| Each society should select its own path towards democracy, in accordance with its own specific characteristics and circumstances. | Каждое общество должно выбирать свой собственный путь к демократии согласно своим специфическим условиям и обстоятельствам. |
| This process requires continuing efforts and permanent adaptation to changing circumstances and conditions. | Этот процесс требует постоянных усилий и адаптации к меняющейся обстановке и условиям. |
| This is best achieved if the central banks become the national institutional focus and configure their respective national financial systems to serve the local economic needs and circumstances. | Наилучшим путем достижения этой цели является превращение центральных банков в национальные координирующие учреждения и трансформация их соответствующих национальных финансовых систем таким образом, чтобы они удовлетворяли местные экономические потребности и отвечали существующим условиям. |
| There is also a need for simplified, rapid and cost-effective valuation methodologies to suit specific circumstances of countries. | Необходимо также иметь упрощенные, оперативные и недорогостоящие методологии оценки, приспособленные к специфическим условиям конкретных стран. |
| This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems - an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. | Эта история несёт в себе информацию, которую плод использует для организации своего тела и его систем: приспособление к господствующим условиям, которое облегчает выживание в будущем. |
| The operational aspects related to the international civilian presence must therefore be adjusted to the new circumstances. | Поэтому оперативные аспекты, касающиеся международного гражданского присутствия, должны быть адаптированы к новым условиям. |
| It was about getting better value for money and about adapting the Organization to changed circumstances. | В ходе реформы речь идет о том, чтобы с большей эффективностью использовать средства и адаптировать Организацию к изменившимся условиям. |
| To be meaningful, the MDGs had to be tailored to national circumstances and built into national medium-term goals and strategies. | Для того чтобы ЦРТ были действительно полезны, необходимо адаптировать их к национальным условиям и закрепить в национальных среднесрочных задачах и стратегиях. |
| Such circumstances may include natural calamities or economic catastrophes (such as major drops in the price of export commodities or other terms-of-trade shocks). | К таким условиям могут относиться природные катаклизмы и экономические катастрофы (такие, как значительное падение цен на экспортную продукцию или другие резкие изменения условий торговли). |
| The type of climate information and method of data transmission need to be tailored to local circumstances. | Тип климатической информации и способ передачи данных должны быть адаптированы к существующим на местах условиям. |
| The IPCC Guidelines encourage the development and use of local emission factors that suit national circumstances. | Руководящие принципы МГЭИК поощряют разработку и использование местных факторов выбросов, отвечающих национальным условиям. |
| Default emission factors adopted do not necessarily suit national circumstances. | Принятые стандартные факторы выбросов не всегда отвечают национальным условиям. |
| All reporting Parties provided information on national circumstances in a separate chapter of their national communications. | Все представившие сообщения Стороны посвятили национальным условиям отдельную главу в своих национальных сообщениях. |
| All national communications submitted by 32 Parties and considered in this document contain chapters on national circumstances. | Во всех национальных сообщениях, которые были представлены 32 Сторонами и которые были рассмотрены в рамках настоящего документа, содержатся главы, посвященные национальным условиям. |
| Notwithstanding these developments, the Convention has proved to be resilient and adaptable to changing circumstances. | Несмотря на эти события, Конвенция оказалась гибким инструментом, способным адаптироваться к изменяющимся условиям. |
| Such circumstances may include natural calamities or economic catastrophes. | К таким условиям могут относиться природные катаклизмы и экономические катастрофы. |
| Many Parties also had difficulties in matching the classification systems recommended by the IPCC Guidelines for animals and agricultural soils to their own circumstances. | Многие Стороны также столкнулись с трудностями при адаптации систем классификации, рекомендованных в руководящих принципах МГЭИК в отношении животных и сельскохозяйственных почв, к своим национальным условиям. |
| We note that, where it suits their particular circumstances, States outside the ECE region may wish to accede to the Convention. | Мы отмечаем, что там, где это соответствует конкретным условиям, государства, расположенные вне региона ЕЭК, могут пожелать присоединиться к Конвенции. |
| Almost two years ago, the States parties concluded successfully a long and arduous process to adapt the Treaty to new circumstances. | Почти два года назад являющиеся его участниками государства успешно завершили длительный и трудоемкий процесс адаптации Договора к новым условиям. |
| In this regard, the methodology has been refined to make it relevant to the circumstances of small island developing States. | В этой связи была усовершенствована методология в целях ее адаптации к условиям малых островных развивающихся государств. |
| IPCC method for LUCF does not fit national circumstances. | Метод МГЭИК для ИЗЛХ не отвечает национальным условиям. |
| Some of them described the application of national emission factors or methods that better suit their national circumstances. | Некоторые из них привели описание применения национальных факторов выбросов или методов, которые больше подходят к их национальным условиям. |
| Receiving countries should take necessary measures, including reviewing immigration laws and policies, to adjust to these new circumstances and the effects of economic globalization. | Принимающим странам следует принять необходимые меры, включая пересмотр законов и политики в области иммиграции, с тем чтобы приспособиться к этим новым условиям и результатам экономической глобализации. |
| Adaptation of education to local circumstances requires protection against the institutionalization of disadvantage which can result in "educational ghettos". | При адаптации образования к местным условиям необходимо не допустить возможности институционализации соответствующих негативных аспектов, что может привести к появлению "образовательных гетто". |
| Such technology should be appropriate to national situations and circumstances. | Такие технологии должны соответствовать национальным условиям и обстоятельствам. |