Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Circumstances - Условиям"

Примеры: Circumstances - Условиям
Instead, their merits should be studied and tailored to local circumstances. Вместо этого их достоинства должны анализироваться и приспосабливаться к местным условиям.
Good institutions should facilitate smooth adjustment to changing circumstances in a country and in the external environment. Эффективные институты должны способствовать беспрепятственной адаптации к изменяющимся условиям в стране и за рубежом.
Our work must always be guided by the Charter, but our approach must adapt to changing circumstances and challenges. В нашей работе мы всегда должны руководствоваться Уставом, но следует адаптировать наш подход к изменяющимся условиям и вызовам.
Reforms should also be predicated on flexibility so that operational activities responded to the specific circumstances of different countries. Реформы должны также основываться на гибкости, с тем чтобы оперативная деятельность отвечала конкретным условиям различных стран.
The counseling must be detailed, frank and adapted to local circumstances and sensitivities. Консультирование должно быть детальным, откровенным и приспособленным к местным условиям и настроениям.
Therefore, adapting the United Nations to these new circumstances is, in a way, a call of distress. Поэтому адаптация Организации Объединенных Наций к этим новым условиям является своего рода сигналом бедствия.
At the same time, we recognize the vital need to adapt the Organization to the world's changing circumstances. В то же время мы сознаем жизненно важную необходимость адаптировать Организацию к изменяющимся условиям в мире.
The nature and content of programmes for overall economic structural reform should be tailored to the circumstances of each individual country. Характер и содержание программ реформирования общей экономической структуры должны соответствовать условиям каждой отдельной страны.
The adaptation of migration policies and mechanisms to new circumstances and the changing profile of migrants is also high on the agenda. На повестке дня стоит также вопрос об адаптации политики и механизмов в области миграции к новым условиям и меняющемуся составу мигрантов.
In that as in other spheres, the Government was endeavouring to develop responses that were geared to local circumstances and needs. В этой и в других сферах правительство пытается найти ответы, которые соответствовали бы местным условиям и потребностям.
These were frequently not understood properly or just did not fit the circumstances in the country. Они зачастую не были надлежащим образом поняты или просто не подходили к условиям соответствующей страны.
The High-Level Meeting on Employment and Structural Adjustment (1987) applied those guiding principles to prevailing economic circumstances. З. Совещание на высоком уровне по вопросу о занятости и структурной перестройке (1987 год) применило эти руководящие принципы к существующим экономическим условиям.
The mission is generally composed of one secretariat representative and two international experts with expertise appropriate to the technical circumstances. В состав такой миссии, как правило, входит один представитель секретариата и два международных эксперта, опыт которых отвечает конкретным техническим условиям.
Programmes must have a long-term perspective and be flexible enough to adapt to the changing circumstances of armed conflict. Программы должны быть рассчитаны на долгосрочную перспективу и отличаться достаточной гибкостью, чтобы приспосабливаться к меняющимся условиям вооруженного конфликта.
He pointed out that each country found itself in a situation where it had to take measures suited to its particular circumstances. Он указал, что каждая страна оказывается в положении, когда она должна принимать меры, соответствующие ее особым условиям.
A people-oriented approach that is adapted to suit local circumstances is central to the sustainable development of land resources. Подход, ориентированный на участие населения, т.е. подход, приспособленный к местным условиям, играет центральную роль в устойчивом развитии земных ресурсов.
In practice, each FEZ has to be adapted for the particular circumstances of a country and place. На практике каждую СЭЗ приходится приспосабливать к конкретным условиям страны и места.
The capacity to adapt to changing circumstances is essential to preserve effectiveness of any organization. Способность адаптации к изменяющимся условиям имеет исключительно важное значение для сохранения эффективности любой организации.
Illicit traffickers have demonstrated their ability to adapt to changing circumstances. Незаконные дельцы наркобизнеса демонстрируют свою способность приспосабливаться к изменяющимся условиям.
Furthermore, special attention should be given to the specific needs and circumstances of children, particularly street children. Кроме того, специальное внимание следует уделять особым потребностям и условиям детей, в частности беспризорных детей.
The drug phenomenon had shown an extraordinary ability to adapt to changing economic and political circumstances. Для такого явления, как наркомания, характерна исключительная способность приспосабливаться к меняющимся экономическим и политическим условиям.
Staff Union representatives were having difficulty in adjusting to the changing circumstances faced by the Organization. Представители Союза персонала испытывают трудности с приспособлением к меняющимся условиям, в которых оказывается Организация.
Management aims to adapt to changing circumstances and preserve future options Цель управления состоит в обеспечении адаптации к меняющимся условиям и в сохранении будущих возможностей
It will consist of the personal allowance, premiums and mortgage interest payments appropriate to the claimant's circumstances. Оно будет состоять из личной надбавки, премиальных и выплат по ипотечным процентам, соответствующим условиям, в которых находится заявитель на получение пособия.
A lack of sensitivity to the particular needs and circumstances of individual countries may threaten their future development potential. Отсутствие индивидуального подхода к конкретным нуждам и условиям отдельных стран может поставить под угрозу их будущий потенциал в плане развития.