(b) To ensure that such capacity-building work is tailored to the specific circumstances and evolving needs of the requesting States and is provided in a sustainable manner; |
Ь) обеспечить, чтобы такая работа по наращиванию потенциала была приспособлена к конкретным условиям и изменяющимся потребностям запрашивающих государств и оказывалась на устойчивой основе; |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the flexible wording of article 3 allowed for the differences between the various federal and constitutional systems and could be tailored to specific national circumstances, as was the case with the Model Law as a whole. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что гибкая формулировка статьи 3 учитывает различия между разными федеральными и конституционными системами и может быть приспособлена к конкретным национальным условиям, так же как и Типовой закон в целом. |
It is therefore vital that the relevant financial instruments and mechanisms be fully operationalized and/or improved so that they become more accessible and better address the peculiar circumstances and special needs of different countries. |
В связи с этим чрезвычайно важно полностью ввести в строй и/или улучшить функционирование соответствующих финансовых учреждений и механизмов, с тем чтобы облегчить к ним доступ и адаптировать их к особым условиям и нуждам различных стран. |
In this connection, greater capacity-building in least developed countries on how these models could be tailored to specific least developed country situations and circumstances was underscored. |
В этой связи была подчеркнута важность укрепления потенциала наименее развитых стран по адаптации таких моделей к конкретным условиям тех или иных стран. |
From the State party's point of view, the criteria established and applied by the Minister were not relevant to the circumstances of this case, as it was never intended to consider the authors under the scheme. |
С точки зрения государства-участника, сформулированные и применяемые министром критерии не имеют отношения к обстоятельствам дела, поскольку не предполагалось рассматривать кандидатуры авторов по условиям этой программы. |
An operation mandated by the United Nations, mounted by and composed of a coalition of the willing with the appropriate capabilities to deal with the high paramilitary threat would be better suited to the circumstances of this scenario. |
Операция, санкционированная Организацией Объединенных Наций, развернутая и состоящая из «коалиции желающих стран» с надлежащим потенциалом для противодействия значительной угрозе со стороны полувооруженных формирований, лучше подходила бы к условиям этого сценария. |
Important to have scientific/technical data and information on local communities and circumstances as well as information on climate impacts on the economy for policymakers and other stakeholders. |
Важно иметь научно-технические данные и информацию по местным общинам и условиям, а также информацию по воздействию изменения климата на экономику для разработчиков политики и других заинтересованных сторон. |
To encourage fund raising from private sources for capacity building it was suggested that the best practices or policy recommendations developed by the Team should retain sufficient flexibility to be adapted to the individual circumstances of recipient countries. |
В связи с поощрением привлечения средств из частных источников на деятельность по наращиванию потенциала было внесено предложение, согласно которому в документах, посвященных передовой практике или программным рекомендациям, разрабатываемым Группой, следует сохранять достаточную гибкость, с тем чтобы адаптировать их к конкретным условиям стран-получателей. |
Policies supporting environmental policy integration should aim at promoting the private sector's technological innovations (by means of fiscal incentives, public loans and subsidies) as well as its efforts to adapt imported technologies to local circumstances. |
Политика, направленная на оказание поддержки интеграции экологической политики, должна быть направлена на поощрение технологических инноваций в частном секторе (путем налоговых стимулов, предоставления государственных ссуд и субсидий), а также его усилий по адаптации импортируемых технологий к местным условиям. |
The overall mandate of UNAMA, determined in 2006 in consultation with the Government of Afghanistan following the formal completion of the political elements of the Bonn process, remains essentially sound, sufficiently comprehensive and still appropriate for the current circumstances. |
Общий мандат МООНСА, сформулированный в 2006 году в консультации с правительством Афганистана после реализации политических элементов Боннского процесса, остается по сути релевантным, достаточно всесторонним и отвечающим нынешним условиям. |
Food sovereignty is the right of peoples, communities, and countries to define their own agricultural, labour, fishing, food and land policies which are ecologically, socially, economically and culturally appropriate to their unique circumstances. |
Продовольственный суверенитет представляет собой право народов, общин и стран самостоятельно определять свою политику по сельскохозяйственным, трудовым, рыбопромысловым, продовольственным и земельным вопросам, которая в экологическом, социальном, экономическом отношениях соответствует их уникальным условиям. |
Croatia welcomes steps that the Tribunals are taking towards redeploying resources and personnel in order to better respond to new circumstances after 2010, when an influx of appeals is expected. |
Хорватия приветствует шаги, предпринимаемые трибуналами с целью перераспределения ресурсов и персонала таким образом, чтобы лучше соответствовать новым условиям после 2010 года, когда ожидается приток апелляций. |
The discussion brought out that while countries appreciated the flexibility of adapting the definition to their own circumstances they also would like to have guidance on how to prepare more internationally comparable estimates of the informal sector. |
В ходе обсуждения выяснилось, что, хотя страны высоко ценят гибкость в адаптации этого определения к их собственным условиям, они хотели бы также иметь указания по поводу того, каким образом готовить более сопоставимые на международном уровне оценки неформального сектора. |
It was mentioned many times that in order to implement such methodologies in monitoring systems and to adapt them to national circumstances, countries would need access to the necessary data, know-how and capacity-building. |
Неоднократно отмечалось, что для применения таких методологий в системах мониторинга и для их адаптации к национальным условиям Сторонам требуется доступ к необходимым данным, ноу-хау и укреплению потенциала. |
She agreed that efforts to promote the right to adequate housing must be sensitive to the specific circumstances of individual countries, such as available resources and cultural considerations. |
Оратор согласна с тем, что усилия по пропаганде права на достаточное жилище должны быть весьма восприимчивы к конкретным условиям отдельных стран, таким как наличие ресурсов и культурные соображения. |
IPSAS is a body of principle-based standards to be adapted to the circumstances of each organization so that the IPSAS-compliant financial statements present a fair picture of the organization's financial performance and position. |
МСУГС представляют собой комплекс опирающихся на принципы стандартов, которые должны быть приспособлены к условиям каждой организации, так чтобы финансовые ведомости, отвечающие требованиям МСУГС, отражали объективную картину результатов финансовой деятельности и финансового положения организации. |
The considerations that had given rise to the notification were applicable in other countries and regions and were not limited to specific circumstances, in particular because polychlorinated naphthalenes were persistent, were highly bioaccumulative and could be subject to long-range transport. |
Соображения, положенные в основу уведомления, применимы и к другим странам и регионам и не только к конкретным условиям, в частности по причине того, что полихлорированные нафталины устойчивы и высоко биоаккумулятивны, а также могут быть подвержены переносу на большие расстояния. |
13.13 In delivering its programmes, ITC will continue in its endeavour to provide client countries with high-quality, low-cost services and programmes, tailor-made to their specific needs and circumstances, and the assurance of the sustainability of its actions for the long term. |
13.13 При осуществлении программ главной трудностью для ЦМТ остается обеспечение использования целевыми странами высококачественных и недорогостоящих услуг и программ, отвечающих их специфическим потребностям и условиям, и устойчивости его мероприятий в долгосрочной перспективе. |
To remain relevant, United Nations operational activities must be targeted where they were most needed, flexible so that they could be adapted to particular circumstances, and accountable to ensure that they remained in line with mandates agreed upon by Member States. |
Для сохранения актуальности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций необходимо нацелить ее на оказание помощи наиболее нуждающимся странам, применять гибкий подход, чтобы адаптировать эти действия к конкретным условиям, и установить контроль за осуществлением этой деятельности в соответствии с мандатами, принятыми государствами-членами. |
Several delegations said that the criteria did not account for disparities within countries, and it was suggested that flexibility be used in adjusting them to the particular circumstances of countries where, for example, the overall child mortality rate might mask severe malnutrition in some areas. |
Несколько делегаций заявили, что эти критерии не учитывают расхождения внутри стран, и порекомендовали применять гибкость при их адаптации к конкретным условиям стран, в которых, например, за общим уровнем детской смертности может скрываться проблема серьезного недоедания в некоторых районах. |
When forced to migrate and resettle in new environments, indigenous peoples find that their traditional knowledge and practices have to be adapted to new and often difficult circumstances; |
Когда коренные народы вынуждены мигрировать и селиться в новых местах, им приходится адаптировать свои традиционные знания и практики к новым, зачастую трудным условиям; |
Africa considers that access to safe, clean and environmentally sustainable technologies that are adapted to local needs and circumstances would help the region exploit its rich natural resource base without undermining its sustainability, thereby contributing to sustainable development in the region. |
Африка полагает, что доступ к безопасным, чистым и экологически устойчивым технологиям, адаптированным к местным потребностям и условиям, мог бы помочь региону разрабатывать свои богатые природные ресурсы без ущерба для принципа неистощительности, тем самым способствуя устойчивому развитию в регионе. |
The main concerns raised about model laws generally revolve around the difficulty of tailoring them to suit local circumstances, without compromising their usefulness and, on the other hand, the temptation to copy a model law into local law without such tailoring. |
Основные выраженные озабоченности относительно типовых законов в целом сопряжены с трудностями их разработки для приспособления к местным условиям без причинения ущерба их полезности и, с другой стороны, со стремлением включить текст типового закона в местное законодательство без такой адаптации. |
Later adopters of new technology can learn from the experience of early adopters, both positive and negative, but policies and programmes need to be tailored to national circumstances and needs, which may differ considerably from those of other countries. |
Страны, позднее переходящие на использование новой технологии, могут извлечь уроки как из позитивного, так и из негативного опыта первопроходцев, но разрабатываемые меры политики и программы необходимо адаптировать к национальным условиям и потребностям, которые могут существенно отличаться от потребностей других стран. |
The financial and economic considerations for the concessionaire's investment are negotiated in the light of assumptions based on the circumstances prevailing at the time of the negotiations and the reasonable expectations of the parties as to how those circumstances will evolve during the life of the project. |
Переговоры по финансовым и экономическим условиям для осуществления инвестиций концессионером ведутся на основе предположений, исходящих из обстоятельств, существующих в момент переговоров, и разумных ожиданий сторон в отношении того, как будут развиваться эти обстоятельства в период осуществления проекта. |