счел, что просьба не удовлетворяет условиям вступления в дело, которые предусмотрены Гражданским процессуальным кодексом. |
| They provide a flexible approach to the development of sustainable consumption and production programmes that can be adapted to local circumstances, employing 10 key steps. | Эти положения предусматривают гибкий подход к разработке программ по устойчивому потреблению и производству, которые можно адаптировать к местным условиям, используя десять ключевых рекомендаций. |
| The five-year New Delhi work programme, addressing specific needs and circumstances of Parties, serves as a flexible framework for country-driven action and reflects national priorities and initiatives. | Пятилетняя Нью-Делийская программа работы, посвященная конкретным потребностям и условиям Сторон, предоставляет гибкие рамки для действий, осуществляемых по инициативе стран, и отражает национальные приоритеты и инициативы. |
| The search for virtuous circles and the optimal policy mix according to national circumstances is a main aspect of successful policy design and implementation. | Поиск благоприятных взаимодействий и оптимальных сочетаний политики, отвечающих национальным условиям, является одним из главных аспектов успешной разработки и осуществления политики. |
| He stressed that, although biodiversity needed protecting, conservation measures should be based on the principle of common but differentiated responsibilities, according to national circumstances and capacities. | Он подчеркивает, что, хотя биоразнообразие необходимо защищать, природоохранные меры должна быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности и должны соответствовать национальным условиям и возможностям. |
| In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. | В соответствии с требованиями времени ЭСКАТО необходимо продолжать приспосабливаться к изменяющейся обстановке и условиям, с тем чтобы сохранить свое значение и удовлетворять потребности своих членов. |
| (b) for developing country Parties whose national circumstances reflect greater responsibility or capability, nationally appropriate mitigation commitments and/or actions aimed at achieving substantial deviation from baselines. | Ь) для Сторон, являющихся развивающимися странами, национальные условия которых обуславливают более значительную ответственность или более значительные возможности, - соответствующие национальным условиям обязательства и/или действия по предотвращению изменения климата, направленные на достижение существенного отклонения от исходных условий. |
| Furthermore, conduct remedies are advantageous in that they usually can be tailored to individual firms and market circumstances so as to help achieve the desired results. | Кроме того, поведенческие средства правовой защиты полезны тем, что их обычно можно адаптировать к условиям отдельных компаний и к ситуации на рынке с целью содействия достижению желаемых результатов. |
| Such cooperation - when adapted to the specific circumstances of regions and countries - could lead to increased investment and faster transformation in developing countries. | Такое сотрудничество, адаптированное к конкретным условиям регионов и стран, может привести к росту инвестиций и ускорению преобразований в развивающихся странах. |
| However, a major concern is the diminishing availability of international support for the customization of these tools to the specific circumstances of individual countries and regions. | В то же время серьезную озабоченность вызывает сокращение международной поддержки на приспособление этих инструментов к особым условиям отдельных стран и регионов. |
| Given the diversity of national and local contexts, one-size-fits-all indicators will not be feasible - each region will need to develop tools most appropriate to its circumstances. | Учитывая многообразие национальных и местных условий, разработка единых универсальных показателей будет невозможна: каждый регион должен будет разработать средства, в наибольшей степени соответствующие его условиям. |
| This, in turn, requires specific policies and institutional arrangements that promote innovation and productivity growth and enhance firms' ability to adjust to changing economic circumstances. | Для этого в свою очередь требуется проведение особой политики и создание институциональных механизмов, способствующих инновационной деятельности и росту производства, а также расширению возможностей для фирм в плане адаптации к меняющимся экономическим условиям. |
| In fact, the Ivorian crisis showed the flexibility and ingenuity of the local transport sector in swiftly adapting to changing circumstances and reaping the benefits resulting from new opportunities. | Фактически кризис в Кот-д'Ивуаре продемонстрировал гибкость и инициативность местного транспортного сектора, быстро адаптирующегося к меняющимся условиям с использованием выгод, связанных с новыми возможностями. |
| Therefore there is a need to ensure that the method used is appropriate for the local circumstances; | Поэтому необходимо обеспечивать, чтобы используемый метод соответствовал местным условиям; |
| National governments are best placed to define what type of policies and incentives apply best to their national circumstances; | Национальные правительства занимают наиболее выгодную позицию для определения того, какого типа политика и стимулы лучше подходят к их национальным условиям; |
| However, they should be tailored to national circumstances and respond to national priorities; | Однако они должны быть адаптированы к национальным условиям и согласовываться с национальными приоритетами; |
| Successful integration of technologies requires a capacity on the part of recipients to enable the adaptation to new circumstances and the acquisition of new skills. | Для успешного освоения технологий реципиентам требуется потенциал для того, чтобы сделать возможными их адаптацию к новым условиям и приобретение новых навыков. |
| Need for policies and strategies to be relevant to national circumstances | Необходимость в том, чтобы политика и стратегии соответствовали национальным условиям |