| Instead, their merits should be studied and tailored to local circumstances. | Вместо этого их достоинства должны анализироваться и приспосабливаться к местным условиям. |
| Good institutions should facilitate smooth adjustment to changing circumstances in a country and in the external environment. | Эффективные институты должны способствовать беспрепятственной адаптации к изменяющимся условиям в стране и за рубежом. |
| Our work must always be guided by the Charter, but our approach must adapt to changing circumstances and challenges. | В нашей работе мы всегда должны руководствоваться Уставом, но следует адаптировать наш подход к изменяющимся условиям и вызовам. |
| Reforms should also be predicated on flexibility so that operational activities responded to the specific circumstances of different countries. | Реформы должны также основываться на гибкости, с тем чтобы оперативная деятельность отвечала конкретным условиям различных стран. |
| The counseling must be detailed, frank and adapted to local circumstances and sensitivities. | Консультирование должно быть детальным, откровенным и приспособленным к местным условиям и настроениям. |
| Therefore, adapting the United Nations to these new circumstances is, in a way, a call of distress. | Поэтому адаптация Организации Объединенных Наций к этим новым условиям является своего рода сигналом бедствия. |
| At the same time, we recognize the vital need to adapt the Organization to the world's changing circumstances. | В то же время мы сознаем жизненно важную необходимость адаптировать Организацию к изменяющимся условиям в мире. |
| The nature and content of programmes for overall economic structural reform should be tailored to the circumstances of each individual country. | Характер и содержание программ реформирования общей экономической структуры должны соответствовать условиям каждой отдельной страны. |
| The adaptation of migration policies and mechanisms to new circumstances and the changing profile of migrants is also high on the agenda. | На повестке дня стоит также вопрос об адаптации политики и механизмов в области миграции к новым условиям и меняющемуся составу мигрантов. |
| In that as in other spheres, the Government was endeavouring to develop responses that were geared to local circumstances and needs. | В этой и в других сферах правительство пытается найти ответы, которые соответствовали бы местным условиям и потребностям. |
| These were frequently not understood properly or just did not fit the circumstances in the country. | Они зачастую не были надлежащим образом поняты или просто не подходили к условиям соответствующей страны. |
| The High-Level Meeting on Employment and Structural Adjustment (1987) applied those guiding principles to prevailing economic circumstances. | З. Совещание на высоком уровне по вопросу о занятости и структурной перестройке (1987 год) применило эти руководящие принципы к существующим экономическим условиям. |
| The mission is generally composed of one secretariat representative and two international experts with expertise appropriate to the technical circumstances. | В состав такой миссии, как правило, входит один представитель секретариата и два международных эксперта, опыт которых отвечает конкретным техническим условиям. |
| Programmes must have a long-term perspective and be flexible enough to adapt to the changing circumstances of armed conflict. | Программы должны быть рассчитаны на долгосрочную перспективу и отличаться достаточной гибкостью, чтобы приспосабливаться к меняющимся условиям вооруженного конфликта. |
| He pointed out that each country found itself in a situation where it had to take measures suited to its particular circumstances. | Он указал, что каждая страна оказывается в положении, когда она должна принимать меры, соответствующие ее особым условиям. |
| A people-oriented approach that is adapted to suit local circumstances is central to the sustainable development of land resources. | Подход, ориентированный на участие населения, т.е. подход, приспособленный к местным условиям, играет центральную роль в устойчивом развитии земных ресурсов. |
| In practice, each FEZ has to be adapted for the particular circumstances of a country and place. | На практике каждую СЭЗ приходится приспосабливать к конкретным условиям страны и места. |
| The capacity to adapt to changing circumstances is essential to preserve effectiveness of any organization. | Способность адаптации к изменяющимся условиям имеет исключительно важное значение для сохранения эффективности любой организации. |
| Illicit traffickers have demonstrated their ability to adapt to changing circumstances. | Незаконные дельцы наркобизнеса демонстрируют свою способность приспосабливаться к изменяющимся условиям. |
| Furthermore, special attention should be given to the specific needs and circumstances of children, particularly street children. | Кроме того, специальное внимание следует уделять особым потребностям и условиям детей, в частности беспризорных детей. |
| The drug phenomenon had shown an extraordinary ability to adapt to changing economic and political circumstances. | Для такого явления, как наркомания, характерна исключительная способность приспосабливаться к меняющимся экономическим и политическим условиям. |
| Staff Union representatives were having difficulty in adjusting to the changing circumstances faced by the Organization. | Представители Союза персонала испытывают трудности с приспособлением к меняющимся условиям, в которых оказывается Организация. |
| Management aims to adapt to changing circumstances and preserve future options | Цель управления состоит в обеспечении адаптации к меняющимся условиям и в сохранении будущих возможностей |
| It will consist of the personal allowance, premiums and mortgage interest payments appropriate to the claimant's circumstances. | Оно будет состоять из личной надбавки, премиальных и выплат по ипотечным процентам, соответствующим условиям, в которых находится заявитель на получение пособия. |
| A lack of sensitivity to the particular needs and circumstances of individual countries may threaten their future development potential. | Отсутствие индивидуального подхода к конкретным нуждам и условиям отдельных стран может поставить под угрозу их будущий потенциал в плане развития. |