Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Circumstances - Условиям"

Примеры: Circumstances - Условиям
Domestic policies of developing countries could be developed and implemented only if the latter had adequate policy space to tailor development strategies to their particular needs and circumstances. Развивающиеся страны могут разрабатывать и осуществлять внутреннюю политику только в том случае, если у них будет достаточное пространство для маневра в политике, позволяющее адаптировать стратегии развития к их конкретным потребностям и условиям.
The issue of adapting the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe to the new circumstances is, in our opinion, a particularly urgent and significant one. Весьма актуальной и значимой нам представляется адаптация к новым условиям Договора об обычных вооруженных силах в Европе.
This definition was designed to provide compensation for direct economic loss to persons, their property and their economic circumstances through the damage to the environment. Цель этого определения заключалась в предоставлении компенсации за прямой экономический вред физическим лицам, их собственности и их экономическим условиям через ущерб окружающей среде.
There is an urgent need to adapt peacekeeping operations to the new circumstances, and to pay increased attention to conflict prevention, peacemaking and peace-building. Существует неотложная необходимость в адаптации операций по поддержанию мира к новым условиям, а также в уделении более пристального внимания задаче предотвращения конфликтов, миротворчества и миростроительства.
Certainly, international law must adapt itself to prevailing circumstances, as national law had always done, and to local and regional requirements. Разумеется, международное право должно адаптироваться к существующим условиям, как это всегда происходило с национальным правом, и к местным и региональным потребностям.
Methodology: Methodology shows definite weaknesses when applied to the specific circumstances in any given country, particularly for assumptions and default values. Методология: Методология имеет слабые места, проявляющиеся при ее применении к конкретным условиям любой страны, особенно в отношении допущений и стандартных величин.
(a) Adapted to local circumstances and cultural traditions; а) адаптация к местным условиям и культурным традициям;
Indeed, it was recognized then that the United Nations Conference on Environment and Development had not paid sufficient attention to the special circumstances of small island developing States. На ней, фактически, было признано, что Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не уделила достаточного внимания особым условиям, в которых находятся малые островные развивающиеся государства.
The different social layers and groupings have been able to adapt in their different ways to the current economic circumstances and use them to further their own interests. Различные социальные слои и группы по-разному смогли адаптироваться к нынешним экономическим условиям и использовать их в собственных интересах.
As regards the need to adapt the United Nations to the circumstances that will prevail in the twenty-first century, some essential points can be made. В том что касается вопроса о необходимости адаптации Организации Объединенных Наций к тем условиям, которые будут существовать в XXI веке, то следует выделить несколько основных моментов.
Through research, analysis and evaluation, UNDCP will broaden the knowledge of Governments and other organizations on countermeasures most likely to achieve success in the light of local circumstances. С помощью исследований, анализа и оценки ЮНДКП расширит знания правительств и других организаций о контрмерах, имеющих наибольшую вероятность успеха применительно к местным условиям.
The willingness of the microfinance movement to learn from experience and adapt programmes to circumstances has played a major part in its success. Готовность движения в поддержку микрофинансирования извлекать уроки из накопленного опыта и адаптировать программы к своим условиям в значительной степени обеспечили его успех.
In some cases, they reported that the methods used to estimate GHG inventories were inadequate and that the IPCC default emission factors were not appropriate for their national circumstances. В некоторых случаях они сообщили, что методы, использовавшиеся для прогнозирования кадастров ПГ, являлись неадекватными и что исходные факторы выбросов МГЭИК не соответствовали их национальным условиям.
In order to make the enemy an adversary, let us first create circumstances conducive to an exchange of ideas and to mutual understanding. Для того чтобы враг стал конкретным противником, давайте, прежде всего, создадим условиям, способствующие обмену идеями и взаимному пониманию.
(b) After "prevailing circumstances", delete the remainder of the paragraph Ь) после слов «преобладающим условиям» исключить остальную часть пункта.
What the appropriate mix might be, and what macroeconomic policies are best suited to the country circumstances, will require close scrutiny. Требует тщательного анализа вопрос о том, каким может быть этот соответствующий комплекс мероприятий и какая макроэкономическая политика лучше всего соответствует условиям, сложившимся в той или иной стране.
Relative, absolute and subjective poverty elements relating to subjective circumstances and objective conditions Относительные, абсолютные и субъективные элементы бедности, имеющие отношение к субъективным обстоятельствам и объективным условиям
Measures to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment currently required constant adaptation in order to respond to circumstances. Меры, направленные на предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в настоящее время требуют постоянной адаптации для того, чтобы они отвечали существующим условиям.
As regards the identification of adaptation practices, participants agreed that adaptation practices need to be tailored to local and sectoral circumstances. Что касается выявления адаптационной практики, то участники согласились с необходимостью ее привязки к условиям, существующим на местах и в секторах.
The diversity of the economic situations of the ECE member States presents a number of challenges that require policies to be flexible and adaptable to individual country circumstances. Тот факт, что государства-члены ЕЭК находятся в различных экономических условиях, выдвигает на повестку дня ряд задач, решение которых требует гибкой политики, адаптируемой к условиям каждой отдельной страны.
To that end, we must, together, review the way in which the United Nations system functions with a view to adapting it to current and future circumstances. Ради этого всем нам следует пересмотреть функционирование системы Организации Объединенных Наций для ее адаптации к нынешним и будущим условиям.
Countries needed to fashion an optimal response by designing and sequencing their integration into the world economy in a manner commensurate with their particular circumstances. Странам необходимо найти оптимальный вариант ответных мер, разрабатывая поэтапный процесс своей интеграции в мировую экономику, который отвечал бы их специфическим условиям.
Adopt a flexible approach in order to adapt to changing circumstances; Применять гибкий подход, с тем чтобы адаптироваться к изменяющимся условиям.
(b) That objective impact indicators be developed to assist the Conference of the Parties in reviewing the implementation of the Convention, paying attention to specific regional circumstances. Ь) разработать объективные показатели воздействия для оказания Конференции Участников помощи в анализе процесса осуществления Конвенции, уделяя надлежащее внимание конкретным региональным условиям.
Development strategies should be tailored to the specific needs and circumstances of each country, and affirmative action vis-à-vis the LDCs was one of the pillars of the multilateral approach. Стратегии развития должны быть привязаны к конкретным потребностям и условиям каждой страны, и одним из краеугольных камней многостороннего подхода является осуществление позитивных действий в пользу НРС.