| Domestic policies of developing countries could be developed and implemented only if the latter had adequate policy space to tailor development strategies to their particular needs and circumstances. | Развивающиеся страны могут разрабатывать и осуществлять внутреннюю политику только в том случае, если у них будет достаточное пространство для маневра в политике, позволяющее адаптировать стратегии развития к их конкретным потребностям и условиям. |
| The issue of adapting the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe to the new circumstances is, in our opinion, a particularly urgent and significant one. | Весьма актуальной и значимой нам представляется адаптация к новым условиям Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
| This definition was designed to provide compensation for direct economic loss to persons, their property and their economic circumstances through the damage to the environment. | Цель этого определения заключалась в предоставлении компенсации за прямой экономический вред физическим лицам, их собственности и их экономическим условиям через ущерб окружающей среде. |
| There is an urgent need to adapt peacekeeping operations to the new circumstances, and to pay increased attention to conflict prevention, peacemaking and peace-building. | Существует неотложная необходимость в адаптации операций по поддержанию мира к новым условиям, а также в уделении более пристального внимания задаче предотвращения конфликтов, миротворчества и миростроительства. |
| Certainly, international law must adapt itself to prevailing circumstances, as national law had always done, and to local and regional requirements. | Разумеется, международное право должно адаптироваться к существующим условиям, как это всегда происходило с национальным правом, и к местным и региональным потребностям. |
| Methodology: Methodology shows definite weaknesses when applied to the specific circumstances in any given country, particularly for assumptions and default values. | Методология: Методология имеет слабые места, проявляющиеся при ее применении к конкретным условиям любой страны, особенно в отношении допущений и стандартных величин. |
| (a) Adapted to local circumstances and cultural traditions; | а) адаптация к местным условиям и культурным традициям; |
| Indeed, it was recognized then that the United Nations Conference on Environment and Development had not paid sufficient attention to the special circumstances of small island developing States. | На ней, фактически, было признано, что Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не уделила достаточного внимания особым условиям, в которых находятся малые островные развивающиеся государства. |
| The different social layers and groupings have been able to adapt in their different ways to the current economic circumstances and use them to further their own interests. | Различные социальные слои и группы по-разному смогли адаптироваться к нынешним экономическим условиям и использовать их в собственных интересах. |
| As regards the need to adapt the United Nations to the circumstances that will prevail in the twenty-first century, some essential points can be made. | В том что касается вопроса о необходимости адаптации Организации Объединенных Наций к тем условиям, которые будут существовать в XXI веке, то следует выделить несколько основных моментов. |
| Through research, analysis and evaluation, UNDCP will broaden the knowledge of Governments and other organizations on countermeasures most likely to achieve success in the light of local circumstances. | С помощью исследований, анализа и оценки ЮНДКП расширит знания правительств и других организаций о контрмерах, имеющих наибольшую вероятность успеха применительно к местным условиям. |
| The willingness of the microfinance movement to learn from experience and adapt programmes to circumstances has played a major part in its success. | Готовность движения в поддержку микрофинансирования извлекать уроки из накопленного опыта и адаптировать программы к своим условиям в значительной степени обеспечили его успех. |
| In some cases, they reported that the methods used to estimate GHG inventories were inadequate and that the IPCC default emission factors were not appropriate for their national circumstances. | В некоторых случаях они сообщили, что методы, использовавшиеся для прогнозирования кадастров ПГ, являлись неадекватными и что исходные факторы выбросов МГЭИК не соответствовали их национальным условиям. |
| In order to make the enemy an adversary, let us first create circumstances conducive to an exchange of ideas and to mutual understanding. | Для того чтобы враг стал конкретным противником, давайте, прежде всего, создадим условиям, способствующие обмену идеями и взаимному пониманию. |
| (b) After "prevailing circumstances", delete the remainder of the paragraph | Ь) после слов «преобладающим условиям» исключить остальную часть пункта. |
| What the appropriate mix might be, and what macroeconomic policies are best suited to the country circumstances, will require close scrutiny. | Требует тщательного анализа вопрос о том, каким может быть этот соответствующий комплекс мероприятий и какая макроэкономическая политика лучше всего соответствует условиям, сложившимся в той или иной стране. |
| Relative, absolute and subjective poverty elements relating to subjective circumstances and objective conditions | Относительные, абсолютные и субъективные элементы бедности, имеющие отношение к субъективным обстоятельствам и объективным условиям |
| Measures to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment currently required constant adaptation in order to respond to circumstances. | Меры, направленные на предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в настоящее время требуют постоянной адаптации для того, чтобы они отвечали существующим условиям. |
| As regards the identification of adaptation practices, participants agreed that adaptation practices need to be tailored to local and sectoral circumstances. | Что касается выявления адаптационной практики, то участники согласились с необходимостью ее привязки к условиям, существующим на местах и в секторах. |
| The diversity of the economic situations of the ECE member States presents a number of challenges that require policies to be flexible and adaptable to individual country circumstances. | Тот факт, что государства-члены ЕЭК находятся в различных экономических условиях, выдвигает на повестку дня ряд задач, решение которых требует гибкой политики, адаптируемой к условиям каждой отдельной страны. |
| To that end, we must, together, review the way in which the United Nations system functions with a view to adapting it to current and future circumstances. | Ради этого всем нам следует пересмотреть функционирование системы Организации Объединенных Наций для ее адаптации к нынешним и будущим условиям. |
| Countries needed to fashion an optimal response by designing and sequencing their integration into the world economy in a manner commensurate with their particular circumstances. | Странам необходимо найти оптимальный вариант ответных мер, разрабатывая поэтапный процесс своей интеграции в мировую экономику, который отвечал бы их специфическим условиям. |
| Adopt a flexible approach in order to adapt to changing circumstances; | Применять гибкий подход, с тем чтобы адаптироваться к изменяющимся условиям. |
| (b) That objective impact indicators be developed to assist the Conference of the Parties in reviewing the implementation of the Convention, paying attention to specific regional circumstances. | Ь) разработать объективные показатели воздействия для оказания Конференции Участников помощи в анализе процесса осуществления Конвенции, уделяя надлежащее внимание конкретным региональным условиям. |
| Development strategies should be tailored to the specific needs and circumstances of each country, and affirmative action vis-à-vis the LDCs was one of the pillars of the multilateral approach. | Стратегии развития должны быть привязаны к конкретным потребностям и условиям каждой страны, и одним из краеугольных камней многостороннего подхода является осуществление позитивных действий в пользу НРС. |