Its videos, broadcast through mainstream news media or via the Internet, have kept the Al-Qaida appeal broad and allowed it to become an ever looser catch-all title for any group that wants to justify violent opposition to political or social circumstances in religious terms. |
Производимые ею видеоматериалы, которые передаются через основные новостные каналы или Интернет, позволяют сохранять широкую привлекательность «Аль-Каиды» и призывать под ее знамена любые группы, без каких бы то ни было различий, которые стремятся оправдать насильственное религиозное сопротивление социально-политическим условиям. |
It notes that recovery packages should be adapted to the special needs and circumstances of each country and that they should take into account the impact of the economic crisis on women and men, integrating gender equality concerns in all response measures. |
В нем отмечается, что комплексные меры по преодолению кризиса должны соответствовать конкретным потребностям и условиям каждой страны и что они должны принимать во внимание воздействие кризиса на положение женщин и мужчин, предусматривая всесторонний учет аспектов гендерного равенства в контексте всех практических шагов. |
The teaching takes full account of the circumstances of the persons who enrol for this kind of education; it is structured around their basic educational needs and helps them to succeed and move on from what they are to what they ought to be. |
Процесс преподавания приспосабливается к условиям, в которых живут и работают люди, решившие приобщиться к учебе; он строится в зависимости от их общеобразовательных потребностей и позволяет учащимся в ходе учебы пройти эволюционный путь от того, кто они есть, к тому, кем они должны быть. |
They should encourage the taking of steps to reform and remodel what must be changed, and thus make the United Nations a truly modern Organization, adapted to new circumstances and measuring up to the requirements of the period and its challenges. |
Они должны подтолкнуть к осуществлению шагов, направленных на реформирование и перестройку тех областей, которые нуждаются в переменах, и тем самым превратить Организацию Объединенных Наций в подлинно современную организацию, соответствующую новым условиям и отвечающую требованиям времени и находящуюся на уровне порождаемых им задач. |
Even more importantly, we, the Members of the United Nations, have to do more, much more, to adapt key institutions to the changed and still-changing circumstances of a post-colonial, post-cold-war world. |
Что еще важнее, мы, члены Организации Объединенных Наций, должны делать больше, гораздо больше для того, чтобы приспособить ключевые институты к изменившимся и продолжающим меняться условиям послеколониального мира, мира после "холодной войны". |
To ensure that the policy set out in the NVVP is not overly rigid or static, in the next few years the NVVP's dynamic, flexible components will be adjustable in line with changing circumstances. |
Для того чтобы стратегический курс, определенный в НВВП, не был излишне жестким, в течение следующих нескольких лет планируется сделать элементы НВВП динамичными и гибкими, что позволит им адаптироваться к изменяющимся условиям. |
Working towards greater flexibility in aid provision, including in untying aid and increasing responsiveness to the circumstances of individual countries; in this regard, building on recent developments, particularly the recommendation of the Development Assistance Committee of OECD to untie aid to least developed countries. |
Обеспечение большей гибкости в деле предоставления помощи, включая отказ от выдвижения условий при предоставлении помощи и уделение большего внимания условиям в отдельных странах; в этой связи необходимо учитывать последние события, в частности рекомендацию Комитета содействия развитию ОЭСР не выдвигать условий при оказании помощи наименее развитым странам. |
In 2009, a survey of unemployed families known as the "social register" was taken in order to determine respondents' eligibility, depending on their circumstances, for Government social benefits. |
В текущем 2009 году Службой социальной статистики проводится опрос семей, члены которых являются безработными, с тем, чтобы на основе этого исследования и при соответствии с требуемыми социальным условиям они могли получить доступ к государственной системе социальной защиты. |
These circumstances include the commitment and degree of cooperation within the government; UNDP's relationships with the units that drive government-wide reforms; and the degree to which UNDP's established national partners see capacity development as part of their responsibilities. |
К этим условиям относятся целеустремленность и сплоченность правительства, взаимодействие ПРООН с подразделениями, в круг ведения которых входит проведение государственных реформ, а также место, которое существующие национальные партнеры ПРООН отводят наращиванию потенциала в кругу своих обязанностей. |
We serve as a reminder of the unreliability of models that claim to be universally valid and the revindication of the right of countries to choose their own path, benefiting from international experience while prioritizing their national interests and circumstances above any other interest. |
Мы служим напоминанием о ненадежности моделей, которые, согласно утверждениям, пригодны для универсального применения, и о восстановлении права стран выбирать свою собственную судьбу, используя международный опыт, но в то же время отдавая предпочтение своим национальным интересам и условиям, а не любым прочим интересам. |
On the basis of the above, countries that plan to introduce daytime use of lights should give thought to the best strategy for their particular circumstances but should at the very least encourage vehicle manufacturers to install daytime lights that switch on automatically. |
В свете вышеизложенного странам, которые планируют ввести использование огней в дневное время, следует провести анализ, с тем чтобы сформулировать стратегию, в наибольшей степени соответствующую их условиям, и по меньшей мере стимулировать изготовителей автомобилей оснащать транспортные средства дневными ходовыми огнями, включающимися автоматически. |
Unlike countries that implement IFRS, those that have chosen to adapt IFRS to their specific circumstances have more flexibility with respect to issuing additional interpretation and guidance on the IFRS equivalents which are deemed to apply to their economies. |
В отличие от стран, решивших перейти на МСФО, страны, избравшие путь адаптации МСФО к своим конкретным условиям, обладают большей свободой действий в толковании МСФО и выборе их эквивалентов, приемлемых для национальной экономики. |
Need to complete work begun but delayed by unforeseen technical circumstances necessitating additional labour input, if failure to deliver on time may affect assets of the State or the employer |
при необходимости выполнить или закончить начатую работу, которая вследствие непредвиденной задержки по техническим условиям производства не могла быть выполнена (закончена) в течение нормального числа рабочих часов, если при этом невыполнение этой работы может повлечь за собой порчу или гибель государственного имущества и имущества работодателя |
As the data sources are not uniform, it is not possible to create profiles for southern Mexico, and even less so for each State and indigenous community with an indication of their specific circumstances. |
Не представляется возможным получить четкое представление о регионе южной Мексики в силу отсутствия однородных данных, которые поступают из разных источников, и более того не представляется возможным получить представление о каждом отдельно взятом штате в разбивке по коренным народам и конкретным условиям. |
(e) The methodology used to question or otherwise elicit information from children respects their rights, is child-sensitive and adapted to the child's individual circumstances; |
е) методы расспрашивания детей или получения от них информации не нарушали их прав, отвечали потребностям ребенка и были адаптированы к конкретным условиям жизни ребенка; |
A census of the prison population belonging to groups in exceptional circumstances has been carried out, and the information obtained has allowed the activities described, which are applied in every prison in the country, to be monitored in terms of both procedure and support guidelines. |
Программа социальной интеграции также располагает списком заключенных, которые относятся к группам, находящимся в исключительных обстоятельствах, и благодаря этому имеет возможность получать информацию, позволяющую отслеживать процессы адаптации заключенных к условиям отбытия наказания и их участия в моделях оказания помощи, имеющихся в каждом государственном пенитенциарном учреждении. |
Indeed, the Committee, through previous cases, is also aware that other persons held in circumstances such as those endured by the author have been found to have been killed or failed to reappear alive. |
Действительно, из материалов о предыдущих случаях Комитету также известно, что в случае других лиц, содержавшихся в условиях, аналогичных условиям автора, выяснялось, что они были убиты, или же живыми их больше не видели. |