China was in favour of the necessary reforms to the treaty bodies to meet changing circumstances and hoped that the Office of the High Commissioner for Human Rights and other treaty bodies would continue to improve communication and dialogue with States parties, respecting the latter's views. |
Китай выступает за осуществление необходимых реформ, с тем чтобы договорные органы могли соответствовать меняющимся условиям, и выражает надежду, что Управление Верховного комиссара по правам человека будет продолжать укреплять связь и диалог с государствами-участниками, уважая при этом их мнения. |
Local authorities thus have to develop and tailor programmes to local circumstances, for which they will often need either support from specialized research institutes or suitably qualified staff who are capable of analysing the situation, selecting appropriate programmes and implementing and monitoring those programmes. |
Поэтому местным органам управления необходимо разрабатывать программы и адаптировать их к местным условиям, для чего зачастую потребуется поддержка со стороны специализированных исследовательских институтов или имеющих надлежащую квалификацию сотрудников, которые могут проанализировать ситуацию, выбрать подходящие программы, а также реализовать эти программы и осуществлять их мониторинг. |
It was not the practice of the Commission or the Working Group to provide detailed commentary on issues that concerned just one jurisdiction and that could be dealt with by tailoring the Model Law to suit local circumstances. |
Комиссия и Рабочая группа не дают подробные комментарии по вопросам, которые касаются только одной правовой системы и которые могут быть решены путем приспособления Типового закона к местным условиям. |
The Government of Ecuador has accorded a great deal of attention to the circumstances of migrant workers who left the country in the 1990s and 2000s and has made a determined effort to improve their situation. |
Эквадор уделяет больше внимания условиям жизни трудящихся-мигрантов, которые уехали из страны в период с 1990 года по 2000 год, и для этого направил значительные усилия для их дальнейшего развития. |
The legislature had addressed the matter in the amended Criminal Code, ruling out mitigating circumstances in the case of so-called honour crimes if the perpetrator failed to meet the conditions laid down in article 340 of the Code. |
Орган законодательной власти учел этот вопрос в измененном Уголовном кодексе, исключив смягчающие обстоятельства применительно к так называемым "преступлениям в защиту чести", если виновный в таком преступлении не отвечает условиям, изложенным в статье 340 Кодекса. |
Mr. Torsella (United States of America) said that the triennial review of the methodology for the preparation of the scale of assessments was an opportunity to assess whether that methodology continued to be suited to current circumstances. |
Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проведение трехгодичного обзора методологии построения шкалы взносов предоставляет возможность оценить, продолжает ли данная методология соответствовать нынешним условиям. |
Local legislation is generally applied. However, where no local legislation has been enacted, the laws of the United Kingdom are applied to the extent applicable to local circumstances. |
Как правило, применяется местное законодательство, однако в отдельных случаях при отсутствии местных законов в той степени, в какой они применимы к местным условиям, применяются законы Соединенного Королевства. |
Policies that address the drivers of land degradation and build capacities at all levels for sustainable land use and wide adoption of sustainable land management practices need to be developed and adapted to local circumstances. |
Необходимо сформировать и адаптировать к местным условиям политику, направленную на устранение факторов, вызывающих деградацию земель, и создание возможностей на всех уровнях для устойчивого землепользования и широкого применения устойчивой землеустроительной практики. |
The group also recommended that national statistical offices should strengthen their role in providing technical support to line ministries and in the work with national authorities, in order to prioritize Millennium Development Goal indicators based on their relevance to national circumstances. |
Группа также рекомендовала национальным статистическим органам повышать их роль в оказании технического содействия линейным министерствам и в сотрудничестве с национальными органами власти в целях уделения повышенного внимания показателям достижения целей в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, с учетом их соответствия национальным условиям. |
The terms of reference or guidelines should clarify the respective roles, responsibilities and standards for interaction between the departments to ensure that mission resources and support are better tailored to mission circumstances and need. |
В этих положениях или руководящих принципах следует уточнить соответствующие функции, обязанности и правила взаимодействия между департаментами для обеспечения того, чтобы ресурсы миссий и оказываемая им поддержка в большей степени соответствовали условиям функционирования и потребностям миссий. |
The package offers an opportunity to bring greater cohesion and collaboration among UNDP, other organizations of the United Nations system and development cooperation partners to adapt the Millennium Development Goals to local circumstances. |
Этот пакет позволяет повысить согласованность действий и расширить сотрудничество между ПРООН, другими организациями системы Организации Объединенных Наций и партнерами по сотрудничеству в целях развития для адаптации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к местным условиям. |
It includes the transfer of technological systems and equipment, as well as the transfer and absorption of the know-how to operate, maintain and adapt energy and industrial technologies to local circumstances. |
Она включает передачу технологических процессов и оборудования, а также передачу и усвоение знаний, позволяющих эксплуатировать и обслуживать энергетические и промышленные установки и приспосабливать их к местным условиям. |
The new work projects are linked to internal efforts to adapt to changing circumstances, whereas the changing mandates reflect external forces that are internalized when member countries redefine the organizations' missions. |
Новые проекты вызваны стремлением организаций адаптироваться к меняющимся условиям, а изменение мандатов является следствием действия внешних сил, которые приобретают внутренний характер, когда страны-члены по-новому формулируют задачи организаций. |
Bearing in mind the international dimension of innovation and financing, the Seminar will consider the experience in these areas accumulated so far in the UNECE region, and discuss how the lessons drawn from this experience can be applied to the specific circumstances of the catching-up economies. |
Учитывая международные аспекты инноваций и финансирования, на Семинаре будет рассмотрен опыт, накопленный вплоть до настоящего времени в этих областях в регионе ЕЭК ООН, и обсуждены возможные пути использования уроков, извлеченных из этого опыта, к конкретным условиям стран с экономикой догоняющего типа. |
The ILO Committee of Experts requested indications on the measures adopted or envisaged to specify where the types of work exist which, by their nature or the circumstances in which they are carried out, are likely to harm the health, safety or morals of young persons. |
Комитет экспертов МОТ просил сообщить о мерах, которые были приняты или планируется принять с целью классификации видов труда, которые по своему характеру или условиям работы могут негативно отражаться на здоровье и безопасности или морали молодых людей. |
The powers of financial, budgetary, investment, health-care and education management have been decentralized to enable local authorities to proactively put in place and implement development policies suitable for the specific local circumstances. |
Проведена децентрализация функций финансового и бюджетного управления, а также управления в сфере инвестиций, здравоохранения и образования, с тем чтобы местные власти могли активно разрабатывать и осуществлять стратегии развития, соответствующие конкретным местным условиям. |
Invites countries that wish to do so to implement the Living Well in balance and harmony with Mother Earth approach in the context of sustainable development and poverty eradication, according to their national circumstances and priorities. |
предлагает странам, которые хотят этого, реализовать подход, направленный на обеспечение достойной жизни в равновесии и гармонии с Матерью-Землей, в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты согласно их национальным условиям и приоритетам. |
Stressing the need to rethink the role of the State and of public policy in order to promote a more inclusive and equitable form of sustainable development by identifying clear goals through a results-based approach tailored to the circumstances of each country, |
подчеркивая необходимость в переосмыслении роли государства и государственной политики, с тем чтобы содействовать реализации более всеохватной и справедливой формы устойчивого развития посредством определения четких целей с использованием ориентированного на результаты подхода, соответствующего условиям каждой страны, |
It was noted that one drawback of adapting model laws to local circumstances was that it would reduce the harmonizing effect of the model law, but that at least the starting point for an adapted model law would have been a single international standard. |
Было отмечено, что один из недостатков адаптации типовых законов к местным условиям заключается в том, что это снижает степень согласованности типового закона, но что, по меньшей мере, отправной точкой для адаптации типового закона был бы какой-либо единый международный стандарт. |
The statute of the Rwanda Tribunal, which was an adaptation of the statute of the Yugoslav Tribunal to the circumstances of Rwanda, was drafted by the original sponsors of Security Council resolution 955 (1994) and discussed among members of the Council. |
Проект устава Трибунала по Руанде, который представлял собой видоизмененный устав Трибунала по Югославии применительно к условиям Руанды, был подготовлен первоначальными авторами резолюции 955 (1994) Совета Безопасности и обсуждался членами Совета. |
Schools also need to be aware of the results of their teaching, and to tailor it to specific circumstances in and around the school that are relevant to integration and citizenship, perhaps in adverse ways. |
Кроме того, школы должны осознавать результаты своей учебно-воспитательной работы и адаптировать их к конкретным условиям жизни как внутри школы, так и за ее пределами, которые применительно к интеграции учащихся в общество и формированию у них гражданской позиции могут оказывать негативное воздействие. |
In the course of proceedings for granting refugee status, the competent authorities not only verify if a foreigner fulfils the conditions for being recognized as a refugee but also check other circumstances resulting in the protection against expulsion if the said conditions are not met. |
В процессе рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца компетентные органы проверяют не только то, соответствует ли иностранец условиям признания его беженцем, но также и другие обстоятельства, вследствие чего ему предоставляется защита от высылки, если указанные условия не соблюдены. |
(c) Regulatory and institutional frameworks need to be adapted to specific needs and circumstances facing individual countries and sectors, and to rapidly evolving external environments such as technological developments and climate change. |
с) регулятивная и институциональная основа должна адаптироваться к конкретным потребностям и обстоятельствам отдельных стран и секторов, а также к быстро меняющимся внешним условиям, таким как технический прогресс и изменение климата. |
The issue of gender equality in the legal system in general and in the law on gender equality in particular is more and more complete, synchronous, step by step in harmony with international law, in accordance with the conditions and circumstances of Viet Nam. |
Актуализация вопроса о гендерном равенстве в правовой системе в целом и в законе о гендерном равенстве в частности носит все более завершенный и последовательный характер, постепенно приводится в соответствие с нормами международного права, согласно условиям и ситуации во Вьетнаме. |
By the early 1980s, the international community recognized the need to expand the notion of refugees similar to the OAU Convention in order to address the increasingly frequent situations involving large numbers of persons in circumstances similar to refugees who were not covered by the conventional definitions. |
К началу 80х годов международное сообщество признало необходимость в расширении понятия беженцев по аналогии с Конвенцией ОАЕ, с тем чтобы отразить все более частые ситуации с участием большого числа людей, которые находятся в условиях, аналогичных условиям беженцев, и которые не охватываются конвенционными определениями. |