Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Circumstances - Условиям"

Примеры: Circumstances - Условиям
Therefore, ISO 14001 is really a management system standard that is applicable to any type of organization worldwide and does not need to be changed or adapted to local or regional circumstances. Поэтому ИСО 14001 действительно является стандартом системы управления, применимым к любому типу организации в мире, и не нуждается в изменениях или адаптации к местным или региональным условиям.
In this regard, we applaud the Secretary-General's appeal, on 23 September, for us to adapt the United Nations to the new circumstances being faced by humanity. В этой связи мы приветствуем призыв Генерального секретаря, с которым он выступил 23 сентября, адаптировать Организацию Объединенных Наций к тем новым условиям, с которыми сталкивается человечество.
My delegation makes this point coming from a nation that recognized early in its nationhood the virtues of developing a democratic system that suits our national circumstances. Моя делегация говорит об этом, ибо принадлежит к нации, которая ранее других в своем регионе осознала ценности развития демократической системы, соответствующей нашим национальным условиям.
The Committee should bear in mind that the PIAs and the study are living documents of a technical nature, adapted to the particular circumstances of a country, a region or a point in time. Комитет должен учитывать, что предварительные оценки осуществления и данное исследование являются текущими документами технического характера, адаптированными к конкретным условиям определенной страны, региона или момента времени.
The United Nations, as a living organism, must constantly evolve and adapt in a timely manner to changing circumstances and to the needs of the times. Организация Объединенных Наций, являющаяся живым организмом, должна постоянно изменяться и своевременно приспосабливаться к постоянно меняющимся условиям и потребностям нашего времени.
On the contrary, the business view is that security of gas supply should be guaranteed by the respectively involved Member States and companies in accordance with differing regional circumstances and a great deal of flexibility. Бизнес, в противовес этому, считает, что безопасность поставок газа должна быть гарантирована соответственно числом участвующих государств-членов и компаний согласно различным по характеру региональным условиям и масштабной гибкости.
It is important, however, that their application and related arrangements and procedures be kept under review so as to ensure that they continue to fully meet the intent of the provisions and are adapted to changing needs and circumstances. Вместе с тем важно следить за их применением и соответствующими механизмами и процедурами в целях обеспечения того, чтобы они по-прежнему в полной мере отвечали предназначению этих положений и приспосабливались к меняющимся потребностям и условиям.
Mention is sometimes made of the fact that forestry, mining, town planning, physical planning and water codes have been revised to adapt them to new circumstances. Иногда упоминается о пересмотре лесного, горного, градостроительного, водного кодексов и кодекса законов об обустройстве территории с целью их адаптации к новым условиям.
Historical and current research, including studies done by indigenous researchers, has shown this to be a sustainable and adaptive system capable of changing to suit differing circumstances while remaining loyal to the idea of self-reliance in food production. Исторические и современные исследования, в том числе проведенные исследователями из числа коренных народов, показывают, что такая форма земледелия является устойчивой и адаптирующейся системой, способной приспосабливаться к меняющимся условиям, оставаясь при этом верной идее самообеспеченности в производстве продовольствия.
In addition, the group may propose research or analysis that it believes is necessary if ICP is to continue evolving in the face of changing circumstances and providing better solutions to its users' concerns. Кроме того, Группа может предложить провести научное исследование или анализ, если она сочтет это необходимым для дальнейшей адаптации ПМС к новым условиям и для улучшения реагирования на запросы пользователей.
States should assess the environmental, social and economic impacts of exploiting natural resources in environmentally fragile ecosystems, taking into account the latest research on the specific circumstances in these areas. Государствам следует оценить экологическое, социальное и экономическое воздействие деятельности по освоению природных ресурсов в экологически уязвимых экосистемах с учетом результатов последних научных исследований по конкретным условиям, существующим в этих районах.
The European Union stated that a convention should be a balanced, realistic and legally binding instrument that would aim to develop those provisions of existing human rights treaties with a view to tailoring them, where relevant, to the specific circumstances faced by persons with disabilities. Европейский союз заявил, что конвенция должна быть сбалансированным, реалистичным и юридически обязательным документом, направленным на развитие соответствующих положений существующих договоров в области защиты прав человека с целью их приспособления, где это необходимо, к конкретным условиям жизни инвалидов.
It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы.
This "regional programme" approach not only allowed a smooth advancement of the decentralization process but also enabled UNIDO to flexibly adapt itself to the particular conditions and circumstances of each region in increasingly shifting the emphasis towards the field. Применение такого подхода на основе "регио-нальных программ" не только позволило плавно осуществлять процесс децентрализации, но и дало ЮНИДО возможность гибко адаптироваться к конкретным условиям и особенностям каждого регио-на в процессе все большего смещения акцента на деятельность на местах.
Further, it was pointed out that the need for regional commissions remained high and that they had demonstrated the ability to adapt to ever-changing atmospheres and circumstances while carrying out the important task of implementing the Millennium Development Goals over a vast geographical area. Кроме того, было указано, что потребность в региональных комиссиях остается высокой и что они продемонстрировали способность адаптироваться к постоянно изменяющимся условиям и обстоятельствам при выполнении важной задачи осуществления закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития в обширном географическом районе.
His Group was pleased to see how the secretariat had responded over the years to the changing regional circumstances and to its evolving mandate in this area. Его Группа с удовлетворением отмечает, каким образом на протяжении ряда лет секретариат адаптировал свою работу к меняющимся условиям в регионе и изменениям его мандата в этой области.
In this connection, each country establishes its criteria, and writes its Constitution according to its own circumstances: В этой связи следует отметить, что каждое государство устанавливает свои критерии и принимает такую конституцию, которая соответствует его конкретным условиям.
The Secretary-General's report underlines the importance of strengthening our Organization's role in safeguarding peace and security and the need to strengthen its capacity to adjust to changing international circumstances. В докладе Генерального секретаря подчеркивается важность укрепления роли нашей Организации в деле обеспечения мира и безопасности и необходимость укрепления ее способности адаптироваться к изменяющимся международным условиям.
Today it is difficult to imagine which additional obstacles States would face when moving towards a market economy if 10 years ago cumulative normative and technical potential had not been adapted to the existing circumstances. Сегодня трудно представить, с какими дополнительными трудностями столкнулись бы государства при переходе к рыночной экономике, если бы тогда 10 лет назад, не был сохранен и адаптирован к сложившимся условиям накопленный нормативно-технический потенциал.
It was important for recipient countries to select the right form of development assistance depending on the circumstances in their country. Важно, чтобы страны-получатели помощи выбирали те формы помощи в целях развития, которые соответствуют условиям в конкретных странах.
He supported the recommendations made, including the development of a policy framework that countries could adapt to local circumstances, and expressed particular interest in regional workshops at which proposals could be put forward and given shape. Он поддержал принятые рекомендации, включая разработку рамочной основы, которую страны могли бы приспосабливать к местным условиям, и отметил в качестве особенно интересной идею об организации региональных рабочих совещаний, на которых могли бы выдвигаться и формулироваться соответствующие предложения.
Other participants emphasized the need not only to identify specific technology requirements of developing countries but also to focus on those technologies that suit national circumstances, so that they can actually be applied in the country, including by local communities. Другие участники подчеркнули, что необходимо не только выявлять конкретные технологические потребности развивающихся стран, но и уделять пристальное внимание тем технологиям, которые соответствуют национальным условиям, с тем чтобы они действительно могли применяться в стране, в том числе местными общинами.
Mr. Ehouzou, speaking on behalf of the African Group, said that the institutions, governance and activities of the international financial system had to adjust to new global circumstances, while maintaining a focus on their original mandate. Г-н Эхузу, выступая от имени Группы африканских стран, говорит, что институты, управление и деятельность международной финансовой системы должны адаптироваться к новым глобальным условиям, уделяя основное внимание выполнению их первоначального мандата.
The presence and strength of these linkages are usually contextual and region-specific, thus it is essential to develop and share knowledge across regions so that the knowledge base can be tailored to local circumstances. Наличие и сила этой взаимосвязи, как правило, носят контекстуальный характер и различаются по регионам, поэтому существенно важно расширять знания и обеспечивать обмен этими знаниями между регионами, с тем чтобы база знаний могла быть адаптирована к местным условиям.
Mr. LINDGREN ALVES said that the example of the Democratic Republic of the Congo clearly illustrated why he placed such emphasis on the need for multiculturalism adapted to the particular circumstances of each country. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что пример Демократической Республики Конго четко дает понять, почему он делает такой акцент на необходимости многокультурности, адаптированной к конкретным условиям каждой страны.