Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Circumstances - Условиям"

Примеры: Circumstances - Условиям
Each society should select its own path towards democracy, in accordance with its own specific characteristics and circumstances. Каждое общество должно выбирать свой собственный путь к демократии согласно своим специфическим условиям и обстоятельствам.
This process requires continuing efforts and permanent adaptation to changing circumstances and conditions. Этот процесс требует постоянных усилий и адаптации к меняющейся обстановке и условиям.
This is best achieved if the central banks become the national institutional focus and configure their respective national financial systems to serve the local economic needs and circumstances. Наилучшим путем достижения этой цели является превращение центральных банков в национальные координирующие учреждения и трансформация их соответствующих национальных финансовых систем таким образом, чтобы они удовлетворяли местные экономические потребности и отвечали существующим условиям.
There is also a need for simplified, rapid and cost-effective valuation methodologies to suit specific circumstances of countries. Необходимо также иметь упрощенные, оперативные и недорогостоящие методологии оценки, приспособленные к специфическим условиям конкретных стран.
This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems - an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. Эта история несёт в себе информацию, которую плод использует для организации своего тела и его систем: приспособление к господствующим условиям, которое облегчает выживание в будущем.
The operational aspects related to the international civilian presence must therefore be adjusted to the new circumstances. Поэтому оперативные аспекты, касающиеся международного гражданского присутствия, должны быть адаптированы к новым условиям.
It was about getting better value for money and about adapting the Organization to changed circumstances. В ходе реформы речь идет о том, чтобы с большей эффективностью использовать средства и адаптировать Организацию к изменившимся условиям.
To be meaningful, the MDGs had to be tailored to national circumstances and built into national medium-term goals and strategies. Для того чтобы ЦРТ были действительно полезны, необходимо адаптировать их к национальным условиям и закрепить в национальных среднесрочных задачах и стратегиях.
Such circumstances may include natural calamities or economic catastrophes (such as major drops in the price of export commodities or other terms-of-trade shocks). К таким условиям могут относиться природные катаклизмы и экономические катастрофы (такие, как значительное падение цен на экспортную продукцию или другие резкие изменения условий торговли).
The type of climate information and method of data transmission need to be tailored to local circumstances. Тип климатической информации и способ передачи данных должны быть адаптированы к существующим на местах условиям.
The IPCC Guidelines encourage the development and use of local emission factors that suit national circumstances. Руководящие принципы МГЭИК поощряют разработку и использование местных факторов выбросов, отвечающих национальным условиям.
Default emission factors adopted do not necessarily suit national circumstances. Принятые стандартные факторы выбросов не всегда отвечают национальным условиям.
All reporting Parties provided information on national circumstances in a separate chapter of their national communications. Все представившие сообщения Стороны посвятили национальным условиям отдельную главу в своих национальных сообщениях.
All national communications submitted by 32 Parties and considered in this document contain chapters on national circumstances. Во всех национальных сообщениях, которые были представлены 32 Сторонами и которые были рассмотрены в рамках настоящего документа, содержатся главы, посвященные национальным условиям.
Notwithstanding these developments, the Convention has proved to be resilient and adaptable to changing circumstances. Несмотря на эти события, Конвенция оказалась гибким инструментом, способным адаптироваться к изменяющимся условиям.
Such circumstances may include natural calamities or economic catastrophes. К таким условиям могут относиться природные катаклизмы и экономические катастрофы.
Many Parties also had difficulties in matching the classification systems recommended by the IPCC Guidelines for animals and agricultural soils to their own circumstances. Многие Стороны также столкнулись с трудностями при адаптации систем классификации, рекомендованных в руководящих принципах МГЭИК в отношении животных и сельскохозяйственных почв, к своим национальным условиям.
We note that, where it suits their particular circumstances, States outside the ECE region may wish to accede to the Convention. Мы отмечаем, что там, где это соответствует конкретным условиям, государства, расположенные вне региона ЕЭК, могут пожелать присоединиться к Конвенции.
Almost two years ago, the States parties concluded successfully a long and arduous process to adapt the Treaty to new circumstances. Почти два года назад являющиеся его участниками государства успешно завершили длительный и трудоемкий процесс адаптации Договора к новым условиям.
In this regard, the methodology has been refined to make it relevant to the circumstances of small island developing States. В этой связи была усовершенствована методология в целях ее адаптации к условиям малых островных развивающихся государств.
IPCC method for LUCF does not fit national circumstances. Метод МГЭИК для ИЗЛХ не отвечает национальным условиям.
Some of them described the application of national emission factors or methods that better suit their national circumstances. Некоторые из них привели описание применения национальных факторов выбросов или методов, которые больше подходят к их национальным условиям.
Receiving countries should take necessary measures, including reviewing immigration laws and policies, to adjust to these new circumstances and the effects of economic globalization. Принимающим странам следует принять необходимые меры, включая пересмотр законов и политики в области иммиграции, с тем чтобы приспособиться к этим новым условиям и результатам экономической глобализации.
Adaptation of education to local circumstances requires protection against the institutionalization of disadvantage which can result in "educational ghettos". При адаптации образования к местным условиям необходимо не допустить возможности институционализации соответствующих негативных аспектов, что может привести к появлению "образовательных гетто".
Such technology should be appropriate to national situations and circumstances. Такие технологии должны соответствовать национальным условиям и обстоятельствам.