In order to facilitate reliable monitoring while respecting the need for flexibility to national circumstances, the reporting structure of the Regional Action Framework is as follows: |
С целью создания более благоприятных условий для надежного мониторинга и с учетом необходимости обеспечения возможностей по адаптации к национальным условиям Региональная основа действий предполагает следующую структуру отчетности: |
And if the very few that survive pass onto their offspring whatever it was that helped them survive, then those offspring must be better adapted to the circumstances in which all this happened than their parents were. |
И если бы те немногие выжившие передали своим потомкам то, что помогло им выжить, тогда их потомки должны быть более приспособлены, чем их родители, к условиям, в которых все произошло. |
The Committee stresses that States parties should establish a retirement age that is appropriate to national circumstances which take account of, inter alia, the nature of the occupation, in particular work in hazardous occupations and the working ability of older persons. |
Комитет подчеркивает, что государствам-участникам следует установить возраст выхода на пенсию, соответствующий национальным условиям, с учетом, в частности, характера работы, особенно работы на опасных производствах, и трудоспособности пожилых людей. |
Develop and include into the training materials a matrix of the strengths and weaknesses of methodologies/tools to assess V and A, including "suitability" under different circumstances |
а) подготовить и включить в учебные материалы таблицу достоинств и недостатков методологий/инструментов для оценки уязвимости и адаптации, включая их "применимость" к различным условиям; |
The consignor would have the responsibility to check beforehand that the MSA is relevant for the circumstances of the consignment and that it is valid for all the countries of origin, transit and destination at the date of dispatch. |
Грузоотправитель отвечал бы за заблаговременную проверку того, что соответствующее МСС является применимым к условиям перевозки груза и что оно на дату отправки действительно для всех стран происхождения, транзита и назначения. |
For women, the transition to a market economy was characterized by the need to adapt to new circumstances as well as the lack of start-up capital, of confidence in their own abilities and of professional skills to start their own businesses. |
Переход к рыночной экономике для женщин охарактеризовался поиском путей приспособления к новым условиям, а также дефицитом первичного капитала, неуверенностью в собственных силах и нехваткой профессиональных навыков для начала собственного бизнеса. |
The study explored various proposals for raising additional development resources, but such proposals would be meaningful only if the acute needs and special circumstances of the least developed countries were placed at their core. |
В документе рассмотрены различные предложения по увеличению объема ресурсов, выделяемых для целей развития; эти предложения окажутся полезными только в том случае, если центральное место в них будет отведено неотложным потребностям и особым условиям наименее развитых стран. |
They would be able to choose the alternative best suited to their particular circumstances, bearing in mind the state of development of their human resource management subsystems and management culture. |
У них будет возможность выбрать ту из них, которая лучше соответствует их конкретным условиям с учетом стадии развития их подсистем управления людскими ресурсами и их культуре управления. |
International actions in that field must be aimed at ensuring improved access to scientific knowledge and the transfer to developing countries of technologies that are financially accessible and adapted to their circumstances, particularly in the case of the least developed countries. |
Международные действия в этой области должны быть направлены на обеспечение улучшения доступа к научным знаниям и передачу развивающимся странам таких технологий, которые отвечают их финансовым возможностям и адаптированы к их условиям, что особенно актуально для наименее развитых стран. |
In the meantime, out of adversity had come an opportunity to take a fresh look at certain aspects of the special missions and regional seminars and their funding, with a view to their restructuring, and to adapting them to current circumstances. |
Между тем в связи с неблагоприятной обстановкой появилась возможность по-новому взглянуть на некоторые аспекты специальных миссий и региональных семинаров и на механизмы их финансирования с целью их реструктуризации и адаптации к нынешним условиям. |
Although there are specific factors that are relevant to the circumstances in particular regions, countries and populations, there are several issues that relate directly to the two objectives of expanding access and integrating microfinance into the formal financial sector. |
Хотя и существуют конкретные факторы, имеющие отношение к условиям в конкретных регионах, странах и среди конкретных слоев населения, ряд проблем непосредственно связан с двумя задачами: расширением доступа и интеграцией микрофинансирования в формальный финансовый сектор. |
The objective is not to recommend a specific method or a technology, but rather to present the different approaches with their advantages and disadvantages and guide countries to make the best choice that fits their national circumstances. |
Цель заключается не в рекомендации конкретного метода или технологии, а в описании различных подходов с перечислением их преимуществ и недостатков, а также в оказании помощи странам в выборе того, что лучше всего отвечает их национальным условиям. |
Indicators, including performance indicators, need to be developed on the basis of sound scientific knowledge, recognizing the need for an approach that is tailored to meet local requirements and circumstances. |
На основе прочных научных знаний необходимо разработать показатели, в том числе показатели практической деятельности, признавая необходимость применения такого подхода, который соответствовал бы местным требованиям и условиям. |
These changes were also essential for creating an institutional framework which would provide crucial incentives for changing attitudes and behaviour to those more in line with the needs of the result-oriented public sector, which is capable of adapting to changing circumstances. |
Эти изменения были необходимы и для создания институциональных рамок, которые дали бы столь необходимые преимущества для изменений в подходах и в отношении к тем, кто в большей степени отвечает интересам государственного сектора, который направлен на получение результата и способен приспособиться к изменяющимся условиям. |
The participation is encouraged of parties that are willing to take on the challenge of becoming focal points in their country or sector, and that are prepared to adapt the kit to their particular circumstances. |
Желательно, чтобы в этом семинаре приняли участие стороны, которые желают взять на себя функции координационного центра в своей стране и отрасли и готовы адаптировать пакет учебных материалов к своим условиям. |
Accordingly, achieving respect for indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources will require a wide range of possible measures appropriate to the particular needs and circumstances of indigenous peoples and States in many highly diverse situations. |
Соответственно для обеспечения уважения постоянного суверенитета коренных народов над природными ресурсами необходим широкий круг возможных мер, отвечающих конкретным потребностям и условиям жизни коренных народов и государств в рамках множества чрезвычайно разнообразных ситуаций. |
No one shall be subjected to any form of discrimination or infringement of their rights and freedoms by reason of their race, ethnic origin or any other considerations or circumstances of a personal or public nature (Constitution, art. 15). |
Никто не может подвергаться какой-либо дискриминации, ущемлению прав и свобод по мотивам расы, национальности, или по каким-либо иным условиям и обстоятельствам личного или общественного характера (статья 15 Конституции Кыргызской Республики). |
The restriction contained in Section 9 of the OSL reads: If You distribute or communicate copies of the Original Work or a Derivative Work, You must make a reasonable effort under the circumstances to obtain the express assent of recipients to the terms of this License. |
Ограничения, содержащиеся в разделе 9 OSL гласит: Если Вы распространяете или обобщаете копии Оригинальной Работы или Производные Работы, Вы должны действовать в соответствии с обстоятельствами, чтобы получить специальное согласие получателей к условиям этой Лицензии. |
To promote a system of financing adapted to poor people's circumstances, in 2003 the Government adopted a national strategy for the promotion of microfinance and small and medium-sized businesses. |
В целях развития системы финансирования, адаптированной к условиям жизни бедных слоев населения, правительство в 2003 году приняло национальную стратегию развития микрофинансирования и мелких и средних предприятий (МСП). |
And if the very few that survive pass onto their offspring whatever it was that helped them survive, then those offspring must be better adapted to the circumstances in which all this happened than their parents were. |
И если бы те немногие выжившие передали своим потомкам то, что помогло им выжить, тогда их потомки должны быть более приспособлены, чем их родители, к условиям, в которых все произошло. |
Useful advice and assistance in training can often best be provided by the suppliers and customers of small firms, but governmental vocational training programmes can also be adapted to SME needs and circumstances (through such media as mobile demonstration units and night schools). |
Нередко самыми полезными консультантами и помощниками в подготовке кадров могут быть поставщики и клиенты мелких фирм, хотя к потребностям и условиям работы МСП можно также приспособить правительственные программы профессиональной подготовки (с помощью таких механизмов, как передвижные демонстрационные центры и вечерние школы). |
The view was expressed that there was a distinct asymmetry in global adjustment, with the developing countries being required to adjust to changing external circumstances that were largely determined by the developed countries, while there was little or no international pressure on the developed countries to adjust. |
Было выражено мнение, что налицо явная асимметрия в рамках глобального процесса структурной перестройки, когда от развивающихся стран требуют приспособиться к изменяющимся внешним условиям, диктуемым в основном развитыми странами, при незначительном международном давлении на развитые страны или полном отсутствии такового. |
Over the years the technical skills and the independence of the Board of Auditors had worked to the benefit of the whole system, and his delegation agreed that action should be taken to adapt the audit exercise to the new circumstances. |
Что касается Комиссии ревизоров, то в течение многих лет технические знания и независимость ее членов служат интересам всей системы, и его делегация согласна с тем, что ревизионную практику необходимо приспособить к новым условиям. |
A review should be begun immediately of all principles and norms not consistent with current circumstances, which should be replaced by new ones suited to the current international situation, in which the economies of the developing countries were suffering serious deterioration. |
Делегация Кубы считает, что нужно немедленно приступить к пересмотру всех принципов и норм, которые все еще не соответствуют современным условиям, чтобы заменить их новыми принципами и нормами, адаптированными к нынешним международным условиям, которые характеризуются серьезным ухудшением экономического положения развивающихся стран. |
In addition, although development agendas remained enormous, the original objectives and mandates of the two institutions were still relevant, even if it was necessary to adapt to new circumstances. |
Кроме того, несмотря на масштабы поставленных задач в области программ развития, первоначальные цели и мандаты этих двух учреждений остаются в силе, даже несмотря на необходимость приспособления к новым условиям. |