Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Circumstances - Условиям"

Примеры: Circumstances - Условиям
8.1.7 First sentence, after "certified safe type electrical equipment", insert: "and the conformity of the documents required in 9.3.1.50.1, 9.3.2.50.1 or 9.3.3.50.1 with the circumstances on board". 8.1.7 В первом предложении после "гарантированного типа безопасности" включить "и соответствия документов, требуемых в пунктах 9.3.1.50.1, 9.3.2.50.1 или 9.3.3.50.1, условиям на борту судна".
Such a strategy had to be fully owned, that is, formulated within the country, and it should respond to the country's specific needs and circumstances. Такая стратегия должна быть во всех отношениях национальной, т.е. она должна быть сформулирована в стране и отвечать конкретным потребностям и условиям этой страны.
New, innovative adaptations to local circumstances of low-cost, environmentally sustainable technologies in fresh water augmentation, sanitation and wastewater management have increased their potential use around the world. Во всем мире растет потенциальное использование новых и инновационных, экологически устойчивых технологий расширения пресноводных ресурсов, санитарии и регулирования сточных вод применительно к местным условиям и на недорогостоящей основе.
Trade policy should be considered as an instrument to advance development objectives that must be adapted and sequenced according to each country's needs and circumstances, taking into account the linkages between supply capacity, competitiveness and market access conditions. Торговая политика должна рассматриваться как инструмент для достижения целей развития, который должен быть адаптирован к конкретным потребностям и условиям каждой страны при соответствующей последовательности осуществляемых мер и с учетом взаимосвязей между производственно-сбытовым потенциалом, конкурентоспособностью и условиями доступа к рынкам.
The staff of the social and psychological support centres provide 24-hour emergency assistance, including food, shelter and social support for persons in difficult circumstances, to help them return to normal life as soon as possible. Работниками центров социально-психологической помощи предоставляется неотложная круглосуточная помощь, в том числе питание, приют, социальное сопровождение лицам, оказавшимся в сложных жизненных обстоятельствах, с целью скорейшего их возвращения к нормальным условиям жизнедеятельности.
The report provides a basis and an opportunity for the United Nations to change and adapt to new circumstances in order to maintain its vitality and relevance. Доклад обеспечивает основу и возможность для преобразования Организации Объединенных Наций и ее адаптации к новым условиям, с тем чтобы она сохранила свою жизнеспособность и значение.
In other words, the pursuit of economic growth and development goals in a changing and dynamic global economic environment requires constant institutional adaptation and change to respond to new circumstances. Иначе говоря, для достижения целей экономического роста и развития в условиях стремительного изменения экономической конъюнктуры институты вынуждены постоянно изменяться и адаптироваться к новым условиям.
An innovative and effective approach was needed that would include preventive measures as well as sustainable licit action, in keeping with the legal, social, ecological and cultural circumstances of each country. Большое значение имеет новаторский и эффективный подход, предусматривающий предупреждение преступления и содействующий применению легальных и надежных мер, которые могли бы быть адаптированы к правовым, социальным, экологическим и культурным условиям каждой страны.
Uruguay, as we have previously stated, agrees that there is a need to reform the Security Council, both to adapt it to current circumstances and new challenges and because any human creation can and must evolve if it is to continue to be effective. Как мы уже заявляли, Уругвай согласен с необходимостью осуществления реформы Совета Безопасности с целью его адаптации к нынешним условиям и новым вызовам, поскольку любое человеческое предприятие способно и должно развиться в целях обеспечения эффективности своей деятельности.
The developing countries should also be given the policy space they needed to decide on, adopt and implement the policies that best suited their circumstances. Следует также дать развивающимся странам время для определения политики, которая требуется им для принятия решений, утверждения и осуществления стратегий, наилучшим образом соответствующих их условиям.
These circumstances include the following situations: the suspect or accused has no permanent residence or his identity cannot be established; he has violated a preventive measure imposed earlier; he has evaded the investigation agency or from the court. К таким условиям относятся: отсутствие у подозреваемого, обвиняемого постоянного места жительства; неустановление его личности; нарушение ранее избранной меры пресечения; если он скрылся от органов следствия и суда.
He was a strong advocate of the discipline imposed by the contingency fund rules contained in General Assembly resolutions 41/213 and 42/211, but the Secretary-General had noted in his report that the rules did not provide for the current circumstances. Выступающий является решительным сторонником финансовой дисциплины, предусмотренной правилами об использовании средств чрезвычайного фонда, которые изложены в резолюциях 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи, однако Генеральный секретарь в своем докладе отметил, что эти правила не отвечают нынешним условиям.
Many Singaporean Chinese dishes were adapted by early Chinese immigrants to suit local circumstances (such as available ingredients) and cannot strictly be considered mainstream Chinese cuisine. Многие китайские блюда были приспособлены иммигрантами из Китая к местным условиям с применением местных ингредиентов, а потому они не могут считаться чисто китайской кухней.
The application or adaptation of these successful solutions to the specific circumstances prevailing in other parts of the world could greatly contribute to a more satisfactory human rights situation in our world at the end of this turbulent century. Применение и адаптация этих успешных решений к особым условиям, существующим в других частях земного шара, могут в значительной степени способствовать достижению более удовлетворительного положения в области прав человека в нашем мире в конце этого бурного века.
Particular attention is paid to the special circumstances, characteristics and size of various industries and businesses and the special needs of different professions. Большое внимание уделяется особым условиям, характеристикам и размеру различных промышленных отраслей и деловых предприятий и особым потребностям различных профессий.
Various measures, designed to modify the Vienna Document 1992 with a view to making it more effective under present circumstances, are being discussed in Vienna in the CSCE Forum for Security Cooperation. В настоящее время в Вене в рамках Форума СБСЕ по сотрудничеству в области безопасности обсуждаются некоторые меры, направленные на внесение изменений в Венский документ 1992 года, с тем чтобы он лучше соответствовал современным условиям.
Many Governments therefore continue to seek information and analysis on the workings, strengths and weaknesses of markets in order to assess the effectiveness of alternative market-oriented policies and to decide on measures that are appropriate to their particular circumstances. Поэтому многие правительства продолжают накапливать информацию и проводить анализ функционирования, сильных и слабых сторон рынков с целью оценки эффективности альтернативной рыночной политики и принятия решений в отношении мер, соответствующих их особым условиям.
The Special Committee should therefore undertake a systematic legal review of the current process of piecemeal reform to ensure that the Charter was adaptable to global circumstances. В связи с этим Специальный комитет должен систематически проводить правовой обзор хода процесса реформ, с тем чтобы приспособить Устав к существующим в мире условиям.
Since the formal reopening of the World Bank's Kigali offices at the end of January 1995, several missions have visited Rwanda with a view to restructuring the project portfolio in place before the 1994 crisis so as to match current circumstances and needs better. Со времени официального возобновления в конце января 1995 года работы отделения Всемирного банка в Кигали Руанду посетили несколько миссий для пересмотра портфеля проектов, осуществлявшихся в период до кризиса 1994 года, с тем чтобы обеспечить их большее соответствие нынешним условиям и потребностям.
The strong traditional family ties that are the very fabric of our society have contributed to the easier adjustment of our youth to the new circumstances created by the invasion of 1974. Сильные традиционные семейные связи, которые являются основой нашего общества, помогли молодежи приспособиться к новым условиям, созданным вторжением 1974 года.
To conclude, it is clear that there is a widespread view that the Security Council should be enlarged to meet changing circumstances and the reality of a significantly expanded United Nations membership. И последнее, вполне очевидно, что широко распространено мнение о том, что членский состав Совета Безопасности должен быть расширен, с тем чтобы соответствовать новым условиям и реальности значительно расширенного членского состава Организации Объединенных Наций.
This approach will require considerable capacity-building in the next few years and, to a certain extent, a "retooling" of the United Nations system on the ground in order to adapt to new circumstances. Такой подход потребует значительной деятельности по созданию потенциала в течение будущих нескольких лет и в определенной степени - "переоснащения" системы Организации Объединенных Наций на местах, для того чтобы приспособить ее к новым условиям.
Although these tasks were complex, they were just the beginning of a peace process and efforts to modernize the State, in order to adapt it to new regional circumstances and the globalization of international relations. Хотя эти задачи и были сложны, их выполнение явилось лишь началом мирного процесса и усилий по преобразованию государства в целях его адаптации к новым региональным условиям и к глобализации международных отношений.
It has been aptly and repeatedly stated that the United Nations must adapt and be equipped to address these new challenges and circumstances of our times. Неоднократно звучали верные слова о том, что Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к меняющимся условиям и иметь необходимые инструменты для решения новых проблем нашего времени.
The participants in this system derive their operational modalities from the country's tradition and local culture, and on the basis of an intermediating financial technology adapted to the country's circumstances. Участники этой системы разрабатывают свои оперативные процедуры на основе национальных традиций и местной культуры и на базе процедур финансового посредничества, приспособленных к условиям конкретной страны.