There was an urgent need for truly global and democratic institutions of economic governance, with mandates adapted to the current circumstances, and tools to discharge those mandates effectively. |
Существует настоятельная необходимость в действительно глобальных и демократических учреждениях управления экономикой, с полномочиями, адаптированными к текущим условиям, и инструментами, позволяющими эффективно осуществлять эти полномочия. |
However, as of the time of the audit, the Department of Field Support IPSAS team was still working on the real estate template to tailor it to peacekeeping's specific circumstances. |
Вместе с тем на момент проверки группа по МСУГС Департамента полевой поддержки все еще занималась адаптацией типовой методики учета недвижимости к конкретным условиям миротворческой деятельности. |
It has also been argued that the regulations should be seen not as solely temporary measures but as permanent tools that can be applied counter-cyclically to changing economic circumstances. |
Также доказывают, что эти меры регулирования следует рассматривать не только как временные меры, но и как постоянные инструменты, которые могут контрциклично применяться к меняющимся экономическим условиям. |
For the purposes of this article a ship, vessel or aircraft shall be deemed to belong to Malta in the same circumstances mentioned in article 5(2). |
Для целей настоящей статьи судно, корабль или летательный аппарат считаются принадлежащим Мальте на условиях, аналогичным условиям, указанным в статье 5(2). |
We welcome the fact that it is intended to preserve the full flexibility of the monitoring, analysis and reporting arrangements in order to adapt them to the country-specific needs and circumstances. |
Мы с удовлетворением отмечаем намерение в полной мере сохранить гибкость механизмов контроля, анализа и отчетности для того, чтобы адаптировать их к потребностям и условиям конкретных стран. |
Collaboration at the international and regional levels can help in disseminating knowledge to developing countries so as to build an adequate pool of human resources that can absorb existing technologies and adapt them to local circumstances. |
Сотрудничество на международном и региональном уровнях может помочь в распространении знаний и передаче их развивающимся странам в целях создания достаточного резерва людских ресурсов, способных воспринимать имеющиеся технологии и приспосабливать их к местным условиям. |
Another representative, while agreeing to the approval of the draft decision, expressed reservations that it did not adequately take into account other approaches, visions and models suited to the national circumstances and priorities of individual countries. |
Другой представитель, хотя и согласился с утверждением этого проекта решения, выразил оговорки относительно того, что в нем не были в достаточной степени учтены другие подходы, концепции и модели, адаптированные к национальным условиям и приоритетам отдельных стран. |
The Board noted, however, the continuing need to agree on an appropriate inventory accounting policy, to validate the real estate valuations and to better tailor IPSAS guidance to mission circumstances (ibid., para. 15). |
Вместе с тем Комиссия отметила необходимость согласования надлежащего порядка учета товарно-материальных запасов, подтверждения стоимостных оценок и выработки указаний по внедрению МСУГС, в большей степени применимых к условиям работы миссий (там же, пункт 15). |
It is a matter of serious concern that unaccompanied minors who are already in serious and delicate circumstances can be treated like criminals. |
Большую озабоченность вызывает и тот факт, что несовершеннолетних лиц, учитывая их сложные и неоднозначные обстоятельства, могут содержать в условиях, близких к условиям содержания преступников. |
It respects the conditions, circumstances and characteristics of each country and, at the same time, responds to the legitimate aspirations of its people. |
Они проводятся при уважительном отношении к условиям, обстоятельствам и специфике каждой страны и в то же время с учетом законных устремлений населения. |
The Board recommends that the Administration develop an integrated strategic approach to tackling fraud, drawing on the many practical examples of good practice being adopted across the world and adapting these to the Organization's circumstances. |
Комиссия рекомендует администрации разработать комплексный стратегический подход к борьбе с мошенничеством с учетом многочисленных практических примеров передового опыта, применяемого в мире, с их адаптацией к условиям Организации. |
There is, however, no one-size-fits-all approach and such tools need to be tailored to the specific ecological, social and economic circumstances of a particular area. |
Вместе с тем нет какого-то единого, универсального подхода, и такие инструменты должны адаптироваться к конкретным экологическим, социальным и экономическим условиям в том или ином конкретном районе. |
Adequate design, pacing and sequencing between domestic reform and regional and multilateral liberalization is important in achieving a coherent and integrated policy and regulatory mix that is best fit to national circumstances and development priorities. |
Надлежащая увязка и синхронизация внутренних реформ с процессами региональной и многосторонней либерализации имеет важное значение для выработки согласованных мер политики и регулирования, в максимальной степени соответствующих национальным условиям и приоритетам в области развития. |
For the purposes of this decision, these events or circumstances are those that cause significant emissions in forests and are beyond the control of, and not materially influenced by, a Party. |
Для целей настоящего решения к таким явлениям или условиям относятся явления или условия, которые вызывают значительные выбросы в лесах и выходят за пределы контроля Стороны и не подвергаются ее материальному воздействию. |
The presentation evoked a number of questions from the participants, who asked for clarification on how the standards could be applied to the specific circumstances of their own implementing entities, which were predominantly government ministries. |
В ходе сообщения упоминался и ряд вопросов, заданных участниками, которые просили разъяснить, каким образом стандарты могут применяться к конкретным условиям функционирования их собственных осуществляющих учреждений, которыми в основном являются государственные министерства. |
Under paragraph 11, no deduction would be applied before 31 October 2013, in order to give troop-contributing countries time to ensure that their memorandums of understanding were technically in line with current force requirements and the operational circumstances of each mission. |
В соответствии с пунктом 11 никаких вычетов не будет производиться до 31 октября 2013 года, с тем чтобы дать предоставляющим войска странам достаточно времени для обеспечения соответствия их меморандумов о взаимопонимании в техническом плане текущим потребностям в силах и условиям оперативной деятельности каждой миссии. |
Experience has shown that transposing laws from other, more highly-developed, jurisdictions is similarly unhelpful, since law needs to fit the culture and circumstances of the country. |
Опыт показал, что перенос законов из других, более высокоразвитых правовых систем точно так же бесполезен, поскольку законы должны отвечать культуре и условиям страны. |
Key ingredients for capturing economic benefits from cross-sectoral cooperation are the preparation of a strategy for multi-purpose development and appropriate institutions with sufficient capacity to manage resources, elicit cooperation and deal with changing circumstances. |
Таким образом, ключевыми компонентами извлечения экономических выгод из межсекторального сотрудничества являются подготовка определенной стратегии многоцелевого развития и соответствующие учреждения, обладающие достаточным потенциалом для управления ресурсами, налаживания сотрудничества и адаптации к меняющимся условиям. |
Proposed indicators were for the consideration of interested countries in developing their own programmes for monitoring implementation of the World Programme of Action, consistent with the national priorities for youth policy and the national social and economic circumstances in each country. |
Предлагаемые показатели предназначались для рассмотрения заинтересованными странами при разработке собственных программ мониторинга осуществления Всемирной программы действий, соответствующих национальным приоритетам в области молодежной политики и национальным социально-экономическим условиям в каждой стране. |
Key issues are ensuring the inclusion of all aspects known to be important, presenting guidance on adaptations to particular circumstances, and uniting systems and social change in a joint approach. |
К числу основных задач относятся обеспечение учета всех признанных важными аспектов, разработка директивных указаний по вопросам адаптации к конкретным условиям и охват в рамках общего подхода вопросов, касающихся систем и социальных преобразований. |
The Section needs to cast off this image of wood as a 'traditional' material, with no relevance to modern technologies, circumstances and concerns. |
З. Секции необходимо развеять бытующее мнение о том, что древесина является "традиционным" материалом, который не отвечает современным технологическим требованиям, условиям и задачам. |
(c) Recognizing that a one-size-fits-all approach is unsuitable, exploring approaches for developing guiding principles that could be tailored to national circumstances; |
с) признания того, что единый подход непригоден, и изучения подходов к разработке руководящих принципов, которые могли бы быть адаптированы к национальным условиям; |
It stressed that the guidelines offered a general framework and main steps for setting targets, which still needed to be adjusted to specific national and local circumstances. |
Он подчеркнул, что в руководящих принципах определены общие рамки и намечены основные этапы установления целевых показателей, которые еще предстоит адаптировать к конкретным и местным условиям. |
Promoting productive capacity, employment and decent work has proven to be a valuable and effective basis for United Nations system-wide coordination because of its cross-cutting policy domains and adaptability to national, local and sectoral circumstances. |
Стимулирование производительного потенциала, занятости и достойной работы доказало свою ценность и эффективность как основы координации для всей системы Организации Объединенных Наций ввиду его межсекторального применения и приспосабливаемости к национальным, местным и секторальным условиям. |
Most Parties found that the IPCC default emission factors for several source categories were not applicable to their national circumstances and expressed the need for developing appropriate sectoral emission factors to improve the quality of inventory data. |
Большинство Сторон пришли к выводу, что установленные МГЭИК стандартные коэффициенты выбросов для ряда категорий источников неприменимы к их национальным условиям и отметили необходимость разработки соответствующих секторальных факторов выбросов для улучшения качества кадастровых данных. |