The delegation of China and some other delegations believed that action on transparency in armaments depends on the requisite international environment and every State should be allowed to select measures corresponding to its own specific circumstances voluntarily and on an equal footing. |
Делегация Китая и ряд других делегаций сочли, что действия в сфере транспарентности в вооружениях зависят от требуемой международной обстановки и что каждому государству должно быть позволено добровольно и на равной основе выбирать меры, соответствующие присущим ему специфическим условиям. |
It must be equipped to adapt to the changing circumstances of the 1990s, so that by the fiftieth anniversary we have a sound basis for contemplating the priorities for the twenty-first century. |
Она должна быть в состоянии приспосабливаться к меняющимся условиям 90-х годов, с тем чтобы к пятидесятой годовщине мы располагали прочной основой для разработки приоритетных задач на двадцать первое столетие. |
The Special Committee had always sought to adjust to changing circumstances, and in the continuing process of decolonization it would need to make further adjustments in its work, bearing in mind successes already achieved. |
Оратор отмечает, что Специальный комитет постоянно стремился приспособиться к меняющимся условиям и что по мере продолжения процесса деколонизации перед ним встанет необходимость внесения новых коррективов в его работу, с учетом уже достигнутых успехов. |
Along with the Secretary-General, we consider that, faced with a new range of responsibilities and, above all, potentialities for action, the Organization must give priority to re-evaluating itself so it can effectively adapt to new circumstances. |
Как и Генеральный секретарь, мы считаем, что перед лицом нового круга обязанностей и, прежде всего, возможностей для принятия действий Организация должна уделить первостепенное внимание самоанализу, с тем чтобы эффективным образом адаптироваться к новым условиям. |
Existing guidelines on national execution, now up to eight years old, were inadequate for UNDP's current circumstances (see paras. 121-126). |
Существующие руководящие принципы в отношении национального исполнения, которые используются уже около восьми лет, не соответствовали нынешним условиям работы ПРООН (см. пункты 121-126). |
The Special Committee has, however, made serious efforts to look at options that are more suited to meeting the circumstances of the remaining Non-Self-Governing Territories; this would not have been possible without the product of the work of the regional seminars. |
Специальным комитетом были, однако, предприняты серьезные усилия по выявлению вариантов, в большей мере соответствующих условиям, сложившимся в остающихся несамоуправляющихся территориях; это было бы невозможно без проведения региональных семинаров и тех результатов, которые были на них достигнуты. |
In most cases, the experience and technologies of developed countries do not automatically translate into lessons and tools for developing countries; each country will proceed along a path suited to its own unique circumstances and influenced by a multitude of factors. |
В большинстве случаев автоматического использования развивающимися странами опыта и технологий развитых стран и их применения в качестве механизма не происходит; каждая страна будет следовать той дорогой, которая соответствует характерным только для нее условиям и находится под воздействием большого количества факторов. |
Furthermore, where it is not already the case, the effectiveness of ODA could also be enhanced by tailoring it to the specific needs and circumstances of developing countries. |
Кроме того, в тех случаях, где это еще не делается, эффективность ОПР может быть также повышена за счет приспособления ее к конкретным нуждам и условиям развивающихся стран. |
Faced with this situation, the answer is clear: we need an effective and overhauled multilateralism that is adapted to the special circumstances of the beginning of the twenty-first century and provided with sufficient instruments and resources to carry out its mission fully. |
С учетом этой ситуации ответ однозначен: необходима эффективная и радикально пересмотренная многосторонность, адаптированная к особым условиям начала XXI века и оснащенная необходимыми инструментами и ресурсами для выполнения в полном объеме своей миссии. |
These normative efforts are buttressed by activities, mainly funded with extrabudgetary resources, to develop, implement and evaluate experimental and model programmes and projects adapted to different circumstances, as well as for the publication of manuals and handbooks. |
Эти усилия в нормативной области поддерживаются мероприятиями, финансируемыми в основном за счет внебюджетных ресурсов и направленными на разработку, осуществление и оценку экспериментальных и типовых программ и проектов, адаптированных к различным условиям, а также публикацию учебных пособий и справочников. |
(b) A dynamic and practical methodology needs to be designed which can be adapted to the varied circumstances of the regions; |
Ь) следует разработать динамичную и практически осуществимую методологию, которая могла бы быть адаптирована к различным условиям регионов; |
Finally, Member States require assistance based on the broadest possible experience and on a range of options, so as to adapt successful solutions to specific national, legal, social and cultural circumstances. |
Наконец, государствам-членам требуется помощь, основанная на самом разнообразном опыте и предусматривающая целый ряд вариантов, с тем чтобы приспособить успешные решения к конкретным национальным, правовым, социальным и культурным условиям. |
Therefore, it is necessary today more than ever to review the functioning of the system of the Organization in order to adapt it to present and future circumstances. |
Поэтому сегодня как никогда необходимо провести обзор функционирования системы Организации для адаптирования ее к нынешним и будущим условиям. |
The point was also made that establishing such criteria might prove difficult if seen in the abstract, without due regard to the particular circumstances of an operation deployed for preventive purposes. |
Указывалось также, что разработка таких критериев может оказаться делом сложным, если к ней подходить абстрактно, не уделяя должного внимания конкретным условиям той или иной операции, развернутой в превентивных целях. |
It is important that there be partnership among individual countries and between them and international organisations as well as clearly defined objectives, flexible implementation, and effective use of information society opportunities. All these enable quicker progress in adjusting statistical systems to new circumstances. |
Налаживание партнерства между отдельными странами и международными организациями, четкое определение целей и их гибкое осуществление, эффективное использование возможностей информационного общества являются факторами, содействующими скорейшей адаптации статистических систем к новым условиям. |
Due regard must also be paid to the circumstances prevailing in different regions, many of which are still involved in conflicts and subject to domination, influence and threats of the use of force against their countries and peoples. |
Должное внимание необходимо также уделять условиям, складывающимся в различных регионах, многие из которых все еще вовлечены в конфликты и подвергаются диктату, нажиму и угрозам применения силы против их стран и народов. |
Such information might assist States also in considering which, if any, of the provisions should be varied in order to be adapted to the particular national circumstances. |
Такая информация может также оказать государствам помощь в рассмотрении вопроса о том, какие положения - если это вообще потребуется - следует изменить для приспособления к конкретным существующим в стране условиям. |
The period of residence is reduced to one year in the case of foreigners who find themselves in the following circumstances: |
Время пребывания в стране сокращается до одного года для иностранцев, удовлетворяющих следующим условиям: |
One major step forward in the efforts to achieve greater relevance, effectiveness and efficiency was the design of a conceptual framework for adapting ECLAC to changing circumstances, within the United Nations and in Latin America and the Caribbean. |
Значительным шагом вперед в деле повышения актуальности, эффективности и результативности деятельности стала разработка концептуальных рамок для адаптации ЭКЛАК к меняющимся условиям в Организации Объединенных Наций и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. |
Для того чтобы идти в ногу со временем, ЭСКАТО следует продолжать адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и условиям с целью сохранения актуальности своей деятельности и оперативного удовлетворения потребностей своих членов. |
++ Is determined by the designated operational entity as appropriate to the circumstances of the proposed project activity and has been successfully applied elsewhere; |
а) ++ по заключению назначенного оперативного органа, подходит к условиям предлагаемой деятельности по проекту и успешно применялась в других случаях; |
The IPCC Guidelines do encourage the development and use of national emission factors that suit national circumstances better than IPCC default emission factors. |
Руководящие принципы МГЭИК призывают разработать и использовать национальные факторы выбросов, которые лучше подходят к местным условиям, чем стандартные факторы выбросов МГЭИК. |
Rather, candidate countries should be encouraged to adopt the most suitable administrative structures for their own circumstances whilst maintaining a focus on the desired outcome. |
Кандидатов на вступление в ЕС следует побуждать к использованию административных структур, наиболее полно соответствующих их условиям, не забывая при этом о желаемой конечной цели. |
The third, and final, premise we would like to emphasize is that cooperation between the United Nations and regional organizations should be adapted to the specific circumstances of each situation. |
Третье и последнее соображение которое мы хотели бы подчеркнуть, состоит в том, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями следует приспосабливать к конкретным условиям каждой ситуации. |
With the development of stricter international regulation and national legislation, illicit traffic has evolved, adapting to the new circumstances and taking on various forms and characteristics which are analysed in the four sections below. |
По мере развития международных правил и ужесточения национального законодательства менялся и характер незаконного оборота, адаптировавшегося к новым условиям и приобретавшего разнообразные формы и особенности, которые анализируются в четырех нижеследующих подразделах. |