The Committee points out, however, that this exception proves that results-based budgeting techniques can be used more flexibly and can be tailored to the particular circumstances of a mission. |
Однако Комитет отмечает, что, как показывает это исключение, методы составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, могут применяться более гибко и могут приспосабливаться к конкретным условиям той или иной миссии. |
Delegates emphasized that green economy cannot be defined as one prescriptive pathway but rather that the green economy transition would need to be tailored to national circumstances with policy space for individual countries to develop nationally-appropriate policies. |
Делегаты подчеркивали, что "зеленую" экономику невозможно определить как единый предначертанный путь; скорее, переход к "зеленой" экономике потребуется приводить в соответствие с местными условиями, предусмотрев для отдельных стран пространство для политического маневра с целью выработки курса, соответствующего национальным условиям. |
The interpreter must investigate what meaning the sacred writer intended to express and actually expressed in particular circumstances by using contemporary literary forms in accordance with the situation of his own time and culture. |
Поэтому нужно, чтобы толкователь исследовал смысл, который священнописатель хотел выразить и выразил в определённых обстоятельствах, соответственно условиям своего времени и своей культуры, посредством употреблявшихся в его время литературных жанров. |
While multiple remediation goals are often appropriate when chosen to reflect site-specific circumstances, identification of potential clean-up goals is needed to evaluate the success of the field demonstrations of remediation technologies. |
Хотя постановка сразу нескольких задач в ходе работ по восстановлению состояния окружающей среды зачастую является уместной применительно к условиям конкретных участков, для оценки эффективности опробования восстановительных технологий в природных условиях необходимо определить потенциальные цели очистных работ. |
IFRC had published a gender training manual for its members, which was designed to complement the work of IFRC and serve as a tool for adapting overall policies to specific circumstances. |
Фонд опубликовал учебное пособие по профессиональной подготовке по гендерной проблематике для своих членов, которое служит дополнением к деятельности Фонда и документом адаптации общей политики к конкретным местным условиям. |
The image of the region's only truly democratic State lowering its standards to the point - if first reports are in due course confirmed - of callous disregard for civilian life and humanitarian circumstances is a truly disturbing one. |
Позиция единственного поистине демократического государства региона, опустившегося - если в должное время будут подтверждены изначальные сообщения - до бесчеловечного презрения к жизням гражданских лиц и гуманитарным условиям их существования, в самом деле вызывает тревогу. |
However, there was no single policy that would work in all cases, and tailoring of policies and measures to local circumstances was essential for developing countries. |
В то же время какой-либо одной универсально применимой политики не существует, и задача адаптации политики и иных мер к местным условиям имеет важнейшие особое значение для развивающихся стран. |
Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates that course. |
Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обуславливает необходимость в их использовании. |
Over the last 40 years, the space regulatory framework has been constantly adapted to changing circumstances and has achieved the necessary flexibility in satisfying the two major, but not always compatible, requirements of efficiency and equity. |
Постоянная адаптация к меняющимся условиям, претерпеваемая нормативно-правовыми рамками ведения космической деятельности на протяжении последних 40 лет, сделала их достаточно гибкими, чтобы удовлетворять двум основным, хотя и не всегда совместимым требованиям - эффективности и равнодоступности. |
Those UNCTAD-led initiatives continued to provide developing countries with improved market access for their exports, and the promise of a more equitable international trading system responsive to their urgent and unique development needs and circumstances. |
Эти инициативы, выдвинутые ЮНКТАД, по-прежнему обеспечивают для экспорта развивающихся стран лучшие условия доступа к рынкам и служат залогом формирования более справедливой международной торговой системы, отвечающей их неотложным и особым потребностям и условиям в области развития. |
Asserts the importance of a country-driven approach that allows developing country Parties to pursue the specific activities most appropriate to their unique national circumstances; |
заявляет о важности подхода, предполагающего инициативное участие каждой страны, который позволяет Сторонам, являющимся развивающимися странами, осуществлять конкретные виды деятельности, в наибольшей степени соответствующие присущим только им национальным условиям; |
A basic framework for reception policies and a set of guidelines on core reception standards could usefully be offered to States to work with or adapt to their particular circumstances. |
Было бы целесообразно предложить государствам ознакомиться с информацией об основных направлениях политики в области приема беженцев и комплексом руководящих принципов в отношении базовых стандартов приема, с которыми они могли бы работать или которые они могли бы адаптировать к своим конкретным условиям. |
They must be participative, with contributions from all stakeholders, national and international; and they must be flexible, capable of adjustment to changing circumstances and continuing assessment. |
Они должны быть активными с точки зрения участия с учетом вклада всех сторон на национальном и международном уровнях; они должны быть гибкими, способными адаптироваться к меняющимся условиям и быть предметом постоянного пересмотра. |
Bridges and tunnels are special constructions, which adapt the route to the specific circumstances of the environment. |
каждый мост и каждый туннель является уникальным инженерным сооружением в том смысле, что при их проектировании параметры дороги адаптируются к конкретным условиям окружающей среды. |
The Parties involved in the Article 6 project activity may choose whether a project-specific baseline or multi-project baseline is more appropriate to the circumstances of the project. |
Стороны, принимающие участие в деятельности по проектам, предусмотренным в статье 6, могут принять решение в отношении того, какие исходные условия, для конкретного проекта или нескольких проектов, более полно отвечают условиям данного проекта. |
The difference is that "for" is more enabling and leaves more discretion and degrees of freedom to adapt to local circumstances. |
Различие в данном случае состоит в том, что предлог "для", предусматривая более широкие полномочия и оставляя более широкие возможности для выбора, предоставляет большую свободу в отношении адаптации к местным условиям. |
Between the extremes of freely floating exchange rates on the one hand and strictly fixed exchange rates on the other, there exists a range of intermediate solutions which may fit the specific circumstances of individual countries. |
Между двумя крайними вариантами свободно плавающих и жестко фиксированных обменных курсов существует целый ряд промежуточных решений, которые могут отвечать конкретным условиям отдельных стран. |
Since, in most cases, the companies do not have the appropriate expertise for such projects, the facilities were not always conceived in a manner consistent with the ideal aims and circumstances of incarceration. |
Поскольку в большинстве случаев предприятия не имеют необходимой квалификации для проведения таких проектных работ, проекты таких учреждений не всегда соответствуют целям и необходимым условиям исполнения наказаний. |
You can't have a fire, of course, under the circumstances. |
Согласно условиям, Вы не можете разжечь огонь |
Participants reaffirmed that sustainable development is not a one-size-fits-all concept and needs to be defined in the context of each national economy and according to particular circumstances and priorities. |
Участники подтвердили, что устойчивое развитие не является универсальной концепцией, используемой в неизменном виде и нуждается в привязке к экономическим условиям каждой страны с учетом специфических обстоятельств и приоритетов. |
The use of different development models most suited to the specific circumstances and conditions is crucial for the effective implementation of the post-2015 development agenda. |
Использование моделей развития, в наибольшей степени отвечающих конкретным обстоятельствам и условиям, имеет исключительно важное значение для эффективного воплощения в жизнь повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
When circumstances change, humanitarian actors must recognize this and adapt assistance programmes to engage at the earliest possible opportunity and ensure that humanitarian assistance is undertaken with people rather than for them. |
Когда обстоятельства меняются, оказывающие гуманитарную помощь субъекты должны признавать это и адаптировать свои программы помощи таким образом, чтобы как можно быстрее приспособиться к новым условиям и обеспечить оказание гуманитарной помощи не только во имя людей, но, что еще важнее, при их непосредственном участии. |
From Makoko to Zabbaleen, these communities have approached the tasks of planning, design and management of their communities and neighborhoods in ways that respond specifically to their environment and circumstances. |
Все общины - от Макоко до забаллин - подошли к вопросам планирования, оформления и управления обществом и окружающими районами согласно окружающим условиям и обстоятельствам. |
St.PeterLine is not liable for any delay or changes of flight time of the ferry Helsinki-Tallinn because of the weather or any other circumstances beyond it reasonable control («Force Majeure», Customs inspection, technical reasons). |
Руководство St.PeterLine не несет ответственности из-за отмены или изменения времени рейса на линии Хельсинки-Таллинн по погодным условиям или из-за других, независящих от St.PeterLine обстоятельств (форс-мажор, проверка таможней, технические причины). |
From Makoko to Zabbaleen, these communities have approached the tasks of planning, design and management of their communities and neighborhoods in ways that respond specifically to their environment and circumstances. |
Все общины - от Макоко до забаллин - подошли к вопросам планирования, оформления и управления обществом и окружающими районами согласно окружающим условиям и обстоятельствам. |