| Clarification was sought as to how UNODC shared best practices across its various organizational units. | Были запрошены разъяснения в отношении того, каким образом УНП ООН распространяет информацию о передовых методах среди своих различных организационных подразделений. |
| Another flagship output requiring cooperation across the branches are the United Nations Public Service Awards. | Другим флагманским продуктом, требующим сотрудничества среди секторов, являются Премии Организации Объединенных Наций за вклад в развитие государственной службы. |
| The increased political commitment to tackling undernutrition across 54 high-burden countries was a significant achievement. | Значительным достижением является расширение политических обязательств по борьбе с недоеданием среди 54 наиболее неблагополучных стран. |
| Global seizures of heroin were spread across a wider range of countries. | Общемировой объем изъятий героина распределялся среди более широкого круга стран. |
| Lastly, a mechanism to rebalance the benefits across the members of a future African monetary union was also required to ensure commitment. | Наконец, чтобы обеспечить приверженность, требуется также механизм перебалансировки выгод среди членов будущего африканского валютного союза. |
| The Commission also advocates the exchange and distribution of information more systematically across enforcement agencies. | Комиссия также выступает за более систематический обмен информацией и ее распространение среди правоприменительных органов. |
| Interviewees mentioned that different GTCs across organizations complicated contract negotiations and made delivery harder for suppliers. | Опрошенные отметили, что различия в ОУК среди организаций затрудняют переговоры по контрактам и усложняют работу поставщиков. |
| Moreover, LTAs could be used to ensure that the necessary quality and/or technical standards were applied across the organizations. | Помимо этого, ДСС можно использовать для обеспечения применения среди организаций необходимых стандартов качества и/или технических норм. |
| Many countries continue to face challenges in making economic growth inclusive and sustainable by distributing economic benefits equitably across different segments of the population. | Многие страны продолжают сталкиваться с проблемами в обеспечении инклюзивного и устойчивого экономического роста, пытаясь достичь справедливого распределения экономических выгод среди различных сегментов населения. |
| The Account's programming approach encourages a vast range of strongly collaborative partnerships, both across the implementing entities and with national stakeholders. | Используемый в связи со Счетом программный подход поощряет широкий диапазон построенных на основе прочного сотрудничества партнерств - среди как учреждений-исполнителей, так и национальных заинтересованных участников. |
| The data was averaged across millions of people, so privacy was not an issue. | Такие данные усредняются среди миллионов людей, и потому вмешательство в личную жизнь здесь не причем. |
| The Government shall promote coordination and information on questions of integration across government offices. | Правительство обязано содействовать координации усилий и распространению информации по вопросам интеграции среди правительственных учреждений. |
| Executive heads should ensure the development and implementation of knowledge mechanisms to identify, share and disseminate lessons learned and best practices in procurement activities across their organizations. | Исполнительным главам следует обеспечить разработку и внедрение механизмов накапливания знаний, с тем чтобы выявлять, передавать и распространять полученный опыт и оптимальные виды практики в области закупок среди своих организаций. |
| The Co-Chairs recalled that Ethiopiaprovided information in 2012 which highlighted challenges with sharing information regarding disability related activities and achievements across relevant various ministries and bodies. | Сопредседатели напомнили, что Эфиопия предоставила в 2012 году информацию, которая осветила проблемы с обменом информацией, касающейся деятельности и достижений в связи с инвалидностью, среди соответствующих различных министерств и органов. |
| The Global Science and Innovation Forum also acts to coordinate activity across the main government departments and non governmental bodies in support of international collaboration. | Глобальный форум по науке и инновациям также выступает в качестве координатора деятельности среди основных государственных ведомств и негосударственных субъектов в целях поддержки международного сотрудничества. |
| Success stories need to be replicated more widely and across different regions. | Следует обеспечить более широкое распространение успешного опыта среди различных регионов. |
| The problem, however, is that gains and losses may not be distributed evenly across the population. | Однако проблема состоит в том, что выгоды и потери невозможно равномерно распределить среди населения. |
| Sharing applications and their source across ministries, government offices and schools and universities can be a public policy designation. | Распространение приложений и их исходных кодов среди министерств, правительственных учреждений, школ и университетов может представлять собой функцию государственной политики. |
| Your presidency offers a unique opportunity, since your country Poland has experience and understanding of aspirations and sensitivities across the regional groups. | Ваше председательство являет собой уникальный шанс, поскольку ваша страна, Польша, обладает опытом и пониманием в том, что касается чаяний и чувствительных факторов среди региональных групп. |
| The median error of estimated age is 3.6 years across a wide spectrum of tissues and cell types. | Средняя ошибка в определении возраста равна 3,6 года среди широко спектра тканей и типов клеток. |
| SNMP implementations vary across platform vendors. | Реализации SNMP варьируются среди поставщиков платформ. |
| What schools are encouraged to do is to find out what kids can do across a very narrow spectrum of achievement. | Школы стимулируют к тому, чтобы они находили, чем дети могут заниматься, среди очень ограниченного числа устремлений. |
| But democracies exist across the developing world, and their voters have even more legitimate concerns about the jobs that result from liberalization. | Однако и среди развивающихся стран есть демократические государства, и их избиратели имеют еще больше законных оснований для беспокойства по поводу рабочих мест, проистекающих из процесса либерализации. |
| ChAT is very conserved across the animal genome. | ChAT очень консервативна среди генома животных. |
| We can fight across the constellations if that's what you want. | Будем сражаться среди созвездий, если ты так пожелаешь. |