A major priority for the AIMS SIDS is the establishment of a sound foundation for human resource development, appropriate to local circumstances and requirements. |
Одним из главных приоритетов для малых островных развивающихся государств бассейнов Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей является создание прочной основы для развития людских ресурсов, отвечающего местным условиям и потребностям. |
Such an approach could target and balance A, B and C interventions according to the needs of different at-risk populations and the specific circumstances of a particular country confronting the epidemic. |
В рамках такого подхода действия, предпринимаемые в соответствии с сегментами А, Б и В, можно приспосабливать к потребностям различных находящихся в группе риска слоев населения и к конкретным условиям той или иной страны, борющейся с этой эпидемией, и обеспечивать сбалансированность этих действий. |
The reconfiguration is both timely and necessary, and is being accelerated in order to adapt it fully to the prevailing circumstances on the ground. |
Изменение конфигурации МООНК является одновременно своевременным и необходимым, и этому процессу придано ускорение, с тем чтобы обеспечить его полную адаптацию к сложившимся на месте условиям. |
Following the standardization of the ADR approach in recent years, in 2012 the introduction of design flexibility has made it possible to adapt more easily to country-specific requirements and circumstances. |
После проведенной в последние годы стандартизации методики ОРР в 2012 году была внедрена гибкая разработческая схема, позволяющая легче приспосабливаться к конкретным требованиям и условиям стран. |
Over the last year, the Argentine Republic has continued its programmes and space projects, ensuring objective priority to be given to those programmes in order to make them consistent with the current circumstances of the country. |
В течение последнего года Аргентинская Республика продолжала осуществление своих программ и космических проектов, объективно уделяя этим программам приоритетное внимание и добиваясь их соответствия нынешним условиям в стране. |
It has been found to be important to have a programming framework that is adaptable to the circumstances of each region. |
Было сочтено полезным разработать основные принципы подготовки и осуществления программ, которые можно было бы адаптировать к различным условиям, существующим в разных регионах. |
The Ontario Works program has an overriding objective to assist people to become financially independent by the shortest route to employment based on the individual's skills, experience, needs and circumstances. |
Далеко идущая цель программ Бюро по вопросам труда Онтарио состоит в том, чтобы помочь людям обрести финансовую независимость, приведя их кратчайшим путем к получению работы, которая соответствует умению, опыту, потребностям и условиям жизни каждого индивида. |
Moreover, the codes are intended to serve as broad guidelines which will have to be adapted to the circumstances of individual countries. |
Кроме того, эти кодексы призваны служить широкими руководящими принципами, адаптируемыми к конкретным условиям той или иной страны. |
Accordingly, conditionality is to be focused on policies essential to restoring and maintaining macroeconomic stability and growth, and better tailored to the country's circumstances. |
Таким образом, подход к определению условий получения кредита должен быть ориентирован на политику, необходимую для восстановления и сохранения макроэкономической стабильности и роста, и в большей степени отвечать условиям, существующим в стране. |
In preparing such plans, it is imperative that attention be paid to user needs and clear priorities be assigned to developing those parts of the 1993 SNA that are most relevant in the context of individual country circumstances. |
При подготовке таких планов необходимо уделять внимание потребностям пользователей и установить четкие приоритеты разработки тех частей СНС 1993 года, которые в наибольшей степени соответствуют условиям данной страны. |
In the view of the Russian Federation, the present situation with regard to the non-registration of objects has arisen because some provisions of the international legal instruments governing space activities do not correspond to current circumstances. |
Создавшаяся в настоящее время ситуация с нерегистрацией объектов, по мнению Российской Федерации, вызвана несоответствием некоторых положений международно-правовых документов, регламентирующих космическую деятельность, современным условиям. |
In this fight, every State must undertake a task in keeping with its circumstances and in accordance with its capacity to carry it out. |
В этой борьбе каждое государство должно брать на себя задачи, соответствующие их условиям и их возможностям. |
Inherent differences with respect to monitoring the enactment of UNCITRAL texts in the area of public procurement, including because enactments were generally adapted to suit local circumstances, were recalled. |
Было вновь обращено внимание на характерные особенности процесса мониторинга за принятием текстов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку процедуры принятия, как правило, адаптируются к местным условиям. |
He calls for States to ensure that such strategies and programmes, while needing to be adapted to take account of local needs and particular national circumstances, be fully based on the Guiding Principles and the underlying standards of international law. |
Он призывает государства обеспечить, чтобы такие стратегии и программы - которые должны быть адаптированы к местным потребностям и конкретным национальным условиям - полностью основывались на Руководящих принципах и фундаментальных нормах международного права. |
At that session, the Commission, acknowledging the need for a collection system that would be sustainable over time and could respond to changing circumstances, agreed that States that had appointed national correspondents should be requested to reconfirm that appointment every five years. |
На той сессии, признав необходимость в создании системы сбора информации, которая была бы устойчивой в долгосрочной перспективе и могла бы отвечать меняющимся условиям, Комиссия решила, что следует попросить государства, назначившие национальных корреспондентов, подтверждать сделанные назначения каждые пять лет. |
This suggests that it would not be appropriate to mandate any particular choice of method(s) - National Statistical Institutes (NSI) are best placed to choose the methods appropriate to their own domestic circumstances. |
Это говорит в пользу нецелесообразности рекомендации какого-то конкретного метода (методов), поскольку национальные статистические институты (НСИ) лучше кого бы то ни было способны выбрать методы, отвечающие их собственным внутренним условиям. |
Lord Vaea concluded the opening statement by stating that Tonga remained committed to improving the level of its human rights obligations, and requested States to understand and appreciate the unique circumstances Tonga faces in advancing human rights protection. |
Завершая свое вступительное слово, лорд Ваеа заявил, что Тонга готова брать на себя дополнительные правозащитные обязательства, и призвал государства с должным пониманием относиться к тем уникальным условиям, в которых Тонге приходится работать над укреплением механизмов защиты прав человека. |
The other are things like Zagat and Michelin restaurants, where everything is not standardized, they're customized to local circumstances. |
Другая - система "Zagat" или "Michelin", где всё не стандартизовано - система адаптируется к местным условиям. |
By adjusting continuously, in their own way and of their own volition, to changing circumstances, these countries have been able to expand their export manufactures and successfully combine high and sustained rates of growth with poverty reduction and macroeconomic stability. |
Благодаря постоянной адаптации к меняющимся условиям, осуществлявшейся с учетом избранного ими собственного пути и по собственному желанию, эти страны смогли расширить экспорт продукции обрабатывающей промышленности и обеспечить успешное сочетание высоких устойчивых темпов роста с сокращением масштабов нищеты и макроэкономической стабильностью 18/. |
The changing nature of competition places a premium not only on price/quality relationships but also on firm-level ability to innovate and to adapt to changing circumstances and demands. |
Меняющаяся природа конкуренции выдвигает на первый план не только фактор соотношения цены и качества, но способность фирм применять новаторские подходы и адаптироваться к новым условиям и требованиям. |
Several representatives urged UNEP to avoid taking a one-size-fits-all approach to developing guidelines on compliance and enforcement, arguing for the development of a "tool-kit" adaptable to countries' respective circumstances. |
Несколько представителей настоятельно призвали ЮНЕП избегать единообразного подхода к разработке руководящих принципов относительно соблюдения и обеспечения соблюдения, высказавшись за разработку целого ряда вариантов, которые можно было бы корректировать применительно к конкретным условиям той или иной страны. |
The Committee agreed, however, that Luxembourg was free to choose an effective method appropriate to its national circumstances, though it was important in this context that the data for 1990 and for 1999 onwards were consistent. |
Тем не менее Комитет согласился с тем, что Люксембург имеет свободу выбора эффективной методики, соответствующей национальным условиям и подчеркнул в этой связи важность придания последовательности данным за 1990 и 1999 годы и далее. |
We have all seen examples of that, where well-meaning individuals and Governments take programmes down off the shelf, do not adapt them to local circumstances and end up creating more, not fewer, difficulties. |
Мы все были свидетелями примеров того, как отдельные лица и правительства, руководствуясь благими намерениями, «брали с полок» программы и, не адаптируя их к местным условиям, создавали еще больше - но никоим образом не меньше - трудностей. |
However, in reality, we find that women tend to engage in occupations that suit their social and family circumstances, generally preferring government positions because of the regular hours. |
Тем не менее в действительности женщины, как правило, занимаются теми видами деятельности, которые соответствуют их социальным и семейным условиям, в большинстве случаев отдавая предпочтение работе в государственных учреждениях ввиду нормированности рабочего времени. |
Local authorities were given flexible powers in 1992 to make the estate management arrangements best suited to local circumstances and detailed guidance was provided to them by the Department of the Environment. |
В 1992 году местным органам власти была дана свобода действий для обеспечения максимального соответствия механизмов управления застроенными территориями местным условиям, в связи с чем они получили подробные инструкции от министерства по вопросам окружающей среды. |