Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Across - Среди"

Примеры: Across - Среди
For lack of office space at the current headquarters, force elements are split over four sites across El Fasher, which is hampering the development of cohesion and efficient working practices. Ввиду нехватки помещений в нынешней штаб-квартире элементы сил были распределены среди четырех объектов в Эль-Фашире, что препятствует разработке согласованных и эффективных методов работы.
A new publication on 48 case studies from across the region on collaboration between the health and transport sectors in promoting physical activity promotion was made available to delegations. Среди делегаций была распространена новая публикация, в которую включены 48 проведенных в регионе тематических исследований в области сотрудничества между секторами здравоохранения и транспорта в деле поощрения физической активности.
In 2008, new police positions were created that will be education and awareness raising resources on domestic violence to all other police and the public across the province. В 2008 году в полицейских подразделениях были созданы новые должности для работников, занимающихся обучением сотрудников полиции и пропагандистской работой среди населения по вопросам насилия в семье.
UNEP has an important role to play in providing much-needed international support to developing countries, such as through the sharing of lessons, knowledge, best practices and operational models of a green economy across various sectors and levels of society. ЗЗ. ЮНЕП призвана сыграть важную роль в мобилизации международной поддержки, столь необходимой развивающимся странам, в частности на основе обмена опытом, знаниями, передовой практикой и функциональными моделями развития «зеленой» экономики в различных секторах и среди различных слоев общества.
In most countries, the risk of poverty continues to increase even more with age: the average poverty rate for persons aged 75 and over across OECD countries is 16.1 per cent. В большинстве стран риск впасть в нищету с возрастом еще выше: в странах ОЭСР средние масштабы распространения нищеты среди лиц в возрасте 75 лет и старше составляют 16,1 процента.
As an increasing number of missions conclude their mandates or new missions are deployed, the ability of the Organization to take stock of existing experiences, create inventories of successful policies and best practices and disseminate them across the range of special political missions becomes even more important. В связи с тем что растет число миссий, завершающих выполнение своих мандатов, и развертываются новые миссии, способность Организации учитывать накопленный опыт, создавать базу данных об успешных стратегиях и передовых методах работы и распространять их среди широкого круга специальных политических миссий приобретает еще большее значение.
The report further states that Ghana outperformed all other countries around the world by reducing hunger across its population by nearly three-quarters, from 34 per cent to 9 per cent between 1990 and 2004. Далее в докладе отмечается, что «Гана обогнала все остальные страны в мире, сократив показатель голода среди своего населения примерно на три четверти, с 34 процентов до 9 процентов, в период 1990 - 2004 годов.
Though the effects of the global economic crisis have been uneven across Asia-Pacific subregions, domestic demand and timely fiscal responses (for example, higher public spending) have enabled the region's economies to sustain economic growth. Хотя последствия экономического кризиса были неравномерными среди субрегионов Азиатско-Тихоокеанского региона, внутренний спрос и своевременные фискальные меры вмешательства (например, более высокие государственные расходы) позволили странам региона поддержать темпы экономического роста.
The system, however, has yet to take full advantage of these assets and create a seamless knowledge-based system to effectively capture, manage and disseminate data, information and other relevant assets across organizations and their constituencies. Однако сейчас перед системой стоит задача в полной мере использовать потенциал этих активов и создать отлаженный и основанный на накопленных знаниях механизм для эффективного сбора, применения и распространения данных, информации и других соответствующих активов среди участвующих организаций и их членов.
The core issue is burden-sharing across bondholders, citizens of the deficit countries, the EU, and, indeed, the rest of the world (via the International Monetary Fund). Ядро проблемы - это распределение бремени среди держателей облигаций, граждан дефицитных стран, Евросоюза и, конечно же, остального мира (через Международный валютный фонд).
Despite high poverty rates among older persons around the world and across country income groupings, "addressing poverty" among older persons emerged as a priority only among African countries, of which nine listed it. Несмотря на высокие показатели бедности среди пожилых людей во всем мире и в разбивке всех стран по уровню дохода, «борьба с бедностью» среди пожилых людей стала одной из приоритетных задач только среди африканских стран, девять из которых ее указали.
The Office of the Prosecutor aims to ensure that the lessons learned from its work and the best practices that have been developed for international prosecutions are widely shared with national counterparts working across a range of criminal justice sectors. Канцелярия Обвинителя стремится обеспечить, чтобы ее опыт работы и передовая практика, сложившаяся в ходе судебного преследования на международном уровне, получили широкое распространение среди специалистов на национальном уровне, работающих в целом ряде областей уголовной юстиции.
Bhutan faced numerous challenges, such as a high rate of youth unemployment, uneven poverty rates across districts and regions and the problem of destitute economic migrants entering Bhutan illegally through open borders. Перед Бутаном стоит множество вызовов, таких как высокий уровень безработицы среди молодежи, неодинаковый уровень бедности в разных округах и регионах и проблема обездоленных экономических мигрантов, которые незаконно проникают в Бутан через открытые границы.
Getting messages across divergent areas of concern including land, economy, violence, marriage, natural resources and civil education amongst others; доводить до сведения всего населения информацию о различных вопросах, вызывающих обеспокоенность, включая, среди прочего, землевладение, экономику, насилие, брак, природные ресурсы и воспитание гражданственности;
The survival rate (the percentage of learners expected to stay in school until they reached at least that particular grade) is higher for female than male learners across the grades. Процент доучившихся (процент учащихся, которые, как ожидается, продолжат школьное обучение до по меньшей мере указанного класса) выше среди девочек, чем среди мальчиков, во всех классах.
The Republic of Moldova seeks to fully contribute to the promotion of universal respect for the protection of human rights and fundamental freedoms and will endeavour to increase cooperation on human rights awareness among all Member States and across the United Nations system. Республика Молдова стремится вносить полноценный вклад в дело содействия всеобщему уважению защиты прав человека и основных свобод и будет добиваться расширения сотрудничества в области пропаганды прав человека среди всех государств-членов и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
It is striking to my delegation how little, even in this global age of information, some of us understand about others, even those living just across our borders or amongst us, who are of a different race, ethnicity, culture or creed. Нашу делегацию поражает, что даже в наш глобальный век информации некоторые из нас так мало знают о других, даже о тех, кто живет по другую сторону границы или даже среди нас, кто является представителем другой расы, этнической группы, культуры или вероисповедания.
The Dave Lennox SignatureTM Collection HSX19 air conditioner Lennox also continued to build alliances with utility companies across the United States, as well as spread the energy efficiency message through national consumer education campaigns. Кондиционер Lennox серии Dave Lennox SignatureTM Collection HSX19. Lennox также усиливает сотрудничество с коммунальными предприятиями на всей территории Соединенных Штатов, а также распространяет идеи энергосбережения среди потребителей, проводя обширные образовательные кампании.
They singled out, among drug-related crimes, illicit trafficking in drugs across national frontiers, the laundering of drug money and the activities of narco-terrorists, which posed grave threats to peace and security and to the integrity of States. Среди преступлений, связанных с наркотиками, они особо отметили незаконный оборот наркотиков через национальные границы, отмывание денег, вырученных от торговли наркотиками, и деятельность наркотеррористов, которые ставят под серьезную угрозу мир и безопасность и целостность государств.
While the figures clearly outline that the selection process has resulted in greater diversity of RCs and improvements in their quality, there is a strong perception across the system that the RC system remains "UNDP business". Хотя цифры четко показывают, что процесс отбора привел к большему многообразию среди КР и повышению их качества, в системе еще сильны убеждения в том, что система КР остается "делом ПРООН".
Maintenance of current rosters across 25 job families, with at least 1,500 candidates endorsed by the central review bodies available for immediate selection against mission vacancies Ведение текущих реестров по 25 категориям должностей, среди которых по крайней мере 1500 кандидатов были утверждены центральными контрольными органами и могут быть немедленно использованы для заполнения вакантных должностей в миссиях
The undertaking of periodic situation assessments in key areas allows countries to determine present and future needs across different sectors and population groups and represents the basis for improved targeting of public policy. Проведение периодических оценок ситуации в ключевых областях позволяет странам определить нынешние и будущие потребности в различных секторах и среди различных групп населения и представляет собой основу для разработки более целенаправленной государственной политики.
The handbook has been shared with national and provincial authorities, treaty relations commissions, human rights commissions and some domestic courts and was distributed at a series of workshops conducted across Canada for lawyers, educators, community leaders and human rights workers. Данное руководство было направлено сотрудникам национальных и провинциальных органов власти, комиссий по договорным отношениям, комиссий по правам человека и некоторых внутренних судов, а также распространено среди участников серии рабочих совещаний, проводившихся в Канаде для адвокатов, преподавателей, лидеров общин и правозащитников.
Key outcomes of this meeting would be increased awareness of the value of CR-VS among political leaders, and mobilization of political commitment and resources across sectors and among stakeholders with roles and responsibilities in CR-VS. Основными итогами этого мероприятия могли бы стать, в частности, повышение уровня информированности о значимости СЗЕД среди политических деятелей и мобилизация политической приверженности и ресурсов всех секторов и сторон, которые имеют отношение к СЗЕД.
Reading and writing proficiency among adults in 2012 were also high at 95.6 per cent across genders, 98.1 per cent among men and 93.1 per cent among women. Велика также доля взрослых, хорошо владеющих навыками чтения и письма; в целом в 2012 году она составляла 95,6 процента: 98,1 процента среди мужчин и 93,1 процента среди женщин.